Portal Hukum China - CJO

Temukan hukum Tiongkok dan dokumen publik resmi dalam bahasa Inggris

InggrisArabCina (Modern)DutchPerancisJermanHindiItaliaJepangKoreaPortugisRusiaSpanyolSwediaIbraniIndonesiaVietnamThailandTurkiMalay

Hukum Perlindungan Veteran Cina (2020)

退役 军人 保障 法

Jenis hukum Hukum

Menerbitkan tubuh Komite Tetap Kongres Rakyat Nasional

Tanggal diundangkan November 11, 2020

Tanggal berlaku Jan 01, 2021

Status validitas Sah

Lingkup aplikasi Nasional

Topik) Hukum Militer

Editor Pengamat CJ

Hukum Veteran Republik Rakyat Tiongkok 中华人民共和国 退役 军人 保障 法
(Diadopsi pada Rapat Ke-23 Panitia Tetap Kongres Rakyat Nasional ke-13 pada 11 November 2020) (2020 年 11 月 11 日 第十 三届 全国 人民 代表 大会 常务委员会 第二十 三次 会议 通过)
Bab I Ketentuan Umum 第一 章 总 则
Pasal 1 Undang-undang ini dengan ini diundangkan di bawah Konstitusi untuk tujuan memperkuat perlindungan urusan veteran, menjaga hak dan kepentingan yang sah dari veteran, dan memastikan bahwa dinas militer tetap dihormati di seluruh masyarakat. 第一 条 为了 加强 退役 军人 保障 工作, 维护 退役 军人 合法 权益, 让 军人 成为 全 社会 尊崇 的 职业, 根据 宪法, 制定 本法。
Pasal 2 Veteran, untuk maksud Undang-undang ini, adalah mantan perwira, bintara, wajib militer, atau anggota Tentara Pembebasan Rakyat Tiongkok lainnya yang telah diberhentikan dari tugas aktif, kecuali dengan tidak hormat, sesuai dengan undang-undang. 第二 条 本法 所称 退役 军人, 是 指 从 中国人民解放军 依法 退出 现役 的 军官 、 军士 和 义务兵 等 人员。
Pasal 3 Para veteran, yang diakui telah memberikan kontribusi penting bagi pembangunan pertahanan nasional dan militer, merupakan kekuatan penting dalam modernisasi sosialis. 第三 条 退役 军人 为 国防 和 军队 建设 做出 了 重要 贡献, 是 社会主义 现代化 建设 的 重要 力量。
Memperluas rasa hormat dan perhatian kepada para veteran adalah tanggung jawab bersama bagi masyarakat secara keseluruhan. Negara memberikan perawatan dan perlakuan istimewa bagi para veteran, memperkuat mekanisme untuk dukungan mereka, dan melindungi hak-hak dan kepentingan-kepentingan yang terkait sesuai dengan hukum. 尊重 、 关爱 退役 军人 是 全 社会 的 共同 责任。 国家 关心 、 优待 退役 军人, 加强 退役 军人 保障 体系 建设, 保障 退役 军人 依法 享有 相应 的 权益。
Pasal 4 Pekerjaan pada veteran harus berada di bawah kepemimpinan Partai Komunis Tiongkok, mencerminkan kebijakan memfasilitasi pembangunan ekonomi dan sosial, serta pengembangan pertahanan nasional dan militer, dan mengikuti prinsip-prinsip orientasi rakyat, dukungan kategoris , prioritas layanan, dan manajemen berbasis hukum. 第四 条 退役 军人 保障 工作 坚持 中国 共产党 的 领导 , 坚持 为 经济 社会 发展 服务 、 为 国防 和 军队 建设 服务 的 方针, 遵循 以 人 为本 、 分类 保障 、 服务 优先 、 依法 管理 的 原则。
Pasal 5 Pekerjaan veteran harus dikoordinasikan dengan pembangunan ekonomi dan kemajuan sosial. 第五 条 退役 军人 保障 应当 与 经济 发展 相 协调, 与 社会 进步 相 适应。
Pemukiman kembali para veteran harus terbuka, adil dan adil. 退役 军人 安ר 应当 公开 、 公平 、 公正。
Perlakuan terhadap politik, penghidupan, antara lain urusan veteran harus didasarkan pada kontribusi para veteran selama dinas aktif mereka di militer. 退役 军人 的 政治 、 生活 等 待遇 与其 服现役 期间 所做 贡献 挂钩。
Negara membentuk mekanisme perlakuan khusus untuk veteran perang. 国家 建立 参战 退役 军人 特别 优待 机制。
Pasal 6 Para veteran harus terus meneruskan tradisi baik tentara rakyat, patuh pada Konstitusi, peraturan perundang-undangan, menjaga rahasia militer, mempraktikkan Nilai-Nilai Inti Sosialis, dan berperan aktif dalam modernisasi sosialis. 第六 条 退役 军人 应当 继续 发扬 人民 军队 优良 传统, 模范 遵守 宪法 和 法律 法规, 保守 军事 秘密, 践行 社会主义 核心 值观 值观, 积极 参加 社会主义 现代化 建设。
Pasal 7 Departemen yang berwenang untuk pekerjaan veteran Dewan Negara bertanggung jawab atas pekerjaan nasional tentang veteran. Departemen untuk pekerjaan veteran pemerintah masyarakat lokal di atau di atas tingkat kabupaten bertanggung jawab atas pekerjaan veteran di wilayah administrasi masing-masing. 第七 条 国务院 退役 军人 工作 主管 部门 负责 全国 的 ​​退役 军人 保障 工作。 县级 以上 地方 人民政府 退役 军人 工作 主管 部门 负责 本 行政 区域 的 退役 军人 保障 工作。
Partai pusat terkait dan organ pemerintah, departemen terkait dari Komisi Militer Pusat, dan Partai lokal terkait dan organ pemerintah di semua tingkat harus memenuhi tanggung jawab mereka terkait pekerjaan veteran. 中央 和 国家 有关 机关 、 中央 军事 委员会 有关部门 、 地方 各级 有关 机关 应当 在 各自 职责 范围 内 做好 退役 军人 保障 工作。
Departemen-departemen militer di semua tingkat yang bertanggung jawab atas pekerjaan yang berhubungan dengan veteran dan departemen-departemen yang kompeten untuk pekerjaan veteran pemerintah rakyat di atau di atas tingkat kabupaten harus melakukan upaya bersama dalam pekerjaan veteran. 军队 各级 负责 退役 军人 有关 工作 的 部门 与 县级 以上 人民政府 退役 军人 工作 主管 部门 应当 密切 配合, 做好 退役 军人 保障 工作。
Pasal 8 Negara memperkuat aplikasi TI dalam pekerjaan veteran, mendaftarkan veteran, memastikan pertukaran informasi veteran di antara departemen terkait, dan memberikan dukungan untuk meningkatkan kapasitas bantuan veteran. 第八 条 国家 加强 退役 军人 保障 工作 信息 化 建设, 为 退役 军人 建档 立 卡, 实现 有关部门 之间 信息 共享 , 为 提高 退役 军人 保障 能力 提供 支持。
Departemen yang berwenang untuk pekerjaan veteran Dewan Negara harus bekerja sama dengan Partai pusat yang relevan dan organ-organ pemerintah dan departemen-departemen yang relevan dari Komisi Militer Pusat untuk mengoordinasikan pembangunan, pemeliharaan, dan penerapan sistem informasi dan data, serta informasi. manajemen keamanan, antara lain. 国务院 退役 军人 工作 主管 部门 应当 与 中央 和 国家 有关 机关 、 中央 军事 委员会 有关部门 密切 配合, 统筹 做好 信息 数据 系统 的 建设 、 维护 、 应用 和 信息 安全 管理 等 工作。
Pasal 9 Pengeluaran yang diperlukan untuk pekerjaan veteran ditanggung bersama oleh pemerintah pusat dan pemerintah daerah. Pemukiman kembali, pendidikan, pelatihan, dan tunjangan sebagian besar akan didanai oleh pemerintah pusat. 第九条 退役 军人 保障 工作 所需 经费 由 中央 和 地方 财政 共同 负担。 退役 安assign 、 教育 培训 、 抚恤 优待 资金 主要 由 中央 财政 负担。
Pasal 10 Negara mendorong perusahaan, organisasi sosial, individu dan kekuatan masyarakat lainnya untuk memberikan dukungan dan bantuan kepada veteran melalui sumbangan, yayasan, layanan sukarela, antara lain, sesuai dengan hukum, dan membimbing mereka dalam pekerjaan tersebut. 第十 条 国家 鼓励 和 引导 企业 、 社会 组织 、 个人 等 社会 力量 依法 通过 捐赠 、 设立 基金 、 志愿 服务 等 方式 为 退役 军人 提供 支持 和 帮助。
Pasal 11 Entitas dan individu yang telah memberikan kontribusi luar biasa untuk pekerjaan veteran harus dipuji dan diberikan sesuai dengan peraturan negara yang berlaku. 第十一条 对 在 退役 军人 保障 工作 中 做出 突出 贡献 的 单位 和 个人, 按照 国家 有关 规定 给予 表彰 、 奖励。
Bab II Transfer dan Penerimaan 第二 章 移交 接收
Pasal 12 Departemen yang berwenang untuk pekerjaan veteran Dewan Negara, departemen kerja politik Komisi Militer Pusat, dan Partai pusat dan organ-organ pemerintah yang relevan harus membuat rencana tahunan untuk pemindahan dan penerimaan veteran. 第十二 条 国务院 退役 军人 工作 主管 部门 、 中央 军事 委员会 政治 工作 部门 、 中央 和 国家 有关 机关 应当 制定 全国 退役 军人 的 年度 移交 接收 计划。
Pasal 13 Bekas satuan militer veteran harus memindahkan para veteran ke departemen-departemen yang berwenang untuk pekerjaan veteran pemerintah rakyat di tempat-tempat pemukiman kembali, dan departemen-departemen yang berwenang bertanggung jawab untuk menerima para veteran. 第十三 条 退役 军人 原 所在 部队 应当 将 退役 军人 移交 安安 地 人民政府 退役 军人 工作 主管 部门, 安安 地 人民政府 退役 军人 工作 主管 部门 负责 接收 退役 军人。
Tempat-tempat pemukiman kembali para veteran harus ditentukan sesuai dengan peraturan-peraturan negara yang relevan. 退役 军人 的 安ר 地 , 按照 国家 有关 规定 确定。
Pasal 14 Para veteran harus, dalam waktu yang ditentukan, mendaftar di departemen-departemen yang berwenang untuk pekerjaan veteran pemerintah rakyat di tempat-tempat pemukiman kembali dengan sertifikat pelepasan yang dikeluarkan oleh militer. 第十四 条 退役 军人 应当 在 规定 时间 内, 持 军队 出具 的 退役 证明 到 安安 地 人民政府 退役 军人 工作 主管 部门 报到。
Pasal 15 Departemen yang berwenang untuk pekerjaan veteran pemerintah rakyat di tempat-tempat pemukiman kembali akan mengeluarkan kartu perlakuan istimewa kepada para veteran setelah diterima. 第十五 条 安ר 地 人民政府 退役 军人 工作 主管 部门 在 接收 退役 军人 时, 向 退役 军人 发放 退役 军人 优待 证。
Kartu perlakuan istimewa untuk veteran harus dibuat, diberi nomor dan diterbitkan secara terpadu di seluruh negeri, dan peraturan tentang pengelolaan dan penggunaannya harus dirumuskan oleh departemen yang berwenang untuk pekerjaan veteran Dewan Negara dengan berkonsultasi dengan departemen terkait. 退役 军人 优待 证 全国 统一 制 发 、 统一 编号 , 管理 使用 办法 由 国务院 退役 军人 工作 主管 部门 会同 有关部门 制定。
Pasal 16 Jika prajurit diberhentikan, unit militer mereka harus mentransfer file personel mereka ke departemen yang kompeten dari pemerintah rakyat di tempat-tempat pemukiman kembali secara tepat waktu. 第十六 条 军人 所在 部队 在 军人 退役 时, 应当 及时 将 其 人事 档案 移交 安安 地 人民政府 退役 军人 工作 主管 部门。
Departemen-departemen tersebut di atas harus, sesuai dengan peraturan yang berlaku di negara bagian tentang pengelolaan arsip kepegawaian, menerima dan menyimpan arsip tersebut sebelum mentransfernya ke entitas terkait. 安ר 地 人民政府 退役 军人 工作 主管 部门 应当 按照 国家 人事 档案 管理 有关 规定, 接收 、 保管 并向 有关 单位 移交 退役 军人 人事 档案。
Pasal 17 Badan-badan keamanan publik pemerintah rakyat di tempat-tempat pemukiman kembali, sesuai dengan peraturan negara yang berlaku, memproses pendaftaran rumah tangga veteran secara tepat waktu. Departemen-departemen yang berkompeten untuk pekerjaan veteran pada tingkat yang sama harus memberikan bantuan. 第十七 条 安ר 地 人民政府 公安 机关 应当 按照 国家 有关 规定, 及时 为 退役 军人 办理 户口 登记, 同级 退役 军人 工作 主管 部门 应当 予以 协助。
Pasal 18 Bekas satuan militer veteran, sesuai dengan undang-undang dan peraturan yang berlaku, harus menyerahkan kepada badan-badan asuransi sosial secara tepat waktu, asuransi hari tua, asuransi kesehatan dan skema asuransi sosial lainnya dari para veteran dan pasangan mereka yang menganggur yang dimukimkan kembali. dengan mereka selama layanan aktif mereka, bersama dengan dana yang sesuai. 第十八 条 退役 军人 原 所在 部队 应当 按照 有关 法律 法规 规定, 及时 将 退役 军人 及 随军 未 就业 配偶 的 养老 、 医疗 等 社会 保险 关系 和 相应 资金, 转入 安ш 地 社会 保险 经办 机构。
Departemen yang berwenang untuk pekerjaan veteran pemerintah rakyat di tempat-tempat pemukiman kembali harus bekerja sama dengan lembaga asuransi sosial dan departemen terkait di militer untuk memfasilitasi transfer skema asuransi sosial dan dana yang sesuai sesuai dengan hukum. 安ר 地 人民政府 退役 军人 工作 主管 部门 应当 与 社会 保险 经办 机构 、 军队 有关部门 密切 配合, 依法 做好 有关 社会 保险 关系 和 相应 资金 转移 接续 工作。
Pasal 19 Apabila terjadi masalah dalam proses pemindahan dan penerimaan para veteran, masalah-masalah yang berkaitan dengan dinas aktif para veteran akan ditangani oleh bekas unit militer mereka, masalah-masalah yang berkaitan dengan pemukiman kembali oleh pemerintah rakyat di tempat-tempat pemukiman kembali, dan masalah-masalah mengenai pemindahan atau penerimaan mereka oleh pemerintah rakyat di tempat-tempat pemukiman kembali dengan kerjasama satuan-satuan militer veteran. 第十九 条 退役 军人 移交 接收 过程 中 , 发生 与其 服现役 有关 的 问题 , 由原 所在 部队 负责 处理 ; 发生 与其 安安 的 问题 , 由 安ш 地 人民政府 负责 处理 ; 发生 其他 移交 接收 方面 问题 的 , 由安安 地 人民政府 负责 处理, 原 所在 部队 予以 配合。
Jika bekas satuan veteran militer dihapuskan, atau di mana satuan tersebut dipindahkan atau digabungkan dengan satuan lain, masalah tersebut akan ditangani oleh satuan tingkat yang lebih tinggi dari satuan bekas militer tersebut atau satuan di mana bekas satuan tersebut dipindahkan. atau digabungkan dengan menurut paragraf sebelumnya. 退役 军人 原 所在 部队 撤销 或者 转 隶 、 合并 的 , 由原 所在 部队 的 上级 单位 或者 转 隶 、 合并 后 的 单位 按照 前款 规定 处理。
Bab III Pemukiman Kembali 第三 章 退役 安
Pasal 20 Pemerintah masyarakat lokal di semua tingkatan harus, sesuai dengan rencana pemindahan dan penerimaan veteran, menghormati tanggung jawab mereka dan memenuhi misi pemukiman kembali veteran. 第二十条 地方 各级 人民政府 应当 按照 移交 接收 计划, 做好 退役 军人 安安 工作, 完成 退役 军人 安安 任务。
Partai dan organ pemerintah, organisasi rakyat, perusahaan, lembaga publik, dan organisasi sosial harus menerima dan memukimkan kembali veteran sesuai dengan hukum, dan veteran harus menerima pemukiman kembali tersebut. 机关 、 群团 组织 、 企业 事业单位 和 社会 组织 应当 依法 接收 安ר 退役 军人, 退役 军人 应当 接受 安assign。
Pasal 21 Terhadap mantan pejabat yang diberhentikan dengan syarat selain tidak terhormat, negara mengadopsi metode pemukiman kembali seperti pensiun, transfer ke layanan sipil, pensiun bulanan, dan demobilisasi. 第二十 一条 对 退役 的 军官, 国家 采取 退休 、 转业 、 逐月 领取 退役金 、 复员 等 方式 妥善 安assign。
Apabila pensiun digunakan untuk pemukiman kembali dan pejabat-pejabat tersebut dipindahkan ke pemerintahan rakyat di tempat-tempat pemukiman kembali, pemerintah-pemerintah tersebut harus, berdasarkan jaminan pemerintah dan pelayanan komersial, menempatkan pelayanan dan manajemen pada tempatnya, dan menjamin perlakuan terhadap petugas-petugas tersebut. . 以 退休 方式 移交 人民政府 安ш 的 , 由 安安 地 人民政府 按照 国家 保障 与 社会 化 服务 相 结合 的 方式 , 做好 服务 管理 工作 , 保障 其 待遇。
Sehubungan dengan perwira-perwira yang akan dimukimkan kembali melalui pemindahan ke dinas sipil, pemerintah rakyat di tempat-tempat pemukiman kembali harus menyediakan pekerjaan bagi mereka dan menetapkan kedudukan dan pangkat mereka menurut integritas moral, kompetensi profesional, serta kedudukan, pangkat, kontribusi, dan spesialisasi selama bertugas aktif di militer, serta kebutuhan posisi pekerjaan yang diusulkan. 以 转业 方式 安ш 的 , 由 安安 地 人民政府 根据 其 德才 条件 以及 服现役 期间 的 职务 、 等级 、 所做 贡献 、 专长 等 和 工作 需要 安排 工作岗് , 确定 相应 的 职务 职 级。
Para pejabat yang telah bertugas aktif untuk jangka waktu yang ditentukan dan akan ditempatkan kembali dalam bentuk pensiun bulanan harus menerima pensiun tersebut setiap bulan sesuai dengan peraturan negara yang berlaku. 服现役 满 规定 年限 , 以 逐月 领取 退役金 方式 安ш 的 , 按照 国家 有关 规定 逐月 领取 退役金。
Jika demobilisasi digunakan untuk pemukiman kembali para perwira tersebut, para perwira tersebut akan menerima uang demobilisasi sesuai dengan peraturan negara yang berlaku. 以 复员 方式 安ш 的 , 按照 国家 有关 规定 领取 复员 费。
Pasal 22 Terhadap mantan bintara yang diberhentikan dengan syarat selain tidak terhormat, negara menerapkan cara-cara pemukiman kembali seperti pensiun bulanan, pekerjaan atas inisiatif sendiri, pekerjaan berdasarkan penempatan kerja, pensiun, serta bantuan pemerintah. 第二十 二条 对 退役 的 军士, 国家 采取 逐月 领取 退役金 、 自主 就业 、 安排 工作 、 退休 、 供养 等 方式 妥善 安安。
Para pejabat yang telah bertugas aktif untuk jangka waktu yang ditentukan dan akan ditempatkan kembali dalam bentuk pensiun bulanan, akan menerima pensiun tersebut setiap bulan sebagaimana ditentukan oleh peraturan negara yang berlaku. 服现役 满 规定 年限 , 以 逐月 领取 退役金 方式 安ш 的 , 按照 国家 有关 规定 逐月 领取 退役金。
Perwira yang telah bertugas aktif lebih pendek dari periode pendaftaran yang ditentukan dan akan dipindahkan melalui pekerjaan berdasarkan inisiatif individu akan menerima pembayaran pesangon sekaligus. 服现役 不满 规定 年限 , 以 自主 就业 方式 安regular 的 , 领取 一次性 退役金。
Jika perwira-perwira itu akan dimukimkan kembali melalui pekerjaan berdasarkan penempatan kerja, pemerintah rakyat di tempat-tempat pemukiman kembali harus memberi para perwira tersebut pekerjaan berdasarkan kontribusi dan spesialisasi perwira-perwira itu selama bertugas aktif di militer. 以 安排 工作 方式 安ш 的 , 由 安ा 地 人民政府 根据 其 服现役 期间 所做 贡献 、 专长 等 安排 工作岗间。
Sehubungan dengan perwira-perwira yang akan dimukimkan kembali melalui pensiun, pemerintah rakyat di tempat-tempat pemukiman kembali, berdasarkan dukungan negara dan pelayanan sosial, harus menempatkan pelayanan dan manajemen, dan menjamin perlakuan terhadap para perwira itu. 以 退休 方式 安ा 的 , 由 安安 地 人民政府 按照 国家 保障 与 社会 化 服务 相 结合 的 方式, 做好 服务 管理 工作, 保障 其 待遇。, 做好 服务 管理 工作, 保障 其 待遇。
Di mana perwira-perwira itu akan dimukimkan kembali dalam bentuk bantuan pemerintah, negara harus menyediakan bagi perwira-perwira itu seumur hidup mereka. 以 供养 方式 安ш 的 , 由 国家 供养 终身。
Pasal 23 Terhadap wajib militer yang telah diberhentikan dalam kondisi selain tidak terhormat, negara mengadopsi metode pemukiman kembali seperti pekerjaan berdasarkan inisiatif individu, pekerjaan berdasarkan penempatan kerja, serta dukungan pemerintah. 第二十 三条 对 退役 的 义务兵, 国家 采取 自主 就业 、 安排 工作 、 供养 式 方式 妥善 安
Para wajib militer yang akan dimukimkan kembali melalui pekerjaan berdasarkan inisiatif individu akan menerima pembayaran pesangon sekaligus. 以 自主 就业 方式 安regular 的, 领取 一次性 退役金。
Terhadap wajib militer yang akan dimukimkan kembali melalui pekerjaan berdasarkan penempatan kerja, pemerintah rakyat di tempat-tempat pemukiman kembali harus menyediakan pekerjaan bagi mereka berdasarkan kontribusi dan spesialisasi mereka selama bertugas aktif di militer. 以 安排 工作 方式 安ш 的 , 由 安ा 地 人民政府 根据 其 服现役 期间 所做 贡献 、 专长 等 安排 工作岗间。
Dimana wajib militer itu akan dimukimkan kembali dalam bentuk bantuan pemerintah, negara harus menyediakan wajib militer tersebut sepanjang hidup mereka. 以 供养 方式 安ш 的 , 由 国家 供养 终身。
Pasal 24 Ketentuan yang berlaku untuk metode pemukiman kembali seperti pensiun, transfer ke dinas sipil, pensiun bulanan, demobilisasi, pekerjaan berdasarkan inisiatif individu, pekerjaan berdasarkan penempatan kerja, dan dukungan pemerintah harus sesuai dengan undang-undang dan peraturan yang berlaku. 第二十 四条 退休 、 转业 、 逐月 领取 退役金 、 复员 、 自主 就业 、 安排 工作 、 供养 等 安ा 方式 的 适用 条件, 按照 相关 法律 法规 执行。
Pasal 25 Para perwira yang akan dipindahkan ke dinas sipil serta perwira yang tidak ditugaskan dan wajib militer untuk dipekerjakan melalui penempatan kerja harus direkrut oleh Partai dan organ-organ pemerintah, organisasi-organisasi rakyat, lembaga-lembaga publik, dan perusahaan-perusahaan milik negara. Para veteran berikut akan diberikan prioritas: 第二十 五条 转业 军官 、 安排 工作 的 军士 和 义务兵 , 由 机关 、 群团 组织 、 事业单” 和 国有 企业 接收 安安。 对 下列 退役 军人 , 优先 安安 :
(1) veteran perang; (一) 参战 退役 军人 ;
(2) Perwira yang bertugas sebagai kepala pasukan tempur, brigade, resimen, dan batalyon yang didemobilisasi; (二) 担任 作战 部队 师 、 旅 、 团 、 营 级 单位 主 官 的 转业 军官 ;
(3) Veteran yang merupakan anak-anak para martir, atau yang dipuji sebagai pahlawan dan panutan; (三) 属于 烈士 子女 、 功臣 模范 的 退役 军人 ;
(4) Veteran yang pernah bertugas aktif di daerah terpencil, daerah dalam kondisi sulit, atau jabatan khusus dalam jangka waktu yang lama. (四) 长期 在 艰苦 边远 地区 或者 特殊 岗് 服现役 的 退役 军人。
Pasal 26 Partai dan organ-organ pemerintah, organisasi-organisasi rakyat, dan lembaga-lembaga publik yang mempekerjakan perwira yang dipindahkan ke dinas sipil serta perwira yang tidak ditugaskan dan wajib militer yang dipindahkan dengan penempatan kerja harus memastikan bahwa perwira dan wajib militer tersebut memperoleh pos-pos seperti yang secara resmi didirikan. sesuai dengan peraturan negara yang berlaku. 第二十 六条 机关 、 群团 组织 、 事业单位 接收 安ш 转业 军官 、 安排 工作 的 军士 和 义务兵 的, 应当 按照 国家 有关 规定 给予 编制 保障。
Perusahaan milik negara yang mempekerjakan perwira yang dipindahkan ke dinas sipil serta bintara atau wajib militer yang dipindahkan dengan penempatan kerja harus menandatangani kontrak kerja dengan mereka dan menjamin perlakuan yang sesuai untuk mereka sesuai dengan peraturan negara. 国有 企业 接收 安ר 转业 军官 、 安排 工作 的 军士 义务兵 的, 应当 按照 国家 规定 与其 签订 劳动 合同, 保障 相应 待遇。
Majikan yang disebutkan dalam dua paragraf sebelumnya yang akan mengurangi tenaga kerja mereka sesuai dengan undang-undang harus memprioritaskan mempertahankan veteran yang direkrut yang telah dipindahkan ke dinas sipil atau diberi pekerjaan untuk pemukiman kembali. 前 两款 规定 的 用人 单位 依法 裁减 人员 时, 应当 优先 留用 接收 安ा 的 转业 和 安排 工作 的 退役 军人。
Pasal 27 Dalam hal pejabat atau bintara yang menerima pensiun bulanan untuk pemukiman kembali dipekerjakan sebagai pegawai negeri atau oleh lembaga-lembaga publik, pensiun bulanan tersebut ditangguhkan dari bulan berikutnya saat mereka dipekerjakan. Perlakuan mereka selanjutnya ditentukan sesuai dengan peraturan perundang-undangan yang berlaku tentang kepengurusan pegawai negeri sipil dan pejabat lembaga publik. 第二 十七 条 以 逐月 领取 退役金 方式 安regular 的 退役 军官 和 军士, 被 录用 为 公务员 或者 聘用 为 事业单aside 工作 人员 的, 自 被 录用 、 聘用 下月 起 停发 退役金, 其 待遇 按照 公务员 、事业单位 工作 人员 管理 相关 法律 法规 执行。
Pasal 28 Negara menetapkan sistem pemindahan wajib, penerimaan, pemulihan, dan pemukiman kembali bagi veteran yang terluka, sakit atau cacat. Departemen-departemen terkait di militer harus memindahkan veteran tersebut kepada pemerintah rakyat di tempat-tempat pemukiman kembali pada waktu yang tepat untuk pemukiman kembali, dan pemerintah-pemerintah tersebut akan menyelesaikan kesulitan-kesulitan dalam perumahan, perawatan medis, rehabilitasi, perawatan dan mata pencaharian yang mungkin dihadapi para veteran itu. 第二 十八 条 国家 建立 伤病 残 退役 军人 指令性 移交 安ш 、 收治 休养 制度。 军队 有关部门 应当 及时 将 伤病 残 退役 军人 移交 安安军人 的 住房 、 医疗 、 康复 、 护理 和 生活 困难。
Pasal 29 Pemerintah rakyat di semua tingkat harus memperkuat pekerjaan mendukung militer dan memberikan perlakuan istimewa kepada keluarga prajurit dan martir untuk membantu orang-orang tersebut mengatasi masalah dan kesulitan. 第二 十九 条 各级 人民政府 加强 拥军优属 工作, 为 军人 和 家属 排忧解难。
Jika perwira dan bintara yang memenuhi persyaratan diberhentikan dari tugas aktif, pasangan dan anak-anak mereka dapat memindahkan dan mentransfer pendaftaran rumah tangga mereka dengan perwira tersebut sesuai dengan peraturan negara yang berlaku. 符合 条件 的 军官 和 军士 退出 现役 时, 其 配偶 和 子女 可以 按照 国家 有关 规定 随 调 随迁。
Apabila pasangan yang akan dipindahkan adalah pegawai organ Partai, organ pemerintah atau lembaga publik, dan memenuhi syarat berdasarkan hukum dan peraturan yang berlaku, pemerintah rakyat di tempat pemukiman kembali bertanggung jawab untuk menyediakan pekerjaan bagi pasangan tersebut di organ atau lembaga terkait. . Jika pasangan bekerja untuk entitas lain atau tidak bekerja, pemerintah yang disebutkan di atas harus memberi mereka panduan pekerjaan untuk membantu mereka mendapatkan pekerjaan. 随 调 配偶 在 机关 或者 事业单位 工作, 符合 有关 法律 法规 规定 的, 安, 协助 实现 就业。
Bila anak-anak yang akan dipindahkan perlu pindah ke sekolah lain atau didaftarkan, departemen-departemen administrasi pendidikan yang berwenang di tempat-tempat pemukiman kembali harus menangani kebutuhan-kebutuhan itu pada waktu yang tepat. Prioritas tinggi harus diberikan kepada anak-anak yang akan direlokasi dengan veteran yang memenuhi salah satu dari kondisi berikut. 随迁 子女 需要 转学 、 入学 的, 安ш 地 人民政府 教育行政 部门 应当 予以 及时 办理。 对 下列 退役 军人 的 随迁 子女, 优先 保障 :
(1) veteran perang; (一) 参战 退役 军人 ;
(2) Veteran yang merupakan anak-anak para martir, atau yang dipuji sebagai pahlawan dan panutan; (二) 属于 烈士 子女 、 功臣 模范 的 退役 军人 ;
(3) Veteran yang pernah bertugas aktif di daerah terpencil, daerah dengan kondisi sulit, atau jabatan khusus dalam jangka waktu yang lama; atau (三) 长期 在 艰苦 边远 地区 或者 特殊 岗് 服现役 的 退役 军人 ;
(4) Veteran lain yang memenuhi persyaratan. (四) 其他 符合 条件 的 退役 军人。
Pasal 30 Tindakan khusus untuk pemukiman kembali para veteran harus dirumuskan oleh Dewan Negara dan Komisi Militer Pusat. 第三 十条 军人 退役 安ш 的 具体 办法 由 国务院 、 中央 军事 委员会 制定。
Bab IV Pendidikan dan Pelatihan 第四 章 教育 培训
Pasal 31 Pendidikan dan pelatihan bagi veteran diorientasikan pada peningkatan kualitas pekerjaan dan pemenuhan kebutuhan sosial. Oleh karena itu, layanan pelatihan khusus, halus dan terarah harus disediakan bagi para veteran. 第三十一条 退役 军人 的 教育 培训 应当 以 提高 就业 质量 为 导向, 紧密 围绕 社会 需求, 为 退役 军人 提供 有 特色 、 精细 化 、 针对性 强 的 培训 服务。
Negara harus mengambil langkah-langkah untuk memperkuat pendidikan dan pelatihan para veteran, membantu mereka meningkatkan struktur pengetahuan mereka, mempromosikan kesadaran politik mereka, keterampilan profesional dan kualitas profesional yang komprehensif, dan meningkatkan kemampuan kerja dan kewirausahaan mereka. 国家 采取 措施 加强 对 退役 军人 的 教育 培训, 帮助 退役 军人 完善 知识 结构, 提高 思想 政治 水平 、 职业 技能 水平 和 综合 职业 素养, 提升 就业 创业 能力。
Pasal 32 Negara menetapkan sistem kurikulum untuk veteran di mana pendidikan dan pelatihan kejuruan berjalan secara paralel, mengembangkan mekanisme koordinasi pendidikan dan pelatihan veteran, dan mengkoordinasikan perencanaan pendidikan dan pelatihan veteran. 第三 十二 条 国家 建立 学历 教育 和 职业 技能 培训 并行 并举 的 退役 军人 教育 培训 体系, 建立 退役 军人 教育 培训 协调 机制, 统筹 规划 退役 军人 教育 培训 工作。
Pasal 33 Sebelum prajurit-prajurit diberhentikan, satuan-satuan militernya, setelah menyelesaikan tugas-tugas militernya, dapat memberi mereka pelatihan kejuruan berdasarkan karakteristik dan kondisi satuan-satuan itu, dan mengatur mereka untuk mengikuti ujian pendidikan tinggi otodidak, melanjutkan ke jenjang yang lebih tinggi. pendidikan yang diselenggarakan oleh semua jenis institusi pendidikan tinggi, serta pendidikan berkelanjutan non-gelar yang berfokus pada pengembangan pengetahuan, pelatihan keterampilan, dan sejenisnya. 第三 十三 条 军人 退役 前, 所在 部队 在 保证 完成 军事 任务 的 前提 下, 可以 根据 部队 特点 和 条件 提供 职业 技能 储备 培训, 组织 参加 高等教育 自学 考试 和 各类 高等学校 举办 的 高等 学历 继续 教育,以及 知识 拓展 、 技能 培训 等 非 学历 继续 教育。
Departemen-departemen yang berkompeten untuk pekerjaan veteran pemerintah rakyat lokal pada atau di atas tingkat kabupaten, di mana unit-unit militer yang merekrut prajurit-prajurit yang bertugas aktif berada, harus memberikan bantuan kepada unit-unit tersebut dalam hal pendidikan dan pelatihan. 部队 所在地 县级 以上 地方 人民政府 退役 军人 工作 主管 部门 应当 为 现役军人 所在 部队 开展 教育 培训 提供 支持 和 协助。
Pasal 34 Veteran pada program gelar menikmati subsidi pendidikan nasional untuk biaya kuliah dan hibah sesuai dengan peraturan negara yang berlaku. 第三 十四 条 退役 军人 在 接受 学历 教育 时, 按照 国家 有关 规定 享受 学费 和 助学金 资助 等 国家 教育 资助 政策。
Sesuai dengan rencana nasional secara keseluruhan, perguruan tinggi dan universitas dapat mendaftarkan veteran melalui rencana penerimaan terpisah. 高等学校 根据 国家 统筹 安排, 可以 通过 单列 计划 、 单独 招生 等 方式 招考 退役 军人。
Pasal 35 Dimana prajurit diterima atau belajar di perguruan tinggi atau universitas biasa sebelum terdaftar, kualifikasi pendaftaran atau status pelajar dari prajurit tersebut harus dipertahankan selama dinas aktif mereka. Mereka diperbolehkan untuk melanjutkan ke perguruan tinggi atau universitas tersebut atau melanjutkan pendidikan sebelumnya dalam waktu dua tahun setelah keluar, dan dapat dipindahkan ke jurusan lain sesuai dengan peraturan negara yang berlaku. Para veteran yang memenuhi persyaratan untuk melamar program pascasarjana akan menikmati kebijakan preferensial sebagaimana diatur oleh peraturan negara yang berlaku. 第三 十五 条 现役军人 入伍 前已 被 普通 高等学校 录取 或者 是 正在 普通 高等学校 就学 的 学生 , 服现役 期间 保留 入学 资格 或者 学籍 , 退役 后 两年 内 允许 入学 或者 复学 , 可以 按照 国家 有关 规定 转入本校 其他 专业 学习。 达到 报考 研究生 条件 的, 按照 国家 有关 规定 享受 优惠政策。
Pasal 36 Negara mengandalkan dan mendorong sumber daya pendidikan seperti perguruan tinggi dan universitas reguler, sekolah kejuruan (termasuk perguruan tinggi teknik), dan lembaga pelatihan profesional untuk menyelenggarakan pelatihan kejuruan bagi para veteran. Veteran di bawah usia pensiun menurut undang-undang yang perlu mendapatkan pekerjaan atau memulai bisnis dapat menikmati subsidi pelatihan kejuruan dan kebijakan pendukung terkait lainnya. 第三 十六 条 国家 依托 和 支持 普通 高等学校 、 职业 院校 (含 技工 院校) 、 专业 培训 机构 等 教育 资源, 为 退役 军人 提供 职业 技能 培训。 退役 军人 未 达到 法定 退休年龄 需要 就业 创业 的,可以 享受 职业 技能 培训 补贴 等 相应 扶持 政策。
Jika para prajurit diberhentikan dari tugas aktif, pemerintah rakyat di tempat-tempat pemukiman kembali harus mengatur mereka untuk berpartisipasi dalam pendidikan kejuruan dan pelatihan keterampilan secara cuma-cuma sesuai dengan kebutuhan pekerjaan mereka. Ijazah, sertifikat kualifikasi kejuruan, atau sertifikat keterampilan kejuruan harus diberikan kepada petugas tersebut setelah mereka lulus ujian yang sesuai, dan rekomendasi untuk pekerjaan harus diberikan oleh pemerintah tersebut. 军人 退出 现役, 安ш 地 人民政府 应当 根据 就业 需求 组织 其 免费 参加 职业 教育 、 技能 培训, 经 考试 考核 合格 的, 发给 相应 的 学历 证书 、 职业 资格 证书 或者 职业 技能 等级 证书 并 推荐 就业。
Pasal 37 Departemen yang berwenang untuk pekerjaan veteran pemerintah rakyat tingkat provinsi, bersama dengan departemen terkait, memperkuat manajemen yang dinamis, dan secara teratur memeriksa dan menilai kualitas pelatihan perguruan tinggi dan universitas reguler, perguruan tinggi kejuruan (termasuk perguruan tinggi teknik), dan lembaga pelatihan profesional yang memberikan pelatihan vokasi bagi para veteran, sehingga dapat meningkatkan kualitas pelatihan vokasi. 第三 十七 条 省级 人民政府 退役 军人 工作 主管 部门 会同 有关部门 加强 动态 管理, 定期 对 为 退役 军人 提供 职业 技能 培训 的 普通 高等学校 、 职业 院校 (含 技工 院校) 、 专业 培训 机构 的 培训质量 进行 检查 和 考核, 提高 职业 技能 培训 质量 和 水平。
Bab V Pekerjaan dan Memulai Bisnis 第五 章 就业 创业
Pasal 38 Negara mendorong dan membantu pekerjaan veteran dan memulai bisnis melalui inisiatif pemerintah, bimbingan pasar dan dukungan sosial. 第三 十八 条 国家 采取 政府 推动 、 市场 引导 、 社会 支持 相 结合 的 方式, 鼓励 和 扶持 退役 军人 就业 创业。
Pasal 39 Pemerintah rakyat di semua tingkatan harus memperkuat bimbingan dan pelayanan bagi para veteran dalam mencari pekerjaan dan memulai usaha. 第三 十九 条 各级 人民政府 应当 加强 对 退役 军人 就业 指导 的 指导 服 服务。
Departemen-departemen yang berkompeten untuk pekerjaan veteran dari pemerintah masyarakat lokal di atau di atas tingkat kabupaten harus meningkatkan upaya dalam publisitas, organisasi, dan koordinasi pekerjaan dan memulai bisnis para veteran. Departemen-departemen tersebut juga akan mengadakan, antara lain, pameran pekerjaan khusus untuk veteran bersama dengan departemen terkait, dan melaksanakan rekomendasi pekerjaan dan bimbingan karir untuk membantu veteran mendapatkan pekerjaan. 县级 以上 地方 人民政府 退役 军人 工作 主管 部门 应当 加强 对 退役 军人 就业 创业 的 宣传 、 组织 、 协调 等 工作, 会同 有关部门 采取 退役 军人 专场 招聘 会 等 形式, 开展 就业 推荐 、 职业 指导, 帮助 退役 军人 就业。
Pasal 40 Veteran yang telah cacat dalam perang, dalam menjalankan tugas, atau karena kondisi medis, dan telah memperoleh peringkat kecacatan selama dinas aktif, atau menjalani penilaian kecacatan atau penilaian ulang setelah keluar, harus diberikan prioritas tinggi untuk menikmati pekerjaan preferensial. kebijakan untuk penyandang cacat sebagaimana ditentukan oleh negara, dengan syarat veteran tersebut mampu dan mau bekerja. 第四 十条 服现役 期间 因 战 、 因 公 、 因病 致残 被 评定 残疾 等级 和 退役 后 补 评 或者 重新 评定 残疾 等级 的 残疾 退役 军人 , 有 劳动 能力 和 就业 意愿 的 , 优先 享受 国家 规定 的 残疾人 就业 优惠政策。
Pasal 41 Badan pelayanan publik di bidang sumber daya manusia memberikan kepada veteran rekomendasi karir, bimbingan kewirausahaan, dan layanan lainnya secara cuma-cuma. 第四十一条 公共 人力 资源 服务 机构 应当 免费 为 退役 军人 提供 职业 介绍 、 创业 指导 等 服务。
Negara mendorong lembaga sumber daya manusia dan organisasi sosial yang mencari laba untuk menyediakan layanan gratis atau diskon bagi para veteran dalam hal mencari pekerjaan dan memulai bisnis. 国家 鼓励 经营 性 人力 资源 服务 机构 和 社会 组织 为 退役 军人 就业 创业 提供 免费 或者 优惠 服务。
Veteran yang tidak berhasil mendapatkan pekerjaan segera dapat menikmati asuransi pengangguran sesuai dengan peraturan setelah mengajukan status pekerjaan mereka di departemen sumber daya manusia dan jaminan sosial. 退役 军人 未能 及时 就业 的, 在 人力 资源 和 社会 保障 部门 办理 求职 登记 后, 可以 按照 规定 享受 失业 保险 待遇。
Pasal 42 Dimana Partai dan organ pemerintah, organisasi rakyat, lembaga publik dan perusahaan milik negara merekrut personel, mereka dapat dengan tepat melonggarkan persyaratan usia dan diploma veteran, dan memprioritaskan perekrutan veteran di bawah kondisi yang sama. Tugas aktif bintara dan wajib militer dianggap sebagai pengalaman kerja di tingkat masyarakat. 第四 十二 条 机关 、 群团 组织 、 事业单aside 和 国有 企业 在 招录 或者 招聘 人员 时, 对 退役 军人 的 年龄 和 学历 条件 可以 适当 放宽, 同等 条件 下 优先 招录 、 招聘 退役 军人。 退役 的 军士和 义务兵 服现役 经历 视为 基层 工作 经历。
Perwira non-komisi dan wajib militer yang menjadi anggota Partai dan organ pemerintah, organisasi rakyat, lembaga publik, atau perusahaan milik negara sebelum bergabung dengan tentara dapat kembali bekerja setelah diberhentikan. 退役 的 军士 和 义务兵 入伍 前 是 机关 、 群团 组织 、 事业单位 或者 国有 企业 人员 的, 退役 后 可以 选择 复职 复工。
Pasal 43 Sejumlah jabatan pegawai negeri sipil di tingkat masyarakat, yang terbuka bagi veteran lulusan perguruan tinggi yang bertugas aktif selama tidak kurang dari lima tahun selama kuliah, akan didirikan di berbagai tempat. 第四 十三 条 各地 应当 设设 一定数量 的 基层公 职 职
Veteran lulusan perguruan tinggi yang bertugas aktif selama tidak kurang dari lima tahun selama kuliah dapat melamar untuk posisi yang dicadangkan untuk personel yang melayani program tingkat komunitas. Rencana pemeriksaan dan penerimaan pegawai negeri untuk personel yang disebutkan di atas juga berlaku untuk veteran tersebut. 服现役 满 五年 的 高校 毕业生 退役 军人 可以 报考 服 服务 基层 项目 人员 定向 考 录 的 职്, 同 服务 基层 项目 人员 共享 公务员 定向 考 录 计划。
Daerah harus memprioritaskan perekrutan veteran yang luar biasa sebagai fungsionaris penuh waktu untuk organisasi Partai tingkat dasar, komunitas dan desa. 各地 应当 注重 从 优秀 退役 军人 中 选聘 党 的 基层 组织 、 社区 和村 专职 工作 人员。
Prioritas tinggi harus diberikan kepada veteran yang memenuhi syarat sehubungan dengan pekerjaan sipil tentara, posisi di lembaga pendidikan pertahanan nasional, antara lain. 军队 文职人员 岗位 、 国防 教育 机构 岗atever 等 , 应当 优先 选用 符合 条件 的 退役 军人。? (机构
Negara mendorong para veteran untuk mengambil pekerjaan untuk pembangunan lokal di perbatasan dan menjaga stabilitas perbatasan. 国家 鼓励 退役 军人 参加 稳 边 固 边 等 边疆 建设 工作。
Pasal 44 Tahun-tahun tugas aktif para veteran harus dihitung sebagai tahun kerja dan dihitung ke dalam tahun-tahun kerja bagi majikan mereka setelah diberhentikan. 第四 十四 条 退役 军人 服现役 年限 计算 为 工龄 , 退役 后 与 所在 单位 工作 年限 累计 计算。
Pasal 45 Inkubator startup dan taman kewirausahaan yang didanai dan dibangun oleh pemerintah masyarakat lokal di atau di atas tingkat kabupaten sendiri atau bersama-sama dengan investor non-pemerintah harus memberikan prioritas tinggi kepada veteran dalam hal layanan startup. Daerah dengan sumber daya yang tersedia dapat mendirikan inkubator startup dan taman kewirausahaan yang didedikasikan untuk para veteran untuk memberi mereka layanan preferensial dalam hal ruang kerja, investasi, pembiayaan, dan lain-lain. 第四 十五 条 县级 以上 地方 人民政府 投资 建设 或者 与 社会 共建 的 创业 孵化 基地 和 创业 园区, 应当 优先 为 退役 军人 创业 提供 服务。 有条件 的 地区 可以 建立 退役 军人 创业 孵化 基地 和 创业 园区,为 退役 军人 提供 经营 场地 、 投资 融资 面 方面 的 优惠 服务。
Pasal 46 Veteran yang mendirikan usaha kecil dan mikro dapat, sesuai dengan peraturan negara yang berlaku, mengajukan pinjaman yang dijamin untuk perusahaan rintisan dan menikmati kebijakan pembiayaan preferensial seperti pinjaman dengan bunga diskon. 第四 十六 条 退役 军人 创办 小 微 企业, 可以 按照 国家 有关 规定 申请 创业 担保 贷款, 并 享受 贷款 贴息 等 融资 优惠政策。
Para veteran wiraswasta menikmati pengurangan pajak sesuai dengan hukum. 退役 军人 从事 个体 经营, 依法 享受 税收 优惠政策。
Pasal 47 Dengan terpenuhinya persyaratan hukum, majikan yang merekrut veteran menikmati pengurangan pajak dan kebijakan preferensial lainnya sesuai dengan hukum. 第四 十七 条 用人 单位 招 用 退役 军人 符合 国家 规定 的, 依法 享受 税收 优惠 等 政策。
Bab VI Kompensasi Penghiburan dan Perlakuan Istimewa 第六 章 抚恤 优待
Pasal 48 Pemerintah rakyat di semua tingkatan harus menjunjung tinggi prinsip manfaat inklusif dan perlakuan istimewa bagi para veteran. Sambil memastikan bahwa para veteran menikmati kebijakan dan layanan publik yang inklusif, pemerintah-pemerintah tersebut harus memberikan perlakuan istimewa kepada para veteran sehubungan dengan kontribusi para veteran itu saat bertugas aktif dan kenyataan di setiap daerah. 第四 十八 条 各级 人民政府 应当 坚持 普惠 与 优待 叠加 的 原则 , 在 保障 退役 军人 享受 普惠 性 政策 和 公共 服务 基础 上 , 结合 服现役 期间 所做 贡献 和 各地 实际 情况 给予 优待。
Veteran perang harus memiliki perlakuan istimewa yang lebih baik daripada veteran lainnya. 对 参战 退役 军人, 应当 提高 优待 标准。
Pasal 49 Negara secara bertahap menghilangkan kesenjangan perkotaan-pedesaan mengenai kompensasi hiburan dan perlakuan istimewa bagi veteran, mengurangi perbedaan regional, dan membangun sistem kuantitatif yang terpadu dan seimbang untuk kompensasi penghiburan dan perlakuan istimewa. 第四 十九 条 国家 逐步 消除 退役 军人 抚恤 优待 制度 城乡 差异 、 缩小 地区 差异, 建立 统筹 平衡 的 抚恤 优待 量化 标准 体系。
Pasal 50 Veteran harus berpartisipasi dalam skema asuransi sosial seperti asuransi perawatan lanjut usia, asuransi kesehatan, asuransi kecelakaan kerja, asuransi pengangguran, dan asuransi bersalin, dan menikmati perawatan yang sesuai. 第五 十条 退役 军人 依法 参加 养老 、 医疗 、 工伤 、 失业 、 生育 等 社会 保险, 并 享受 相应 待遇。
Masa tugas aktif veteran digabung dengan tahun-tahun sebelum dan sesudah masa tugas aktif dalam perhitungan pembayaran dan jangka waktu pertanggungan asuransi perawatan dasar lansia bagi karyawan, asuransi kesehatan dasar bagi karyawan, dan asuransi pengangguran sesuai dengan undang-undang. . 退役 军人 服现役 年限 与 入伍 前 、 退役 后 参加 职工 基本 养老 保险 、 职工 基本 医疗 保险 、 失业 保险 的 缴费 年限 依法 合并 计算。
Pasal 51 Sehubungan dengan veteran yang memenuhi syarat untuk perlakuan istimewa perumahan pemukiman kembali, pemerintah rakyat di tempat-tempat pemukiman kembali, sejalan dengan rencana keseluruhan dan disusun dengan baik, menempatkan dua solusi pembelian rumah di pasar terbuka dan membangun rumah bersama dengan militer. 第五十一条 退役 军人 符合 安ш 住房 优待 条件 的 , 实行 市场 购买 与 军 地 集中 统 建 相 结合, 由 安安 地 人民政府 统筹 规划 、 科学 实施。
Pasal 52 Institusi medis militer dan institusi medis sipil publik harus memberikan layanan preferensial bagi veteran yang mencari nasihat dan perawatan medis, dan memberikan perawatan preferensial kepada veteran perang dan veteran cacat. 第五 十二 条 军队 医疗 机构 、 公立 医疗 机构 应当 为 退役 军人 就医 提供 优待 服务 , 并对 参战 退役 军人 、 残疾 退役 军人 给予 优惠。
Pasal 53 Veteran harus menikmati perlakuan istimewa dalam transportasi umum, budaya, dan pariwisata dengan sertifikat yang sah seperti kartu perlakuan istimewa untuk veteran. Langkah-langkah khusus harus dirumuskan oleh pemerintah tingkat provinsi. 第 五十 三条 退役 军人 凭 退役 军人 优待 证 等 有效 证件 享受 公共 交通 、 文化 和 旅游 等 优待, 具体 办法 由 省级 人民政府 制定。
Pasal 54 Pemerintah rakyat di atau di atas tingkat kabupaten harus memperkuat pengembangan rumah sakit dan rumah veteran, dan memanfaatkan sepenuhnya sumber daya layanan perawatan medis dan lansia yang ada untuk memberikan perawatan atau dukungan terpusat bagi veteran lansia yang tidak mampu melakukan perawatan diri. 第 五十 四条 县级 以上 人民政府 加强 优抚 医院 、 光荣 院 建设 , 充分 利用 现有 医疗 和 养老 服务 资源 , 收治 或者 集中 供养 孤老 、 生活 不能 自理 的 退役 军人。
Semua jenis panti jompo sosial harus memberikan prioritas tinggi untuk menerima veteran tua dan veteran cacat. 各类 社会 福利 机构 应当 优先 接收 老年 退役 军人 和 残疾 退役 军人。
Pasal 55 Negara menetapkan mekanisme dukungan dan bantuan bagi veteran, serta memberikan dukungan dan bantuan dalam hal perawatan lanjut usia, perawatan medis, dan perumahan bagi veteran yang mengalami kesulitan dalam penghidupan sesuai dengan peraturan negara yang berlaku. 第五 十五 条 国家 建立 退役 军人 帮扶 援助 机制, 在 养老 、 医疗 、 住房 等 方面, 对 生活 困难 的 退役 军人 按照 国家 有关 规定 给予 帮扶 援助。
Pasal 56 Veteran yang cacat harus menikmati kompensasi hiburan sesuai dengan hukum. 第五 十六 条 残疾 退役 军人 依法 享受 抚恤。
Veteran cacat berhak atas pensiun cacat berdasarkan peringkat kecacatan, dan standar ditentukan oleh departemen yang kompeten untuk pekerjaan veteran bersama dengan departemen keuangan Dewan Negara sehubungan dengan pembangunan ekonomi dan sosial nasional, harga konsumen, upah karyawan perkotaan nasional, dan sumber daya keuangan nasional. Pensiun cacat dikeluarkan oleh departemen yang berwenang untuk pekerjaan veteran pemerintah rakyat di tingkat kabupaten. 残疾 退役 军人 按照 残疾 等级 享受 残疾 抚恤金 , 标准 由 国务院 退役 军人 工作 主管 部门 会同 国务院 财政 部门 综合 考虑 国家 经济 社会 发展 水平 、 消费 物 、 全国 城镇 单 abadi 单 就业 工资 水平 、 国家 财力 情况 、残疾 抚恤金 由 县级 人民政府 退役 军人 工作 主管 部门 发放。
Bab VII Pujian dan Insentif 第七 章 褒扬 激励
Pasal 57 Negara menetapkan mekanisme insentif kehormatan untuk memberi penghargaan dan penghargaan kepada para veteran yang telah memberikan kontribusi luar biasa bagi modernisasi sosialis. Veteran yang menerima pujian dan penghargaan saat bertugas aktif akan menikmati perlakuan yang sesuai sesuai dengan peraturan negara yang berlaku setelah diberhentikan. 第五 十七 条 国家 建立 退役 军人 荣誉 激励 机制 , 对 在 社会主义 现代化 建设 中 做出 突出 贡献 的 退役 军人 予以 表彰 、 奖励。 退役 军人 服现役 期间 获得 表彰 、 奖励 的 , 退役 后 按照 国家 有关 规定 享受相应 待遇。
Pasal 58 Pemerintah rakyat di tempat-tempat pemukiman kembali, atas penerimaan para veteran, mengadakan upacara penyambutan bagi para veteran. Upacara-upacara tersebut harus dilakukan oleh departemen-departemen yang berwenang untuk pekerjaan veteran pemerintah rakyat di tempat-tempat pemukiman kembali. 第五 十八 条 退役 军人 安ш 地 人民政府 在 接收 退役 军人 时, 应当 举行 迎接 仪式。 迎接 仪式 由 安安 地 人民政府 退役 军人 工作 主管 部门 负责 实施。
Pasal 59 Pemerintah masyarakat setempat harus memberikan plakat kehormatan kepada keluarga veteran dan memberikan perhatian yang baik kepada mereka dalam kunjungan rutin. 第五 十九 条 地方 人民政府 应当 为 退役 军人 家庭 悬挂 光荣 牌, 定期 开展 走访 慰问 活动。
Pasal 60 Ketika negara bagian, daerah, dan militer mengadakan perayaan besar, veteran harus diundang. 第六 十条 国家 、 地方 和 军队 举行 重大 庆典 活动 时, 应当 邀请 退役 军人 代表 参加。
Para veteran yang diundang, saat menghadiri perayaan, dapat mengenakan pakaian standar pada saat keluar, dan memakai medali, lencana peringatan dan lencana lain yang diberikan saat bertugas aktif dan setelah keluar. 被 邀请 的 退役 军人 参加 重大 庆典 活动 时 , 可以 穿着 退役 时 的 制式 服装 , 佩戴 服现役 期间 和 退役 后 荣获 的 勋章 、 奖章 、 纪念章 等 徽章。
Pasal 61 Negara mementingkan peran aktif veteran dalam pendidikan patriotik dan kampanye pendidikan pertahanan negara. Partai dan organ pemerintah, organisasi rakyat, perusahaan, lembaga publik, dan organisasi sosial dapat mengundang veteran untuk membantu dalam pendidikan patriotik dan pertahanan nasional. Departemen administrasi pendidikan pemerintah rakyat di atau di atas tingkat kabupaten dapat mengundang veteran untuk berpartisipasi dalam pendidikan dan pelatihan pertahanan nasional di sekolah, dan sekolah dapat mengundang veteran untuk berpartisipasi dalam program pelatihan militer untuk siswa. 第六十一条 国家 注重 发挥 退役 军人 在 爱国主义 教育 和 国防 教育 活动 中 的 积极 作用。 机关 、 群团 组织 、 企业 事业单位 和 社会 组织 可以 邀请 退役 军人 协助 开展 爱国主义 教育 和 国防 教育。 县级以上 人民政府 教育行政 部门 可以 邀请 退役 军人 参加 学校 国防 教育 培训, 学校 可以 聘请 退役 军人 参与 学生 军事 训练。
Pasal 62 Departemen yang berwenang untuk pekerjaan veteran pemerintah rakyat di atau di atas tingkat kabupaten harus memperkuat publisitas perbuatan berjasa para veteran, dan mempromosikan patriotisme, kepahlawanan revolusioner, dan dedikasi para veteran melalui iklan kepentingan umum dan sastra bertema dan karya seni. 第六 十二 条 县级 以上 人民政府 退役 军人 工作 主管 部门 应当 加强 对 退役 军人 先进 事迹 的 宣传, 通过 制作 公益 广告 、 创作 主题 文艺 作品 等 方式, 弘扬 爱国主义 精神 、 革命 英雄 主义 精神 和 退役 军人 敬业奉献 精神。
Pasal 63 Organisasi-organisasi yang bertanggung jawab untuk menyusun sejarah lokal pemerintah masyarakat lokal di atau di atas tingkat kabupaten harus memasukkan ke dalam sejarah lokal para veteran yang memenuhi salah satu dari kondisi berikut, serta perbuatan mereka. 第六 十三 条 县级 以上 地方 人民政府 负责 地 方志 工作 的 机构 应当 将 本 行政区 域内 下列 退役 军人 的 名录 和 事迹, 编辑 录入 地 方志 :
(1) veteran perang; (一) 参战 退役 军人 ;
(2) Veteran yang telah dianugerahi prestasi kelas dua atau lebih tinggi; (二) 荣获 二等 功 以上 奖励 的 退役 军人 ;
(3) Veteran yang telah dipuja di atau di atas tingkat provinsi/kementerian atau tingkat teater; (三) 获得 省 部级 或者 战 区级以上 表彰 的 退役 军人 ;
(4) Veteran lain yang memenuhi persyaratan. (四) 其他 符合 条件 的 退役 军人。
Pasal 64 Negara merumuskan rencana menyeluruh untuk pembangunan fasilitas peringatan bagi para martir, dan mempromosikan semangat para pahlawan dan martir dengan mengadakan, antara lain, acara peringatan untuk para pahlawan dan martir. Departemen yang kompeten untuk pekerjaan veteran bertanggung jawab atas pemeliharaan, perlindungan, dan pengelolaan fasilitas peringatan para martir. 第六 十四 条 国家 统筹 规划 烈士 纪念 设施 建设, 通过 组织 开展 英雄 烈士 祭扫 纪念活动 等 多种形式, 弘扬 英雄 烈士 精神。 退役 军人 工作 主管 部门 负责 烈士 纪念 设施 的 修缮 、 保护 和 管理。
Negara mempromosikan pembangunan pemakaman militer. Veteran yang memenuhi syarat, setelah kematian, dapat dimakamkan di pemakaman militer. 国家 推进 军人 公墓 建设。 符合 条件 的 退役 军人 去世 后, 可以 安葬 在 军人 公墓。
Bab VIII Layanan dan Manajemen 第八 章 服务 管理
Pasal 65 Negara memperkuat lembaga pelayanan bagi veteran dan membangun sistem pelayanan yang baik bagi veteran. Pemerintah rakyat di atau di atas tingkat kabupaten mendirikan pusat layanan untuk veteran, dan kota dan kotapraja, kecamatan, dan masyarakat pedesaan dan perkotaan mendirikan stasiun layanan untuk veteran, untuk meningkatkan layanan bagi veteran. 第六 十五 条 国家 加强 退役 军人 服务 机构 建设 , 建立 健全 退役 军人 服务 体系。 县级 以上 人民政府 设立 退役 军人 服务 中心, 心 、 街道 、 农村 和 城市 社区 设立 退役 军人 服务 站点 , 提升 退役 军人 服务 保障 , 提升 退役 军人 服务 保障能力。
Pasal 66 Agen layanan untuk veteran seperti pusat layanan dan stasiun untuk veteran harus memperkuat komunikasi dengan veteran, dan memberikan pelayanan yang baik kepada veteran dengan membantu mereka mencari pekerjaan dan memulai bisnis, memberikan mereka kompensasi hiburan dan perlakuan istimewa, memperluas perhatian dalam kunjungan rutin, dan melindungi hak dan kepentingan mereka. 第六 十六 条 退役 军人 服务 中心 、 服务 站点 等 退役 军人 服务 机构 应当 加强 与 退役 军人 沟通, 做好 退役 军人 就业 创业 扶持 、 优抚 帮扶 、 走访 慰问 、 权益 维护 等 服务 保障 工作。
Pasal 67 Departemen-departemen yang berwenang untuk pekerjaan veteran pemerintah rakyat pada atau di atas tingkat kabupaten harus memperkuat pendidikan teoretis dan politik para veteran, terus mengikuti pemikiran, pekerjaan, dan mata pencaharian para veteran, dan membimbing entitas yang menerima dan memukimkan kembali veteran dan organisasi lain melalui kerja teoretis dan politik, serta layanan yang baik untuk veteran. 第六 十七 条 县级 以上 人民政府 退役 军人 工作 主管 部门 应当 加强 退役 军人 思想 政治 教育 工作, 及时 掌握 退役 军人 的 思想 情况 和 工作 生活 状况, 指导 接收 安安 单位 和 其他 组织 做好 退役 军人 的 思想 政治工作 和 有关 保障 工作。
Entitas yang bertanggung jawab menerima dan memukimkan kembali veteran dan organisasi lain harus memenuhi tugas mereka mengenai kerja teoritis dan politik untuk veteran dan memberikan pelayanan yang baik kepada veteran sehubungan dengan pekerjaan dan mata pencaharian veteran. 接收 安ा 单位 和 其他 组织 应当 结合 退役 军人 工作 和 生活 状况, 做好 退役 军人 思想 政治 工作 和 有关 保障 工作。
Pasal 68 Departemen yang berwenang untuk pekerjaan veteran pemerintah rakyat di atau di atas tingkat kabupaten, entitas yang bertanggung jawab untuk menerima dan menempatkan kembali veteran dan organisasi lain harus meningkatkan pendidikan kerahasiaan untuk veteran serta manajemen veteran. 第六 十八 条 县级 以上 人民政府 退役 军人 工作 主管 部门 、 接收 安安 单 组织 应当 加强 对 退役 军人 的 保密 教育 和 管理。
Pasal 69 Departemen yang berwenang untuk pekerjaan veteran pemerintah rakyat di atau di atas tingkat kabupaten harus mempublikasikan undang-undang, peraturan, kebijakan dan sistem yang berkaitan dengan veteran melalui berbagai saluran seperti radio, televisi, surat kabar, dan internet. 第六 十九 条 县级 以上 人民政府 退役 军人 工作 主管 部门 应当 通过 广播 、 电视 、 报刊 、 网络 等 多种 渠道 宣传 与 退役 军人 相关 的 法律 法规 和 政策 制度。
Pasal 70 Departemen yang berwenang untuk pekerjaan veteran pemerintah rakyat di atau di atas tingkat kabupaten harus menetapkan mekanisme yang baik untuk melindungi hak dan kepentingan veteran, membuka saluran untuk mengekspresikan tuntutan mereka, dan memberikan dukungan dan bantuan bagi veteran untuk melindungi mereka. hak dan kepentingan yang sah. Pelanggaran terhadap hak dan kepentingan yang sah dari para veteran harus ditangani sesuai dengan hukum. Badan-badan pelayanan hukum publik yang relevan harus memberikan bantuan hukum dan bantuan lain yang diperlukan untuk veteran sesuai dengan hukum. 第七 十条 县级 以上 人民政府 退役 军人 工作 主管 部门 应当 建立 健全 退役 军人 权益 保障 机制, 畅通 诉求 表达 渠道, 为 退役 军人 维护 其 合法 权益 提供 支持 和 帮助。 退役 军人 的 合法 权益 受到 侵害, 应当 依法解决。 公共 法律 服务 有关 机构 应当 依法 为 退役 军人 提供 法律 援助 等 必要 的 帮助。
Pasal 71 Departemen yang berwenang untuk pekerjaan veteran pemerintah rakyat di atau di atas tingkat kabupaten, sesuai dengan hukum, membimbing dan mendesak departemen terkait dan organisasi lain dalam pemukiman kembali veteran, pendidikan dan pelatihan, pekerjaan dan memulai bisnis, hiburan dan perlakuan istimewa, pujian dan insentif, serta dukungan untuk militer dan perlakuan istimewa bagi keluarga prajurit dan martir. Departemen-departemen yang berwenang di atas juga harus mengawasi dan memeriksa pelaksanaan undang-undang, peraturan, kebijakan dan tindakan mengenai pekerjaan pada veteran, dan mempromosikan penyelesaian masalah mengenai pekerjaan pada veteran. 第七十一条 县级 以上 人民政府 退役 军人 工作 主管 部门 应当 依法 指导 、 督促 有关部门 和 单് 做好 退役 安安 、 教育 培训 、 就业 创业 、 抚恤 优待 、 褒扬 激励 、 拥军优属 等 工作, 监督 检查 退役 军人 保障相关 法律 法规 和 政策 措施 落实 情况, 推进 解决 退役 军人 保障 工作 中 存在 的 问题。
Pasal 72 Negara menerapkan sistem tanggung jawab dan sistem penilaian untuk pekerjaan veteran. Pemerintah rakyat di atau di atas tingkat kabupaten harus memasukkan penyelesaian pekerjaan veteran ke dalam penilaian departemen terkait yang bertanggung jawab atas pekerjaan veteran, para pemimpinnya, pemerintah rakyat tingkat bawah dan para pemimpinnya. 第七 十二 条 国家 实行 退役 军人 保障 工作 责任制 和 考核 评。 县级 以上 人民政府 应当 将 退役 军人 保障 工作 完成 情况, 纳入 对本级 人民政府 负责 退役 军人 有关 工作 的 部门 及其 负责 人 、 下级人民政府 及其 负责 人 的 考核 评评
Jika daerah dan entitas gagal untuk sepenuhnya menerapkan kebijakan tentang pekerjaan veteran dan pekerjaan tidak berjalan dengan baik, departemen yang kompeten untuk pekerjaan veteran pemerintah rakyat di atau di atas tingkat provinsi, bersama dengan departemen terkait, harus memegang peraturan. berbicara dengan para pemimpin utama pemerintah daerah atau entitas tersebut. 对 退役 军人 保障 政策 落实 不 到位 、 工作 推进 不力 的 地区 和 单aside , 由 省级 以上 人民政府 退役 军人 工作 主管 部门 会同 有关部门 约谈 该 地区 人民政府 主要 负责 人 或者 该 单位 主要 负责 人。
Pasal 73 Departemen-departemen yang berwenang untuk pekerjaan veteran dan stafnya harus secara sadar menerima pengawasan publik saat melaksanakan tugas-tugas mereka. 第七 十三 条 退役 军人 工作 主管 部门 及其 工作 人员 履行 职责, 应当 自觉 接受 社会 监督。
Pasal 74 Pihak Terkait dan organ dan departemen pemerintah harus, pada waktu yang tepat dan sesuai dengan hukum, menangani laporan dan pengaduan tentang pelanggaran Undang-undang ini dalam pekerjaan pada veteran, dan memberitahukan hasilnya kepada pelapor dan pengadu. 第七 十四 条 对 退役 军人 保障 工作 中 违反 本法 行为 的 检举 、 控告, 有关 机关 和 部门 应当 依法 及时 处理, 并将 处理 结果 告知 检举人 、 控告 人。
Bab IX Tanggung Jawab Hukum 第九 章 法律 责任
Pasal 75 Apabila tindakan departemen yang berwenang untuk pekerjaan veteran dan staf mereka termasuk dalam malpraktik berikut, perintah pembetulan harus dibuat oleh departemen yang berwenang pada tingkat yang lebih tinggi berikutnya, dan penanggung jawab langsung yang bertanggung jawab dan tanggung jawab langsung lainnya orang harus dihukum sesuai dengan hukum. 第七 十五 条 退役 军人 工作 主管 部门 及其 工作 人员 有 下列 行为 之一 的, 由其 上级 主管 部门 责令 改正, 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 依法 给予 处分 :
(1) Tidak menetapkan perlakuan veteran sebagaimana diatur dalam peraturan; (一) 未 按照 规定 确定 退役 军人 安ш 待遇 的 ;
(2) Mengeluarkan dokumen palsu dalam rangka pemukiman kembali para veteran; (二) 在 退役 军人 安安 中 出具 虚假 文件 的 ;
(3) Menerbitkan kartu perlakuan istimewa kepada veteran yang tidak memenuhi syarat; (三) 为 不 符合 条件 的 人员 发放 退役 军人 优待 证 的 ;
(4) Penyalahgunaan, pemotongan, atau pembagian tanpa otorisasi dana untuk pekerjaan veteran; (四) 挪用 、 截留 、 私分 退役 军人 保障 工作 经费 的 ;
(5) Menentukan penerima manfaat, standar, dan nilai kompensasi hiburan dan perlakuan istimewa atau perlakuan yang sesuai dengan veteran yang bertentangan dengan peraturan; (五) 违反 规定 确定 抚恤 优待 对象 、 标准 、 数额 或者 给予 退役 军人 相关 待遇 的 ;
(6) Mengambil keuntungan dari posisi mereka dalam pekerjaan veteran untuk mencari keuntungan pribadi untuk diri mereka sendiri atau orang lain; (六) 在 退役 军人 保障 工作 中 利用 职务 之 便 为 自己 或者 他人 谋取 私利 的 ;
(7) Melanggar tugasnya dalam pekerjaan veteran; atau (七) 在 退役 军人 保障 工作 中 失职 渎职 的 ;
(8) Perbuatan lain yang melanggar peraturan perundang-undangan. (八) 有 其他 违反 法律 法规 行为 的。
Pasal 76 Jika departemen lain yang bertanggung jawab atas masalah veteran dan staf mereka melanggar Undang-undang ini, departemen yang berwenang di tingkat berikutnya yang lebih tinggi akan menuntut pembetulan, dan orang yang bertanggung jawab langsung dan orang yang bertanggung jawab langsung lainnya harus dihukum sesuai dengan hukum. 第七 十六 条 其他 负责 退役 军人 有关 工作 的 部门 及其 人员 违反 本法 有关 规定 的, 由其 上级 主管 部门 责令 改正, 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 依法 给予 处分。
Pasal 77 Apabila suatu entitas, yang melanggar Undang-undang ini, menolak atau menunda pemukiman kembali veteran secara tidak wajar, perintah perbaikan dalam jangka waktu yang ditentukan harus dibuat oleh departemen untuk pekerjaan veteran pemerintah rakyat di tempat pemukiman kembali. Jika entitas ini gagal untuk melakukan perbaikan dalam batas waktu, itu akan dikenakan sanksi melalui sirkulasi pemberitahuan kritik. Pemimpin utama dan pelanggar langsung dari entitas ini akan dihukum oleh departemen terkait sesuai dengan hukum. 第七十七条 违反 本法 规定, 拒绝 或者 无故 拖延 执行 退役 军人 安务 的, 由 安ш 地 人民政府 退役 军人 工作 主管 部门 责令 限期 改正 ; 逾期 不 改正 的, 予以 通报 批评。 对该 单് 负责 人和 直接 责任 人员, 由 有关部门 依法 给予 处分。
Pasal 78 Dimana veteran secara curang mendapatkan perawatan veteran terkait, pengobatan harus dibatalkan dan pendapatan ilegal disita oleh departemen yang kompeten untuk bekerja pada veteran dari pemerintah masyarakat lokal di atau di atas tingkat kabupaten, dan veteran tersebut harus dihukum oleh entitas mereka milik atau departemen terkait sesuai dengan hukum. 第七 十八 条 退役 军人 弄虚作假 骗取 退役 相关 待遇 的, 由 县级 以上 地方 人民政府 退役 军人 工作 主管 部门 取消 相关 待遇, 追缴 非法所得, 并由 其所 在 单位 或者 有关部门 依法 给予 处分。
Pasal 79 Dimana veteran melanggar hukum, departemen yang kompeten untuk pekerjaan veteran dari pemerintah tingkat provinsi harus menangguhkan, mengurangi atau membatalkan perawatan yang relevan sesuai dengan peraturan yang relevan, dan melaporkan ke departemen yang kompeten untuk pekerjaan veteran dari Dewan Negara untuk catatan. 第七 十九 条 退役 军人 违法 犯罪 的, 由 省级 人民政府 退役 军人 工作 主管 部门 按照 国家 有关 规定 中止 、 降低 或者 取消 其 退役 相关 待遇, 报 国务院 退役 军人 工作 主管 部门 备案。
Para veteran yang merasa dirugikan dengan keputusan departemen yang berwenang atas pekerjaan veteran pemerintah rakyat tingkat provinsi untuk menangguhkan, mengurangi atau membatalkan perawatan mereka dapat mengajukan peninjauan kembali administratif atau mengajukan gugatan administratif sesuai dengan undang-undang. 退役 军人 对 省级 人民政府 退役 军人 工作 主管 部门 作出 的 中止 、 降低 或者 取消 其 退役 相关 待遇 的 决定 不服 的 , 可以 依法 申请 行政 复议 或者 提起 行政 诉讼。
Pasal 80 Dalam hal pelanggaran Undang-undang ini merupakan pelanggaran administrasi keamanan umum, pelanggar dikenakan sanksi administrasi keamanan publik sesuai dengan undang-undang. Dalam hal pelanggaran merupakan kejahatan, pelanggar harus dimintai pertanggungjawaban pidana sesuai dengan hukum. 第八 十条 违反 本法 规定, 构成 违反 治安 管理 行为 的, 依法 给予 治安 管理 处罚 ; 构成 犯罪 的, 依法 追究 刑事责任。
Bab X Ketentuan Tambahan 第十 章 附 则
Pasal 81 Undang-undang ini berlaku bagi perwira, bintara, dan wajib militer Tentara Rakyat Tiongkok yang telah diberhentikan dari tugas aktif, kecuali dengan tidak hormat, menurut undang-undang. 第八十一条 中国 人民 武装警察 部队 依法 退出 现役 的 警官 、 警 士 和 义务兵 等 人员, 适用 本法。
Pasal 82 Ketentuan mengenai pejabat dalam Undang-undang ini berlaku bagi pejabat sipil. 第八 十二 条 本法 有关 军官 的 规定 适用 于 文职 干部。
Ketentuan yang relevan dari Undang-undang ini berlaku untuk peserta pelatihan di akademi layanan yang telah diberhentikan dari tugas aktif, kecuali dengan tidak hormat, sesuai dengan hukum. 军队 院校 学员 依法 退出 现役 的, 参照 本法 有关 规定 执行。
Pasal 83 Ketentuan Undang-undang tentang veteran perang ini berlaku bagi veteran uji coba nuklir. 第 八十 三条 参 试 退役 军人 参照 本法 有关 参战 退役 军人 的 规定 执行。
Ruang lingkup, kualifikasi dan prosedur identifikasi untuk veteran perang dan veteran uji coba nuklir harus ditentukan oleh departemen terkait dari Komisi Militer Pusat, bersama dengan departemen yang kompeten untuk pekerjaan veteran Dewan Negara dan departemen lainnya. 参战 退役 军人 、 参 试 退役 军人 的 范围 和 认定 标准 、 认定 程序 , 由 中央 军事 委员会 有关部门 会同 国务院 退役 军人 工作 主管 部门 等 部门 规定。
Pasal 84 Mantan perwira militer yang secara permanen meninggalkan pos untuk istirahat dan mantan perwira setingkat korps atau di atasnya harus dipindahkan sesuai dengan peraturan yang relevan dari Dewan Negara dan Komisi Militer Pusat. 第 八十 四条 军官 离职 休养 和 军 级 以上 职务 军官 退休 后, 按照 国务院 和 中央 军事 委员会 的 有关 规定 安安
Perlakuan terhadap para veteran yang telah memilih untuk bermukim kembali dengan pekerjaan berdasarkan inisiatif individu sebelum Undang-undang ini berlaku akan diberikan perlakuan sebagaimana diatur oleh peraturan Dewan Negara dan Komisi Militer Pusat yang relevan. 本法 施行 前 已经 按照 自主 择业 方式 安ा 的 的, 按照 国务院 和 中央 军事 委员会 的 有关 规定 执行。
Pasal 85 Undang-undang ini mulai berlaku pada tanggal 1 Januari 2021. 第八十五条 本法 自 2021 年 1 月 1 日 起 施行。

Terjemahan bahasa Inggris ini berasal dari Situs Resmi Kongres Rakyat Nasional RRT. Dalam waktu dekat, versi bahasa Inggris yang lebih akurat yang kami terjemahkan akan tersedia di China Laws Portal.