Portal Hukum China - CJO

Temukan hukum Tiongkok dan dokumen publik resmi dalam bahasa Inggris

InggrisArabCina (Modern)DutchPerancisJermanHindiItaliaJepangKoreaPortugisRusiaSpanyolSwediaIbraniIndonesiaVietnamThailandTurkiMalay

Hukum Anti Pencucian Uang China (2006)

Undang-Undang Anti Pencucian Uang

Jenis hukum Hukum

Menerbitkan tubuh Komite Tetap Kongres Rakyat Nasional

Tanggal diundangkan Oktober 31, 2006

Tanggal berlaku Jan 01, 2007

Status validitas Sah

Lingkup aplikasi Nasional

Topik) Perbankan dan Keuangan Hukum Pidana

Editor Pengamat CJ

Undang-Undang Anti Pencucian Uang Republik Rakyat Tiongkok 中华人民共和国 反洗钱 法
(Diadopsi pada sesi ke-24 Komite Tetap Kongres Rakyat Nasional ke-10) (2006 年 10 月 31 日 第 十届 全国 人民 代表 大会 常务委员会 第二十 四次 会议 通过)
Daftar Isi Daftar Isi
Bab I Ketentuan Umum Bab Satu Ketentuan Umum
Bab II Pengawasan dan Administrasi Anti Pencucian Uang 第二 章 反洗钱 监督 管理
Bab III Kewajiban Lembaga Keuangan untuk Anti Pencucian Uang 第三 章 金融 机构 反洗钱 义务
Bab IV Investigasi Anti Pencucian Uang 第四 章 反洗钱 调查
Bab V Kerja Sama Internasional tentang Anti Pencucian Uang 第五 章 反洗钱 国际 合作
Bab VI Kewajiban Hukum 第六 章 法律 责任
Bab VII Ketentuan Tambahan Bab XNUMX Ketentuan Tambahan
Bab I Ketentuan Umum Bab Satu Ketentuan Umum
Pasal 1 Untuk tujuan mencegah pencucian uang, menjaga ketertiban keuangan dan menahan tindak pidana pencucian uang dan kejahatan terkait lainnya, maka Undang-Undang ini dirumuskan. 第一 条 为了 预防 洗钱 活动, 维护 金融 秩序, 遏制 洗钱 犯罪 及 相关 犯罪, 制定 本法。
Pasal 2 Istilah "anti pencucian uang" sebagaimana disebutkan dalam Undang-undang ini mengacu pada tindakan mengadopsi tindakan terkait sesuai dengan ketentuan Undang-undang ini untuk mencegah aktivitas pencucian uang untuk menyembunyikan atau menyamarkan, dengan segala cara, sumber dan sifat hasil tindak pidana yang dihasilkan dari tindak pidana narkoba, kejahatan terorganisir yang bersifat gangland, tindak pidana terorisme, tindak pidana penyelundupan, tindak pidana korupsi atau penyuapan, tindak pidana yang mengganggu tatanan pengelolaan keuangan, tindak pidana penipuan keuangan dan lain-lain. . 第二 条 本法 所称 反洗钱, 是 指 为了 预防 通过 各种 方式 掩饰 、 隐瞒 毒品 犯罪 、 黑社会 性质 的 组织 犯罪 、 恐怖 活动 犯罪 、 走私 犯罪 、 贪污 贿赂 犯罪 、 破坏 金融 管理 秩序 犯罪 、 金融 诈骗 犯罪等 犯罪 所得 及其 收益 的 来源 和 性质 的 洗钱 活动, 依照 本法 规定 采取 相关 措施 的 行为。
Pasal 3 Lembaga keuangan yang didirikan di dalam wilayah Republik Rakyat Tiongkok atau lembaga non keuangan khusus yang akan memenuhi kewajiban anti pencucian uang, wajib mengadopsi tindakan pencegahan dan pengawasan terkait berdasarkan undang-undang, menetapkan dan meningkatkan identitas nasabah. sistem identifikasi, sistem pengawetan materi identitas dan catatan transaksi klien, sistem pelaporan transaksi dalam jumlah besar dan transaksi yang meragukan, serta memenuhi kewajiban anti pencucian uang masing-masing. 第三 条 在 中华人民共和国 境内 设立 的 金融 机构 和 按照 规定 应当 履行 反洗钱 义务 的 特定 非 金融 机构, 应当 依法 采取 预防 、 监控 措施, 建立 健全 客户 身份 识别 制度 、 客户 身份 资料 和 交易 记录 保存 制度 、大额 交易 和 可疑 交易 报告 制度 , 履行 反洗钱 义务。
Pasal 4 Departemen yang kompeten untuk anti pencucian uang Dewan Negara bertanggung jawab atas pengawasan dan administrasi anti pencucian uang di seluruh negeri. Departemen dan organ terkait di bawah Dewan Negara harus, dalam lingkup fungsi dan tugasnya masing-masing, memenuhi kewajiban pengawasan dan administrasi anti pencucian uang. 第四 条 务院 反洗钱 行政 主管 部门 负责 全国 的 ​​反洗钱 监督 工作。 国务院 有关部门 、 机构 在 各自 的 职责 范围 内 履行 反洗钱 监督 管理 职责。
Departemen anti pencucian uang Dewan Negara yang kompeten, departemen dan organ terkait di bawah Dewan Negara dan badan peradilan harus bekerja sama satu sama lain dalam pekerjaan anti pencucian uang. 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 、 国务院 有关部门 、 机构 和 司法机关 在 反洗钱 工作 中 应当 相互 配合。
Pasal 5 Materi identitas atau informasi transaksional klien mana pun, yang diperoleh selama pelaksanaan tugas dan fungsi anti pencucian uang berdasarkan undang-undang, harus dijaga kerahasiaannya. Tak satu pun dari informasi yang disebutkan di atas dapat diberikan kepada entitas atau individu mana pun kecuali jika itu diakui oleh ketentuan hukum terkait. 第五 条 对 依法 履行 反洗钱 职责 或者 义务 获得 的 客户 身份 资料 和 交易 信息, 应当 予以 保密 ; 非 依 法律 规定, 不得 向 任何 单位 和 个人 提供。
Materi identitas dan informasi transaksional dari klien mana pun, yang diperoleh oleh departemen anti pencucian uang yang kompeten atau departemen atau organ lain yang menjalankan kewajiban pengawasan dan administrasi anti pencucian uang berdasarkan hukum ketika memenuhi fungsi anti pencucian uang dan tugas, hanya akan digunakan dalam penyelidikan administratif untuk anti pencucian uang. 反洗钱 行政 主管 部门 和 其他 依法 负有 反洗钱 监督 管理 职责 的 部门 、 机构 履行 反洗钱 职责 获得 的 客户 身份 资料 和 交易 信息, 只能 用于 反洗钱 行政 调查。
Materi identitas dan informasi transaksional klien mana pun yang diperoleh oleh badan peradilan menurut Undang-undang ini hanya akan digunakan dalam litigasi pidana anti pencucian uang. 司法机关 依照 本法 获得 的 客户 身份 资料 和 交易 信息, 只能 用于 反洗钱 刑事诉讼。
Pasal 6 Penyampaian laporan transaksi besar atau transaksi meragukan berdasarkan undang-undang oleh organ atau pejabat yang memiliki kewajiban anti pencucian uang dilindungi undang-undang. 第六 条 履行 反洗钱 义务 的 机构 及其 工作 人员 依法 提交 大额 交易 和 可疑 交易 报告, 受 法律 保护。
Pasal 7 Jika ada entitas atau individu yang menemukan aktivitas pencucian uang, ia berhak untuk memberitahukannya kepada departemen anti pencucian uang yang kompeten atau ke badan keamanan publik. Organ yang menerima tip-off harus menjaga kerahasiaan pembuat tip serta isi tip-off. 第七 条 任何 单位 和 个人 发现 洗钱 活动, 有权 向 反洗钱 行政 主管 部门 或者 公安 机关 举报。 接受 举报 的 机关 应当 对 举报人 和 举报 内容 保密。
Bab II Pengawasan dan Administrasi Anti Pencucian Uang 第二 章 反洗钱 监督 管理
Pasal 8 Departemen yang kompeten untuk anti pencucian uang Dewan Negara harus mengatur dan mengkoordinasikan pekerjaan anti pencucian uang di seluruh negeri, bertanggung jawab atas pengawasan atas dana anti pencucian uang, merumuskan peraturan anti pencucian uang terkait keuangan. lembaga keuangan sendiri atau bekerja sama dengan badan pengatur keuangan terkait di bawah Dewan Negara, melakukan pengawasan dan pemeriksaan terhadap kinerja kewajiban anti pencucian uang oleh lembaga keuangan, menyelidiki transaksi yang diragukan dalam batas kekuasaan fungsi dan tugasnya, dan memenuhi tugas dan fungsi lain dari anti pencucian uang yang ditentukan oleh hukum atau oleh Dewan Negara. 第八 条 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 组织 、 协调 全国 的 ​​反洗钱 , 负责 反洗钱 的 资金, 制定 或者 会同 国务院 有关 金融 监督 管理 机构 制定 金融 机构 反洗钱 规章, 监督 、 检查 金融 机构 履行 反洗钱 义务的 情况, 在 职责 范围 内 调查 可疑 交易 活动, 履行 法律 和 国务院 规定 的 有关 反洗钱 的 其他 职责。
Organ-organ yang dikirim oleh departemen yang kompeten untuk anti pencucian uang dari Dewan Negara harus, dalam batas kekuasaan masing-masing sebagaimana diizinkan oleh departemen yang kompeten untuk anti pencucian uang Dewan Negara, melakukan pengawasan dan pemeriksaan terhadap kinerja anti-uang. kewajiban pencucian oleh lembaga keuangan. 务院 反洗钱 行政 主管 部门 的 派出 机构 在 国务院 反洗钱 行政 主管 的 授权 内, 对 金融 ​​机构 履行 反洗钱 义
Pasal 9 Lembaga pengawasan dan administrasi keuangan yang terkait di bawah Dewan Negara wajib turut serta dalam perumusan peraturan anti pencucian uang bagi lembaga keuangan yang berada di bawah pengawasan dan penatausahaannya masing-masing, mewajibkan mereka untuk membentuk dan meningkatkan sistem pengendalian internal anti pencucian uang. dan memenuhi tugas dan fungsi anti pencucian uang lainnya sebagaimana ditentukan oleh hukum atau oleh Dewan Negara. 第九条 国务院 有关 金融 监督 管理 机构 参与 制定 所 管理 的 金融 反洗钱 规章, 对 所 监督 管理 的 金融 提出 按照 规定 建立 健全 反洗钱 内部 控制 制度 的 要求, 履行 法律 和 国务院 规定 的 有关的 其他 职责。
Pasal 10 Departemen yang kompeten untuk anti pencucian uang dari Dewan Negara harus membentuk Pusat Informasi Anti Pencucian Uang yang bertanggung jawab untuk menerima dan menganalisa laporan tentang transaksi dalam jumlah besar dan transaksi yang meragukan, melaporkan hasil analisa kepada departemen yang kompeten untuk anti pencucian uang Dewan Negara dengan memperhatikan ketentuan terkait, dan memenuhi fungsi dan tugas lain sebagaimana ditentukan oleh departemen yang berwenang untuk anti pencucian uang Dewan Negara. 第十 条 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 设立 反洗钱 信息 中心, 负责 大额 交易 和 可疑 交易 报告 的 接收 、 分析 , 并 按照 规定 向 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 报告 分析 结果 , 履行 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 规定的 其他 职责。
Pasal 11 Departemen yang kompeten untuk anti pencucian uang Dewan Negara, untuk memenuhi tugas dan fungsinya mengawasi dana anti pencucian uang, dapat mengumpulkan informasi yang diperlukan dari departemen terkait dan organ Dewan Negara, yang akan memberikan bantuan. 第十一条 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 为 履行 反洗钱 资金 监测 职责, 可以 从 国务院 有关部门 、 机构 获取 所 必需 的 信息, 国务院 有关部门 、 机构 应当 提供。
Departemen yang kompeten untuk anti pencucian uang Dewan Negara harus mengedarkan pekerjaan anti pencucian uang ke departemen terkait dan organ Dewan Negara secara berkala. 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 应当 向 国务院 有关部门 、 机构 定期 通报 反洗钱 工作 情况。
Pasal 12 Jika bea cukai menemukan bahwa uang tunai atau sekuritas rahasia yang dibawa oleh seseorang melebihi jumlah yang ditentukan, maka bea cukai harus melaporkan kasus tersebut ke departemen yang berwenang untuk anti pencucian uang secara tepat waktu. 第十二 条 海关 发现 个人 出入境 携带 的 现金 、 无记名 有有 规定 金额 的, 应当 及时 向 反洗钱 行政 主管 部门 通报。
Standar jumlah yang akan diedarkan dalam paragraf sebelumnya harus ditentukan oleh departemen anti pencucian uang Dewan Negara yang kompeten dalam hubungannya dengan Administrasi Umum Kepabeanan. 应当 通报 的 金额 标准 由 务 反洗钱 行政 主管 部门 会同 海关 总署 规定
Pasal 13 Jika departemen yang kompeten untuk anti pencucian uang atau departemen atau organ lain yang menjalankan kewajiban pengawasan dan administrasi anti pencucian uang berdasarkan hukum menemukan transaksi yang terlibat dalam kejahatan pencucian uang, itu harus melaporkannya ke organ investigasi di waktu. 第十三 条 反洗钱 行政 主管 部门 和 其他 依法 负有 反洗钱 监督 管理 职责 的 部门 、 机构 发现 涉嫌 洗钱 犯罪 的 交易 活动, 应当 及时 向 侦查 机关 报告。
Pasal 14 Dalam hal pengawasan keuangan terkait dan lembaga administrasi di bawah Dewan Negara melakukan pemeriksaan dan persetujuan atas pendirian lembaga keuangan baru atau pembentukan cabang atau cabang pembantu dari lembaga keuangan, maka sistem pengendalian internal anti- pencucian uang dari lembaga baru dan tidak dapat menyetujui permohonan pendirian yang tidak sesuai dengan ketentuan Undang-undang ini. 第十四 条 国务院 有关 金融 监督 管理 机构 审批 新 设 金融 机构 或者 金融 机构 增设 分支机构 时, 应当 审查 新 机构 反洗钱 内部 控制 制度 的 方案 ; 对于 不 符合 本法 规定 的 设立 申请, 不予 批准。
Bab III Kewajiban Lembaga Keuangan untuk Anti Pencucian Uang 第三 章 金融 机构 反洗钱 义务
Pasal 15 Lembaga keuangan harus, sesuai dengan ketentuan Undang-Undang ini, menetapkan dan meningkatkan sistem pengendalian internalnya untuk anti pencucian uang, dan prinsipnya bertanggung jawab atas pelaksanaan yang efektif dari sistem pengendalian internalnya untuk anti pencucian uang. . 第十五 条 金融 机构 应当 依照 本法 规定 建立 健全 反洗钱 内部 控制 制度, 金融 机构 的 负责 人 应当 对 反洗钱 内部 控制 制度 的 有效 实施 负责。
Lembaga keuangan harus membentuk lembaga khusus anti pencucian uang atau menunjuk departemen internal untuk bertanggung jawab atas anti pencucian uang. 金融 机构 应当 设立 反洗钱 专门 机构 或者 指定 内设 机构 负责 反洗钱 工作。
Pasal 16 Lembaga keuangan wajib membentuk sistem identifikasi identitas nasabah sesuai dengan ketentuan terkait. 第十六 条 金融 机构 应当 按照 规定 建立 客户 身份 识别 制度。
Jika ada lembaga keuangan yang menjalin hubungan bisnis dengan klien atau menyediakan layanan keuangan satu kali seperti pengiriman uang, konversi tunai, dan pembayaran tagihan melebihi jumlah yang ditentukan, maka klien harus menunjukkan sertifikat identitasnya yang otentik dan efektif atau yang lainnya. dokumen sertifikasi identitas, dan melakukan verifikasi dan pendaftaran terkait. 金融 机构 在 与 客户 建立 业务 关系 或者 为 客户 提供 规定 金额 以上 的 现金 汇款 、 现钞 兑换 、 票据 兑付 等 一次性 金融 服务 时 , 应当 要求 客户 出示 真实 有效 的 身份证 件 或者 其他 身份 证明 文件, 进行 核对 并登记。
Jika klien mempercayakan agen untuk menangani transaksi atas namanya, lembaga keuangan terkait harus melakukan verifikasi dan pendaftaran sertifikat identitas atau dokumen sertifikasi identitas lain dari agen dan prinsipal pada saat yang bersamaan. 客户 由 他人 代理 办理 业务 的, 金融 机构 应当 同时 对 代理人 和 被 代理人 的 身份证 件 或者 其他 身份 证明 文件 进行 核对 并 登记。
Jika lembaga keuangan menjalin hubungan bisnis asuransi pribadi atau kepercayaan dengan kliennya, jika penerima kontrak bukan kliennya sendiri, lembaga keuangan tersebut juga harus melakukan verifikasi dan pendaftaran sertifikat identitas atau dokumen sertifikasi identitas penerima lainnya. . 与 客户 建立 人身 保险 、 信托 等 业务 关系, 合同 的 受益人 不是 客户 本人 的 , 金融 机构 还 的 身份证 件 或者 其他 身份 件 文件 进行 核对 并 登记。
Lembaga keuangan tidak boleh menyediakan layanan apa pun atau melakukan perdagangan apa pun dengan klien mana pun yang gagal mengklarifikasi identitasnya atau membuat akun anonim atau nama samaran. 金融 机构 不得 为 身份 不明 的 客户 服 服务 或者 与其 进行 交易, 不得 为 客户 开 立 匿名 账户 或者 假名 账户。
Jika lembaga keuangan memiliki keraguan tentang keaslian, keefektifan, atau keutuhan materi identitas klien, ia akan memeriksa kembali identitas klien. 金融 机构 对 先前 获得 的 客户 身份 资料 的 真实性 、 有效性 或者 完整性 有 疑问 的, 应当 重新 识别 客户 身份。
Jika ada entitas atau individu yang menjalin hubungan bisnis dengan lembaga keuangan mana pun atau mengharuskannya untuk menyediakan layanan keuangan satu kali, ia harus memberikan sertifikat identitasnya yang otentik dan efektif atau dokumen sertifikasi identitas lainnya. 任何 单് 在 与 金融 机构 建立 业务 关系 或者 金融 机构 为其 提供 一次性 金融 服务 时, 都 应当 提供 真实 有效 的 身份证 件 或者 其他 身份 证明 文件。
Pasal 17 Jika lembaga keuangan mengesahkan identitas kliennya melalui pihak ketiga, harus dipastikan bahwa pihak ketiga tersebut telah mengadopsi langkah-langkah untuk klarifikasi identitas klien sebagaimana ditentukan oleh Undang-undang ini. Jika ada pihak ketiga yang gagal mengadopsi langkah-langkah untuk klarifikasi identitas klien sebagaimana ditentukan oleh Undang-undang ini, lembaga keuangan akan menanggung tanggung jawab atas kegagalannya untuk memenuhi kewajiban klarifikasi identitas klien. 第十七 条 金融 机构 通过 第三方 识别 客户 身份 的, 应当 确保 第三方 已经 采取 符合 本法 要求 的 客户 身份 识别 措施 ; 第三方 未 采取 符合 本法 要求 的 客户 身份 识别 措施 的, 由 该 金融 机构 承担未 履行 客户 身份 识别 义务 的 责任。
Pasal 18 Lembaga keuangan ketika melakukan klarifikasi identitas kliennya, jika diperlukan, dapat memverifikasi informasi identitas terkait dengan departemen seperti badan keamanan publik dan departemen yang berwenang untuk industri dan perdagangan. 第十八 条 金融 机构 进行 客户 身份 识别, 认为 必要 时, 可以 向 公安 、 工商 行政管理 等 部门 核实 客户 的 有关 身份 信息。
Pasal 19 Lembaga keuangan wajib menetapkan sistem pengawetan materi identitas dan catatan transaksi nasabahnya. 第十九 条 金融 机构 应当 按照 规定 建立 客户 身份 资料 和 交易 记录 保存 制度。
Selama adanya hubungan bisnis, setiap materi identitas klien yang berubah harus diperbarui tepat waktu. 在 业务 关系 存 续 期间, 客户 身份 资料 发生 变更 的, 应当 及时 更新 客户 身份 资料。
Setelah penyelesaian hubungan bisnis atau transaksi apa pun, materi identitas klien terkait atau informasi transaksi klien harus disimpan setidaknya selama 5 tahun. 客户 身份 资料 在 业务 关系 结束 后 、 客户 交易 信息 在 交易 结束 后, 应当 至少 保存 五年。
Jika sebuah lembaga keuangan bangkrut atau dibubarkan, ia akan mentransfer materi identitas dan catatan transaksi klien terkait ke lembaga yang ditunjuk oleh departemen terkait di Dewan Negara. 金融 机构 破产 和 解散 时, 应当 将 客户 身份 资料 和 客户 交易 信息 移交 国务院 有关部门 指定 的 机构。
Pasal 20 Lembaga keuangan dengan memperhatikan ketentuan terkait menyelenggarakan sistem pelaporan transaksi jumlah besar dan transaksi meragukan. 第二十条 金融 机构 应当 按照 规定 执行 大额 交易 和 可疑 交易 报告 制度。
Jika ada transaksi tunggal yang ditangani oleh lembaga keuangan atau transaksi yang terakumulasi dalam batas waktu yang ditentukan melampaui jumlah yang ditentukan, atau jika ditemukan transaksi yang meragukan, maka akan dilaporkan secara tepat waktu ke Pusat Informasi Anti Pencucian Uang. 金融 机构 办理 的 单笔 交易 或者 在 规定 期限 内 的 累计 交易 超过 规定 金额 或者 发现 可疑 交易 的, 应当 及时 向 反洗钱 信息 中心 报告。
Pasal 21 Langkah-langkah khusus bagi lembaga keuangan untuk menetapkan sistem klarifikasi identitas klien dan sistem penyimpanan untuk materi identitas dan catatan transaksional kliennya harus dirumuskan oleh departemen yang kompeten untuk anti pencucian uang Dewan Negara dalam hubungannya dengan lembaga pengawasan dan administrasi keuangan terkait di bawah Dewan Negara. Langkah-langkah khusus untuk melaporkan transaksi dalam jumlah besar dan transaksi yang meragukan oleh lembaga keuangan harus dirumuskan oleh departemen yang kompeten untuk anti pencucian uang di Dewan Negara. 第二十 一条 金融 机构 建立 客户 身份 识别 制度 、 客户 身份 资料 和 交易 记录 保存 制度 的 具体 办法, 由 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 会同 国务院 有关 金融 监督 管理 机构 制定。 金融 机构 大额 交易 和 可疑 交易 报告的 具体 办法, 由 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 制定.
Pasal 22 Lembaga keuangan sehubungan dengan persyaratan pencegahan dan pengawasan anti pencucian uang, menyelenggarakan pelatihan dan pemukulan drum anti pencucian uang. 第二十 二条 金融 机构 应当 按照 反洗钱 预防 、 监控 制度 的 要求, 开展 反洗钱 培训 和 宣传 工作。
Bab IV Investigasi Anti Pencucian Uang 第四 章 反洗钱 调查
Pasal 23 Jika departemen anti pencucian uang yang kompeten dari Dewan Negara atau setiap organ provinsi yang dikirim menemukan transaksi yang meragukan, jika penyelidikan dan verifikasi diperlukan, ia dapat melakukan penyelidikan ke lembaga keuangan terkait yang akan memberikan bantuan dan dengan setia memberikan dokumen dan materi terkait. 第二十 三条 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 或者 其 省 一级 派出 机构 发现 可疑 交易 活动, 需要 调查 核实 的, 可以 向 金融 机构 进行 调查, 金融 机构 应当 予以 配合, 如实 提供 有关 文件 和 资料。
Untuk penyelidikan atas setiap transaksi yang meragukan, harus ada tidak kurang dari 2 penyidik, yang harus menunjukkan sertifikat hukum mereka dan pemberitahuan penyelidikan yang dikeluarkan oleh departemen yang berwenang untuk anti pencucian uang dari Dewan Negara atau organ yang dikirim di tingkat provinsi. . Jika jumlah penyidik ​​kurang dari 2, atau sertifikat hukum atau pemberitahuan penyelidikan terkait gagal ditunjukkan, lembaga keuangan yang akan diselidiki berhak menolak penyidikan. 调查 可疑 交易 活动 时, 调查 人员 不得 少于 二人, 并 出示 合法 证件 和 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 或者 其 省 一级 派出 机构 出具 的 调查 通知书。 调查 人员 少于 二人 或者 未 出示 合法 证件 和调查 通知书 的, 金融 机构 有权 拒绝 调查。
Pasal 24 Untuk pemeriksaan atas transaksi yang meragukan, penyidik ​​terkait dapat menanyakan informasi terkait kepada personel lembaga keuangan terkait. 第二十 四条 调查 可疑 交易 活动, 可以 询问 金融 机构 有关 人员, 要求 其 说明 情况。
Sebuah transkrip harus dibuat untuk penyelidikan, dan harus diperiksa terhadap orang yang ditanyai. Dalam kasus kelalaian atau kesalahan dalam transkrip, orang yang ditanyakan dapat meminta suplementasi atau koreksi. Setelah orang yang ditanyai mengkonfirmasi bahwa transkrip itu salah, dia harus memberikan tanda tangan atau segelnya. Dan penyidik ​​terkait harus memberikan tanda tangan mereka pada transkrip juga. 询问 应当 制作 询问 笔录。 询问 笔录 应当 交 被 询问 人 核对。 记载 有 遗漏 或者 差 被 询问 人 确认 笔录 无误 后, 应当 签名 或者 盖章 ; 调查 人员 也 应当 在笔录 上 签名。
Pasal 25 Jika pemeriksaan lebih lanjut diperlukan selama penyidikan, penyidik ​​dapat, dengan persetujuan kepala departemen yang berwenang untuk anti pencucian uang Dewan Negara atau organ yang dikirim di tingkat provinsi, berkonsultasi dan memfotokopi yang terkait. informasi akun, catatan transaksi, dan materi terkait lainnya dari lembaga atau orang yang diminta, dan dapat menyegel dokumen atau materi apa pun yang dapat dipindahkan, disembunyikan, canggih, atau dihancurkan. 第二十 五条 调查 中 需要 进一步 核查 的, 经 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 或者 其 省 一级 派出 机构 的 负责 人 批准, 可以 查阅 、 复制 被 调查 对象 的 账户 信息 、 交易 记录 和 其他 有关 资料 ; 对可能 被 转移 、 隐藏 、 篡改 或者 毁损 的 文件 、 资料, 可以 予以 封存。
Jika penyidik ​​menyegel dokumen atau materi apa pun, ia harus, bersama dengan personel terkait dari lembaga keuangan yang diinvestigasi di tempat, memeriksanya dan membuat daftar periksa dalam duplikat, di mana tanda tangan atau segel penyidik ​​dan personel keuangan. lembaga di tempat harus diberikan. Satu salinan harus dikirimkan ke lembaga keuangan, dan yang lainnya dilampirkan ke file terkait untuk referensi. 调查 人员 封存 文件 、 资料 , 应当 会同 在场 的 金融 机构 工作 人员 查点 清楚 , 当场 开列 清单 一 式 二份, 由 调查 人员 和 在场 的 金融 机构 工作 人员 签名 或者 盖章 , 一份 交 金融 机构 , 一份 附卷 备查。
Pasal 26 Dalam hal dugaan pencucian uang masih belum dapat diselesaikan setelah penyidikan, perkara tersebut harus segera dilaporkan kepada badan penyidik ​​yang berwenang. Jika ada klien yang memerlukan transfer modal akun seperti yang terlibat dalam penyelidikan ke negara asing, tindakan pembekuan sementara dapat diadopsi, dengan persetujuan prinsipal dari departemen yang kompeten untuk anti pencucian uang dari Dewan Negara. 第二十 六条 经 调查 仍 不能 排除 洗钱 嫌疑 的, 应当 立即 向 有 管辖权 的 侦查 机关 报案。 客户 要求 将 调查 所 涉及 的 账户 资金 转往 境外 的, 经 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 负责 人 批准,可以 采取 临时 冻结 措施。
Setelah organ investigasi menerima kasus, itu harus memutuskan tepat waktu apakah akan membekukan lebih lanjut modal sebagai pembekuan sementara sesuai dengan ketentuan ayat sebelumnya. Jika dianggap perlu untuk terus membekukan ibukota, tindakan pembekuan akan dilakukan sesuai dengan ketentuan dalam UU Litigasi Pidana. Jika dianggap tidak perlu lagi membekukan modal, ia harus segera memberi tahu departemen yang berwenang untuk anti pencucian uang dari Dewan Negara, yang akan segera memberi tahu lembaga keuangan terkait untuk mencabut pembekuan tersebut. 侦查 机关 接到 报案 后, 对 已 依照 前款 规定 临时 冻结 的 资金, 应当 及时 决定 是否 继续 冻结。 侦查 机关 认为 需要 继续 冻结 的, 依照 刑事诉讼法 的 规定 采取 冻结 措施 ; 认为 不需要 继续 冻结 的,应当 立即 通知 国务院 反洗钱 行政 主管 部门, 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 应当 立即 通知 金融 机构 解除 冻结。
Pembekuan sementara tidak boleh melebihi 48 jam. Jika lembaga keuangan tidak menerima pemberitahuan tentang melanjutkan pembekuan dari organ investigasi dalam waktu 48 jam setelah mengadopsi tindakan pembekuan sementara sesuai dengan persyaratan departemen yang kompeten untuk anti pencucian uang dari Dewan Negara, ia akan segera mencabut pembekuan tersebut. 临时 冻结 不得 超过 四十 八小时。 金融 机构 在 国 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 的 要求 采取 临时 冻结 措施 后 四十 八小时 内, 未 接到 侦查 机关 继续 冻结 通知 的, 应当 立即 解除 冻结。
Bab V Kerja Sama Internasional tentang Anti Pencucian Uang 第五 章 反洗钱 国际 合作
Pasal 27 Republik Rakyat Tiongkok, sehubungan dengan perjanjian internasional yang telah dibuat atau disetujui Tiongkok atau sesuai dengan prinsip kesetaraan dan timbal balik, melaksanakan kerja sama internasional di bidang anti pencucian uang. 第二 十七 条 中华人民共和国 根据 缔结 或者 参加 的 国际 条约, 或者 按照 平等互惠 原则, 开展 反洗钱 国际 合作。
Pasal 28 Departemen yang kompeten untuk anti pencucian uang Dewan Negara harus, sesuai dengan otorisasi Dewan Negara, mewakili pemerintah China untuk membuat kerjasama anti pencucian uang dengan pemerintah asing dan organisasi internasional terkait, bertukar informasi dan materi terkait. terlibat dalam anti pencucian uang dengan institusi anti pencucian uang di luar negeri berdasarkan hukum. 第二 十八 条 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 根据 国务院 授权, 代表 中国 政府 与 外国 政府 和 有关 国际 组织 开展 反洗钱 合作, 依法 与 境外 反洗钱 机构 交换 与 反洗钱 有关 的 信息 和 资料。
Pasal 29 Bantuan yuridis untuk penyidikan tindak pidana pencucian uang dilakukan oleh lembaga peradilan sesuai dengan ketentuan peraturan perundang-undangan. 第二 十九 条 涉及 追究 洗钱 犯罪 的 司法 协助, 由 司法机关 依照 有关 法律 的 规定 办理。
Bab VI Kewajiban Hukum 第六 章 法律 责任
Pasal 30 Jika ada pejabat dari departemen yang kompeten untuk anti pencucian uang atau departemen atau organ lain yang menjalankan fungsi dan tugas pengawasan dan administrasi anti pencucian uang berada dalam salah satu keadaan berikut, sanksi administratif akan dijatuhkan berdasarkan undang-undang. : 第三 十条 反洗钱 行政 主管 部门 和 其他 依法 负有 反洗钱 监督 管理 职责 的 部门 、 机构 从事 反洗钱 工作 的 人员 有 下列 行为 之一 的, 依法 给予 行政 处分 :
(1) melakukan pemeriksaan, investigasi atau mengadopsi tindakan pembekuan sementara yang melanggar ketentuan terkait; (一) 违反 规定 进行 检查 、 调查 或者 采取 临时 冻结 措施 的 ;
(2) membocorkan rahasia negara, rahasia komersial, atau privasi individu, yang dapat diaksesnya dalam pekerjaan anti pencucian uang; (二) 泄露 因 反洗钱 知悉 的 国家 秘密 、 商业 秘密 或者 个人 隐私 的 ;
(3) menjatuhkan sanksi administratif kepada instansi dan personel terkait yang melanggar ketentuan terkait; atau (三) 违反 规定 对 有关 机构 和 人员 实施 行政 处罚 的 ;
(4) mengalami kegagalan dalam menjalankan tugas dan fungsinya berdasarkan hukum. (四) 其他 不 依法 履行 职责 的 行为。
Pasal 31 Jika sebuah lembaga keuangan memiliki salah satu tindakan berikut, departemen yang kompeten untuk anti pencucian uang Dewan Negara atau organ yang dikirim yang berwenang pada atau di atas tingkat kota distrik harus memerintahkannya untuk melakukan koreksi dalam batas waktu. Jika keadaannya serius, maka lembaga pengawasan dan administrasi keuangan terkait akan menasihati lembaga keuangan terkait untuk memberikan sanksi disipliner kepada ketua yang bertanggung jawab langsung, manajer senior atau orang lain yang bertanggung jawab langsung berdasarkan hukum: 第三十一条 金融 机构 有 下列 行为 之一 的 , 由 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 或者 其 授权 的 设 的 市 一级 以上 派出 机构 责令 限期 改正 ; 情节 严重 的 , 建议 有关 金融 监督 管理 机构 依法 责令金融 机构 对 直接 负责 的 董事 、 高级 管理 人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 纪律 处分 :
(1) gagal membangun sistem pengendalian internal anti pencucian uang sesuai ketentuan terkait; (一) 未 按照 规定 建立 反洗钱 内部 控制 制度 的 ;
(2) gagal mendirikan lembaga khusus anti pencucian uang atau menunjuk departemen internal untuk menangani anti pencucian uang; atau (二) 未 按照 规定 设立 反洗钱 专门 机构 或者 指定 内设 机构 负责 反洗钱 工作 的 ;
(3) tidak melaksanakan pelatihan anti pencucian uang kepada karyawannya sesuai dengan ketentuan terkait. (三) 未 按照 规定 对 职工 进行 反洗钱 培训 的。
Pasal 32 Jika sebuah lembaga keuangan berada dalam salah satu keadaan berikut, departemen yang kompeten untuk anti pencucian uang Dewan Negara atau organ yang dikirim yang berwenang pada atau di atas tingkat kota distrik harus memerintahkannya untuk melakukan koreksi. Jika keadaannya serius, denda 20 Yuan hingga 000 Yuan akan dikenakan pada lembaga keuangan dan denda 50 Yuan hingga 000 Yuan akan dikenakan kepada ketua yang bertanggung jawab langsung, senior. manajer atau orang lain yang bertanggung jawab langsung: 第三 十二 条 金融 机构 有 下列 行为 之一 的, 由 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 或者 其 授权 的 设 区 的 市 一级 以上 派出 机构 责令 限期 改正 ; 情节 严重 的, 处 二十 万元 以上 五十万元 以下 罚款, 并对 直接 负责 的 董事 、 高级 管理 人员 和 其他 直接 责任 人员, 处 一 万元 以上 五 万元 以下 罚款 :
(1) tidak memenuhi kewajiban mensertifikasi identitas klien sesuai ketentuan terkait; (一) 未 按照 规定 履行 客户 身份 识别 义务 的 ;
(2) gagal menjaga materi identitas dan catatan transaksi klien sesuai dengan ketentuan terkait; (二) 未 按照 规定 保存 客户 身份 资料 和 交易 记录 的 ;
(3) tidak membuat laporan terkait transaksi besar atau transaksi meragukan sesuai ketentuan terkait; (三) 未 按照 规定 报送 大额 交易 报告 或者 可疑 交易 报告 的 ;
(4) berdagang dengan klien mana pun yang gagal mengklarifikasi identitasnya atau membuat akun anonim atau akun nama samaran untuk itu; (四) 与 身份 不明 的 客户 进行 交易 或者 为 客户 开 立 匿名 账户 、 假名 账户 的 ;
(5) melanggar ketentuan rahasia terkait atau membocorkan informasi terkait; (五) 违反 保密 规定, 泄露 有关 信息 的 ;
(6) menolak atau memperlambat pemeriksaan atau investigasi anti pencucian uang; atau (六) 拒绝 、 阻碍 反洗钱 检查 、 调查 的 ;
(7) menolak untuk memberikan materi investigasi atau memberikan materi palsu dengan sengaja. (七) 拒绝 提供 调查 材料 或者 故意 提供 虚假 材料 的。
Jika lembaga keuangan memiliki salah satu tindakan yang disebutkan di atas dan dengan demikian mengakibatkan konsekuensi pencucian uang, denda 500 Yuan hingga 000 Yuan akan dikenakan pada lembaga keuangan dan denda 5 Yuan hingga 000 Yuan akan dikenakan kepada ketua yang bertanggung jawab langsung, manajer senior atau orang lain yang bertanggung jawab langsung. Jika keadaannya serius, departemen anti pencucian uang yang kompeten dapat menasihati lembaga pengawasan dan administrasi keuangan terkait untuk memerintahkan lembaga keuangan untuk menghentikan usahanya untuk perbaikan atau mencabut izin usahanya. 金融 机构 有 前款 行为, 致使 洗钱 后果 发生 的, 处 五十 万元 以上 五百 万元 以下 罚款, 并对 直接 负责 的 董事 、 高级 管理 人员 和 其他 直接 责任 人员 处 五 万元 以上 五十 万元以下 罚款 ; 情节 特别 严重 的, 反洗钱 行政 主管 部门 可以 建议 有关 金融 监督 管理 机构 责令 停业 整顿 或者 吊销 其 经营 许可证。
Mengenai ketua yang bertanggung jawab langsung, manajer senior, atau orang lain yang secara langsung bertanggung jawab atas lembaga keuangan sebagaimana ditentukan dalam dua paragraf sebelumnya, departemen anti pencucian uang yang kompeten dapat menyarankan lembaga pengawasan dan administrasi keuangan terkait untuk memerintahkan lembaga keuangan tersebut untuk memberikan sanksi disiplin atau mencabut kualifikasinya untuk memegang jabatan dan melarang dia untuk terlibat dalam pekerjaan keuangan apa pun. 对 有 前 两款 规定 情形 的 金融 机构 直接 负责 的 董事 、 高级 管理 人员 和 其他 直接 责任 人员, 反洗钱 行政 主管 部门 可以 建议 有关 金融 监督 管理 机构 依法 责令 金融 机构 给予 纪律 处分, 或者 建议 依法 取消 其 任职资格 、 禁止 其 从事 有关 金融 行业 工作。
Pasal 33 Jika ada yang melanggar ketentuan Undang-undang ini dan dengan demikian tindak pidana telah dilakukan, ia akan dikenai pertanggungjawaban pidana menurut undang-undang. 第三 十三 条 违反 本法 规定, 构成 犯罪 的, 依法 追究 刑事责任。
Bab VII Ketentuan Tambahan Bab XNUMX Ketentuan Tambahan
Pasal 34 Yang dimaksud dengan "lembaga keuangan" sebagaimana dimaksud dalam Undang-Undang ini adalah kebijakan bank, bank umum, koperasi perkreditan, lembaga tabungan pos, perusahaan investasi perwalian, perusahaan sekuritas, perusahaan pialang berjangka, perusahaan asuransi, dan lembaga lain yang telah ditentukan. dan dipublikasikan oleh departemen yang kompeten untuk anti pencucian uang dari Dewan Negara untuk terlibat dalam urusan keuangan. 第三 十四 条 本法 所称 金融 机构, 是 指 依法 设立 的 从事 金融 业务 的 政策 性 银行 、 商业 银行 、 信用合作社 、 邮政 储汇 机构 、 信托 投资 公司 、 证券 公司 、 期货 经纪 公司 、 保险公司 以及国 行政 的 从事 的
Pasal 35 Ruang lingkup khusus lembaga non keuangan yang akan melaksanakan kewajiban anti pencucian uang, kewajiban khusus anti pencucian uang dan tindakan khusus pengawasan dan penatausahaan pada lembaga non keuangan khusus dirumuskan oleh pejabat yang berwenang. departemen anti pencucian uang Dewan Negara dalam hubungannya dengan departemen terkait dari Dewan Negara. 第三 十五 条 应当 履行 反洗钱 义务 的 特定 非 金融 机构 的 范围, 其 履行 反洗钱 义务 和 对其 监督 管理 的 具体 办法, 由 国务院 反洗钱 行政 主管 部门 会同 国务院 有关部门 制定.
Pasal 36 Pengawasan atas dana yang diduga terlibat dalam kegiatan terorisme harus tunduk pada Undang-Undang ini. Jika ada ketentuan lain dalam hal ini, ketentuan tersebut yang akan berlaku. 第三 十六 条 对 涉嫌 恐怖 活动 资金 的 监控 适用 本法 ; 其他 法律 另有 规定 的, 适用 其 规定。
Pasal 37 Tindakan ini mulai berlaku sejak 1 Januari 2007. 第三 十七 条 本法 自 2007 年 1 月 1 日 起 施行。

Terjemahan bahasa Inggris ini berasal dari Situs Resmi Kongres Rakyat Nasional RRT. Dalam waktu dekat, versi bahasa Inggris yang lebih akurat yang kami terjemahkan akan tersedia di China Laws Portal.

Posting terkait di China Justice Observer