Portal Hukum China - CJO

Temukan hukum Tiongkok dan dokumen publik resmi dalam bahasa Inggris

InggrisArabCina (Modern)DutchPerancisJermanHindiItaliaJepangKoreaPortugisRusiaSpanyolSwediaIbraniIndonesiaVietnamThailandTurkiMalay

Hukum Perusahaan Perseorangan Cina (1999)

个人 独资 企业 法

Jenis hukum Hukum

Menerbitkan tubuh Komite Tetap Kongres Rakyat Nasional

Tanggal diundangkan Agustus 30, 1999

Tanggal berlaku Jan 01, 2000

Status validitas Sah

Lingkup aplikasi Nasional

Topik) Hukum Perusahaan / Hukum Perusahaan

Editor Pengamat CJ

Hukum Perusahaan Perseorangan Republik Rakyat Cina 中华人民共和国 个人 独资 企业 法
(Diadopsi pada Pertemuan ke-11 Komite Tetap Kongres Rakyat Nasional Kesembilan pada tanggal 30 Agustus 1999 dan diundangkan dengan Perintah No. 20 dari Presiden Republik Rakyat Cina pada tanggal 30 Agustus 1999) (1999年8月30日第九届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议通过 1999年8月30日中华人民共和国主席令第二十号公布 自2000年1月1日起施行)
Konten Daftar Isi
Bab I Ketentuan Umum Bab Satu Ketentuan Umum
Bab II Pendirian Perusahaan Perseorangan 第二 章 个人 独资 企业 的 设立
Bab III Investor dan Manajemen Bisnis Perusahaan Perseorangan 章 个人 独资 企业 的 投资 人 事务
Bab IV Pembubaran dan Likuidasi Perusahaan Perseorangan 第四 章 个人 独资 企业 的 解散 和 清算
Bab V Tanggung Jawab Hukum 第五 章 法律 责任
Bab VI Ketentuan Tambahan 第六 章 附 则
Bab I Ketentuan Umum Bab Satu Ketentuan Umum
Pasal 1 Undang-undang ini diberlakukan sesuai dengan Konstitusi dengan maksud untuk mengatur kegiatan badan usaha perseorangan, melindungi hak dan kepentingan yang sah dari investor dan kreditor badan usaha perseorangan, menjaga tatanan sosial ekonomi dan mendorong perkembangan sosialis. ekonomi pasar di Cina. 第一 条 为了 规范 个人 独资 企业 的 行为, 保护 个人 独资 企业 投资 人和 债权人 的 合法 权益, 维护 社会经济 秩序, 促进 社会主义 市场 经济 的 发展, 根据 宪法, 制定 本法。
Pasal 2 Badan usaha perseorangan yang dimaksud dalam Undang-undang ini adalah badan usaha yang, menurut Undang-undang ini, didirikan di Tiongkok dan diinvestasikan oleh satu orang perseorangan dan propertinya dimiliki secara pribadi oleh penanam modal yang akan menanggung kewajiban yang tidak terbatas. untuk hutang perusahaan dengan propertinya sendiri. 第二 条 本法 所称 个人 独资 企业, 是 指 依照 本法 在 中国 境内 设立, 由 一个 自然人 投资, 财产 为 投资 人 个人 所有, 投资 人 以其 个人 财产 对 企业 债务 承担 无限 责任 的 经营 实体。
Pasal 3 Tempat kedudukan badan usaha perseorangan adalah tempat kantor pusat usahanya berada. 第三 条 个人 独资 企业 以其 主要 办事机构 所在地 为 住所。
Pasal 4 Badan usaha perseorangan harus menaati peraturan perundang-undangan dan administrasi dalam menjalankan usahanya, mematuhi prinsip jujur ​​dan itikad baik, serta tidak boleh merugikan kepentingan umum. 第四 条 个人 独资 企业 从事 经营 活动 必须 遵守 法律 、 行政 法规, 遵守 诚实 信用 原则, 不得 损害 社会 公共 利益。
Badan usaha perseorangan harus memenuhi kewajiban pembayaran pajak menurut hukum. 个人 独资 企业 应当 依法 履行 纳税义务。
Pasal 5 Negara harus melindungi properti dan hak serta kepentingan sah lainnya dari perusahaan milik perseorangan menurut hukum. 第五 条 国家 依法 保护 个人 独资 企业 的 财产 和 其他 合法 权益。
Pasal 6 Perusahaan perseorangan harus mempekerjakan personel menurut hukum. Hak dan kepentingan yang sah dari karyawan perusahaan perseorangan harus dilindungi oleh undang-undang. 第六 条 个人 独资 企业 应当 依法 招 用 职工。 职工 的 合法 权益 受 法律 保护。
Karyawan dari perusahaan perseorangan harus mendirikan serikat pekerja mereka menurut hukum yang akan menampilkan kegiatan mereka menurut hukum. 个人 独资 企业 职工 依法 建立 工会, 工会 依法 开展 活动。
Pasal 7 Anggota Partai Komunis China di antara karyawan perusahaan milik perorangan harus melakukan aktivitas mereka sesuai dengan Konstitusi Partai Komunis China. 第七 条 在 个人 独资 企业 中 的 中国 共产党 党员 依照 中国 共产党 章程 进行 活动。
Bab II Pendirian Perusahaan Perseorangan 第二 章 个人 独资 企业 的 设立
Pasal 8 Dalam mendirikan perusahaan perseorangan, persyaratan berikut harus dipenuhi: 第八 条 设立 个人 独资 企业 应当 具备 下列 条件 :
(1) investor menjadi satu orang perseorangan; (一) 投资 人为 一个 自然人 ;
(2) berbadan hukum nama perusahaan; (二) 有 合法 的 企业 名称 ;
(3) memiliki modal untuk disumbangkan oleh investor; (三) 有 投资 人 申报 的 出资 ;
(4) memiliki tempat tetap untuk produksi dan operasi bisnisnya dengan syarat-syarat yang diperlukan; dan (四) 有 固定 的 生产 经营 场所 和 必要 的 生产 经营 条件 ;
(5) memiliki personel yang diperlukan. (五) 有 必要 的 从业人员。
Pasal 9 Dalam mengajukan permohonan pendirian perusahaan perseorangan, investor atau agen yang dipercaya harus menyerahkan kepada otoritas pendaftaran di mana perusahaan perseorangan akan ditempatkan, dokumen-dokumen tersebut sebagai permohonan resmi untuk pendirian perseorangan. perusahaan, dokumen yang menyatakan status investor dan dokumen yang mengizinkan penggunaan produksi dan operasi bisnis. Jika permohonan pendirian perusahaan kepemilikan perorangan dipercayakan kepada agen, agen tersebut harus menunjukkan surat kuasa yang dikeluarkan oleh investor dan dokumen yang menyatakan keabsahannya sebagai agen. 第九条 申请 设立 个人 独资 企业, 应当 由 投资 人 或者 其 委托 的 代理人 向 个人 独资 企业 所在地 的 登记 机关 提交 设立 申请书 、 投资 人 身份 证明 、 生产 经营 场所 使用 证明 等 文件。 委托代理人 申请 设立登记 时, 应当 出具 投资 人 的 委托书 和 代理人 的 合法 证明。
Perusahaan perseorangan tidak boleh terlibat dalam bisnis apa pun yang dilarang oleh undang-undang atau peraturan administratif. Untuk pendirian badan usaha perseorangan yang usahanya harus mendapat persetujuan dari pejabat yang berwenang menurut undang-undang atau peraturan administrasi, dokumen persetujuan yang dikeluarkan oleh instansi yang berwenang harus diserahkan pada saat mengajukan permohonan pendirian. 个人 独资 企业 不得 从事 法律 、 行政 法规 禁止 经营 的 业务 ; 从事 法律 、 行政 法规 规定 须报 经 有关部门 审批 的 业务, 应当 在 申请 设立 登记 时 提交 有关部门 的 批准 文件。
Pasal 10 Permohonan pendirian badan usaha perseorangan harus menyebutkan hal-hal berikut: 第十 条 个人 独资 企业 设立 申请书 应当 载明 下列 事项 :
(1) nama dan domisili perusahaan perseorangan; (一) 企业 的 名称 和 住所 ;
(2) nama dan domisili investor; (二) 投资 人 的 姓名 和 居所 ;
(3) jumlah modal yang akan disumbangkan oleh investor dan moda penyumbang modal; dan (三) 投资 人 的 出 资额 和 出资 方式 ;
(4) ruang lingkup bisnis perusahaan perseorangan. (四) 经营 范围。
Pasal 11 Nama badan usaha perseorangan harus sesuai dengan bentuk kewajibannya dan bisnis yang akan dijalankannya. 第十一条 个人 独资 企业 的 名称 应当 与其 责任 形式 及 从事 的 营业 相符合。
Pasal 12 Otoritas pendaftaran harus, dalam waktu 15 hari terhitung sejak tanggal menerima permohonan tertulis untuk pendirian perusahaan perseorangan, mengizinkan pendaftaran di mana persyaratan yang ditentukan oleh Undang-undang ini dipenuhi dan memberikan izin usaha kepada pemohon atau harus menolak pendaftaran jika persyaratan yang ditentukan oleh Undang-undang ini tidak dipenuhi dan berikan jawaban tertulis kepada pemohon untuk menyebutkan alasannya. 第十二 条 登记 机关 应当 在 收到 设立 申请 文件 之 日 起 十五 日内, 对 符合 本法 规定 条件 的, 予以 登记, 发给 营业 执照 ; 对 不 符合 本法 规定 条件 的, 不予 登记, 并应当 给予 书面 答复, 说明 理由。
Pasal 13 Tanggal penerbitan izin usaha untuk badan usaha perseorangan adalah tanggal pendiriannya. 第十三 条 个人 独资 企业 的 营业 执照 的 签发 日期, 为 个人 独资 企业 成立 日期。
Investor dari perusahaan perseorangan tidak boleh menjalankan bisnis apa pun atas nama perusahaan sebelum memperoleh izin usaha untuk perusahaan tersebut. 在 领取 个人 独资 企业 营业 执照 前, 投资 人 不得 以 个人 独资 企业 名义 从事 经营 活动。
Pasal 14 Apabila suatu badan usaha perseorangan berencana untuk mendirikan sebuah cabang, investornya atau agennya yang dipercaya harus mengajukan pendaftaran ke otoritas pendaftaran yang kompeten di tempat di mana cabang tersebut akan didirikan, dan harus memperoleh izin usaha untuk cabang tersebut. 第十四 条 个人 独资 企业 设立 分支机构, 应当 由 投资 人 或者 其 委托 的 代理人 向 分支机构 所在地 的 登记 机关 申请 登记, 领取 营业 执照。
Setelah pendirian cabang disetujui dan didaftarkan, pendaftarannya harus dilaporkan kepada otoritas pendaftaran asli dari perusahaan perseorangan yang berafiliasi dengan cabang tersebut. 分支机构 经 核准 登记 后, 应将 登记 情况 报 该 分支机构 隶属 的 个人 独资 的 登记 机关 备案。
Tanggung jawab perdata dari sebuah cabang akan ditanggung oleh perusahaan perseorangan yang telah mendirikannya. 分支机构 的 民事责任 由 设立 该 分支机构 的 个人 独资 企业 承担。
Pasal 15 Jika masalah terdaftar dari suatu perusahaan perseorangan akan diubah selama masa keberlangsungannya, perubahan pendaftaran harus diterapkan kepada otoritas pendaftaran yang relevan menurut undang-undang dalam waktu 15 hari terhitung sejak tanggal keputusan tentang perubahan tersebut. . 条 个人 独资 企业 存 续 间 登记 发生 变更 的, 应当 在 作出 变更 决定 之 日 起 的 十五 日内 向 登记 机关 申请 办理 变更 登记。
Bab III Investor dan Manajemen Bisnis Perusahaan Perseorangan 章 个人 独资 企业 的 投资 人 事务
Pasal 16 Siapa pun yang dilarang oleh undang-undang atau peraturan administratif untuk menjalankan bisnis yang menghasilkan keuntungan, tidak dapat mengajukan permohonan pendirian badan usaha perseorangan dalam kapasitas sebagai penanam modal. 第十六 条 法律 、 行政 法规 禁止 从事 营利 性 活动 的 人, 不得 作为 投资 人 申请 设立 个人 独资 企业。
Pasal 17 Penanam modal dari suatu badan usaha perseorangan menikmati kepemilikan harta benda perusahaan menurut hukum, dan hak yang relevan dapat dialihkan atau diwariskan menurut hukum. 第十七 条 个人 独资 企业 投资 人 对 本 企业 的 财产 依法 享有 所有权, 其 有关 权利 可以 依法 进行 转让 或 继承。
Pasal 18 Penanam modal dari suatu badan usaha perseorangan yang, ketika mengajukan permohonan pendaftaran pendirian perusahaan, dengan jelas menunjukkan bahwa kekayaan bersama keluarganya adalah modal yang dikontribusikan, akan menanggung kewajiban yang tidak terbatas atas hutang perusahaan dengan kekayaan bersama miliknya. keluarga menurut hukum. 第十八 条 个人 独资 企业 投资 人 在 申请 企业 设立 登记 时 明确 以其 家庭 共有 财产 作为 个人 出资 的, 应当 依法 以 家庭 共有 财产 对 企业 债务 承担 无限 责任。
Pasal 19 Penanam modal dari perseorangan dapat mengelola bisnis perusahaan sendiri, atau dapat menugaskan atau mempekerjakan orang lain dengan kapasitas sipil untuk mengambil alih pengelolaan bisnis perusahaan. 条 个人 独资 企业 投资 人 可以 自行 管理 事 事务, 也 可以 委托 或者 聘用 其他 具有 民事 行为 能力 的 人 负责 企业 的 事务 管理。
Jika investor dari suatu perusahaan perseorangan meminta atau mempekerjakan orang lain untuk mengelola bisnis perusahaan, ia harus menyimpulkan dengan orang yang ditugaskan atau menggunakan kontrak tertulis untuk menentukan bisnis yang ditugaskan dan ruang lingkup otorisasi. 投资 人 委托 或者 聘用 他人 管理 个人 独资 企业 事务, 应当 与 受托人 或者 被 聘用 的 人 签订 书面 合同, 明确 委托 的 具体 内容 和 授予 的 权利 范围。
Orang yang ditugaskan atau dipekerjakan harus memenuhi kewajiban kejujuran, itikad baik dan ketekunan, dan harus mengelola bisnis perusahaan kepemilikan perorangan yang relevan sesuai dengan kontrak yang ditandatangani dengan investornya. 或者 被 聘用 的 人员 应当 履行 诚信 、 勤勉 义务 , 按照 与 投资 人 签订 的 合同 负责 个人 独资 企业 的 事务 管理。
Pembatasan yang diberlakukan oleh investor dari suatu perusahaan perseorangan atas kekuasaan orang yang ditugaskan atau dipekerjakan tidak boleh menentang pihak yang bonafid. 投资 人 对 受托人 或者 被 聘用 的 人员 职权 的 限制, 不得 对抗 善意 第三 人。
Pasal 20 Setiap orang yang ditugaskan atau dipekerjakan oleh investor dari suatu perusahaan perseorangan untuk mengelola bisnis perusahaan tidak boleh melakukan salah satu tindakan berikut: 投资 人 委托 或者 聘用 的 管理 个人 独资 事务 的 人员 不得 有 下列 行为 :
(1) mencari atau menerima suap dengan memanfaatkan posisinya; (一) 利用 职务 上 的 利利 , 索取 或者 收受 贿赂 ;
(2) menggelapkan properti perusahaan dengan memanfaatkan jabatan atau pekerjaannya; (二) 利用 职务 或者 工作上 的 利利 侵占 企业 财产 ;
(3) untuk menyalahgunakan dana perusahaan untuk penggunaan pribadi, atau untuk meminjamkan dana tersebut kepada orang lain; (三) 挪用 企业 的 资金 归 个人 使用 或者 借贷 给 他人 ;
(4) untuk membuka rekening bank untuk menyimpan dana perusahaan atas namanya sendiri atau atas nama orang lain tanpa izin; (四) 擅自 将 企业 资金 以 个人 名义 或者 以 他人 名义 开 立 帐户 储存 ;
(5) untuk memberikan jaminan dengan properti perusahaan tanpa otorisasi; (五) 擅自 以 企业 财产 提供 担保 ;
(6) untuk menjalankan bisnis yang bersaing dengan perusahaan tanpa persetujuan investor; 六) 未经 投资 人 同意, 从事 与 本 企业 相 竞争 的 业务 ;
(7) untuk membuat kontrak atau berdagang dengan perusahaan itu sendiri tanpa persetujuan investor; (七) 未经 投资 人 同意, 同 本 企业 订立 合同 或者 进行 交易 ;
(8) untuk mentransfer merek dagang atau hak kekayaan intelektual lain dari perusahaan kepada orang lain untuk digunakan tanpa persetujuan investor; (八) 未经 投资 人 同意, 擅自 将 企业 商标 或者 其他 知识产权 转让 给 他人 使用 ;
(9) membocorkan rahasia bisnis perusahaan; atau (九) 泄露 本 企业 的 商业 秘密 ;
(10) tindakan lain yang dilarang oleh hukum atau peraturan administratif. (十) 法律 、 行政 法规 禁止 的 其他 行为。
Pasal 21 Perusahaan perseorangan harus membuat pembukuan dan praktek akuntansi menurut hukum. 第二十 一条 个人 独资 企业 应当 依法 设ा 帐簿 , 进行 会计 核算。
Pasal 22 Jika perusahaan perseorangan mempekerjakan pekerja, mereka harus membuat kontrak kerja dengan pekerja menurut undang-undang, memastikan keselamatan kerja mereka, dan membayar gaji mereka tepat waktu dan penuh. 第二十 二条 个人 独资 企业 招 用 职工 的, 应当 依法 与 职工 签订 劳动 合同, 保障 职工 的 劳动 安全, 按时 、 足额 发放 职工 工资。
Pasal 23 Perusahaan milik perseorangan, sesuai dengan peraturan negara yang relevan, harus berpartisipasi dalam program asuransi sosial dan membayar premi asuransi sosial untuk karyawannya. 第二十 三条 个人 独资 企业 应当 按照 国家 规定 参加 社会 保险, 为 职工 缴纳 社会 保险费。
Pasal 24 Badan usaha perseorangan dapat mengajukan pinjaman dan memperoleh hak untuk menggunakan tanah menurut hukum dan menikmati hak-hak lain yang ditentukan oleh hukum dan peraturan administrasi. 第二十 四条 个人 独资 企业 可以 依法 申请 贷款 、 取得 土地 使用 权, 并 享有 法律 、 行政 法规 规定 的 其他 权利。
Pasal 25 Tidak ada lembaga atau individu yang dapat memaksa perusahaan milik perorangan untuk menyediakan sumber daya keuangan, sumber daya material atau tenaga kerja dengan cara apa pun yang melanggar hukum atau peraturan administrasi. Perusahaan perseorangan berhak menolak tindakan apa pun yang dimaksudkan untuk memaksa mereka menyediakan sumber daya keuangan, sumber daya material, atau tenaga kerja yang melanggar hukum. 第二十 五条 任何 单位 和 个人 不得 违反 法律 、 行政 法规 的 规定, 以 任何 方式 强制 个人 独资 企业 提供 财力 、 物力 、 人力 ; 对于 违法 强制 提供 财力 、 物力 、 人力 的 行为, 个人 独资 企业 有权 拒绝。
Bab IV Pembubaran dan Likuidasi Perusahaan Perseorangan 第四 章 个人 独资 企业 的 解散 和 清算
Pasal 26 Perusahaan perseorangan harus dibubarkan dalam salah satu keadaan berikut: 第二十 六条 个人 独资 企业 有 下列 情形 之一 时, 应当 解散 ;
(1) keputusan investor untuk membubarkan perusahaan; (一) 投资 人 决定 解散 ;
(2) kematian investor atau pengumuman kematiannya tanpa ahli waris atau dengan keputusan ahli warisnya untuk melepaskan hak waris; (二) 投资 人 死亡 或者 被 宣告 死亡, 无 继承人 或者 继承人 决定 放弃 继承 ;
(3) pencabutan izin usahanya menurut undang-undang; atau (三) 被 依法 吊销 营业 执照 ;
(4) keadaan lain sebagaimana ditentukan oleh hukum atau peraturan administratif. (四) 法律 、 行政 法规 规定 的 其他 情形。
Pasal 27 Apabila suatu badan usaha perseorangan dibubarkan, likuidasi akan dilakukan baik oleh penanam modal sendiri atau oleh likuidator yang ditunjuk oleh Pengadilan Rakyat atas permintaan kreditornya. 第二 十七 条 个人 独资 企业 解散, 由 投资 人 自行 清算 或者 由 债权人 申请 人民法院 指定 清算人 进行 清算。
Jika likuidasi dilakukan oleh investor sendiri, ia harus memberi tahu kreditor secara tertulis 15 hari sebelum likuidasi. Jika tidak mungkin untuk memberi tahu kreditor, dia akan membuat pengumuman publik. Kreditor harus menyatakan klaim mereka dalam waktu 30 hari terhitung sejak tanggal menerima pemberitahuan, atau dalam 60 hari dihitung sejak tanggal pengumuman publik jika tidak ada pemberitahuan. 投资 人 自行 清算 的, 应当 在 清算 前 十五 日内 书面 通知 债权人, 无法 通知 的, 应当 予以 公告。 债权人 应当 在 接到 通知 之 日 起 三十 日内, 未 接到 通知 的 应当 在 公告 之 日 起 六十 日内, 向 投资 人 申报 其 债权。
Pasal 28 Setelah perusahaan perseorangan dibubarkan, investor aslinya masih berkewajiban untuk membayar hutang perusahaan yang timbul selama periode keberlangsungannya. Namun, jika kreditur tidak mengklaim pengembalian dana oleh debitur dalam jangka waktu lima tahun, kewajiban tersebut akan lenyap. 第二 十八 条 个人 独资 企业 解散 后, 原 投资 人 对 个人 独资 企业 存 续 期间 的 债务 仍应 承担 偿, 但 债权人 在 五年 内 未 向 债务人 提出 偿债 请求 的, 该 责任 消灭。
Pasal 29 Setelah pembubaran badan usaha perseorangan, propertinya harus dilikuidasi dengan urutan sebagai berikut: 第二 十九 条 个人 独资 企业 解散 的, 财产 应当 按照 下列 顺序 清偿 :
(1) gaji dan premi asuransi sosial yang terutang kepada karyawannya; (一) 所欠 职工 工资 和 社会 保险 费用 ;
(2) pajak yang harus dibayar; dan (二) 所欠 税款 ;
(3) hutang lainnya. (三) 其他 债务。
Pasal 30 Dalam jangka waktu likuidasi, perusahaan perseorangan tidak boleh menjalankan bisnis yang tidak relevan dengan tujuan likuidasi. Sebelum propertinya dilikuidasi sesuai dengan Pasal sebelumnya, investor tidak boleh mengalihkan atau menyembunyikan propertinya. 十条 清算 间 , 个人 独资 企业 不得 开展 与 清算 目 的 经营 活动。 在 按 前 条 规定 债 债, 投资 人 不得 转移 、 隐匿 财产。
Pasal 31 Jika harta milik perseorangan tidak mencukupi untuk likuidasi, penanam modal harus melunasi hutangnya dengan harta miliknya yang lain. 第三十一条 个人 独资 企业 财产 不足以 清偿 债务 的, 投资 人 应当 以其 个人 的 其他 财产 予以 清偿。
Pasal 32 Setelah likuidasi perusahaan perseorangan berakhir, investor atau likuidator yang ditunjuk oleh Pengadilan Rakyat harus membuat laporan likuidasi dan pendaftarannya dibatalkan oleh otoritas pendaftaran dalam jangka waktu 15 hari. 第三 十二 条 个人 独资 企业 清算 结束 后, 投资 人 或者 人民法院 指定 的 清算人 应当 编制 清算 报告, 并 于 十五 日内 到 登记 机关 办理 注销 登记。
Bab V Tanggung Jawab Hukum 第五 章 法律 责任
Pasal 33 Dalam hal pelanggaran terhadap ketentuan Undang-undang ini dengan menyerahkan dokumen palsu atau mengambil cara curang lainnya untuk mendapatkan pendaftaran perusahaan milik perseorangan, koreksi yang semestinya harus dilakukan, dan denda tidak lebih dari 5,000 yuan akan dikenakan. ; dan izin usaha dicabut secara bersamaan jika kasusnya serius. 第三 十三 条 违反 本法 规定, 提交 虚假 文件 或 采取 其他 欺骗 手段, 取得 企业 登记 的, 责令 改正, 处以 五 千元 以下 的 罚款 ; 情节 严重 的, 并处 吊销 营业 执照。
Pasal 34 Dalam kasus pelanggaran ketentuan Undang-undang ini dengan memberikan nama yang tidak sesuai dengan nama yang terdaftar di otoritas pendaftaran yang berwenang, koreksi harus diperintahkan dalam jangka waktu yang ditentukan, dan denda tidak lebih dari 2,000 yuan akan dikenakan. dibebankan. 第三 十四 条 违反 本法 规定, 个人 独资 企业 使用 的 名称 与其 在 登记 机关 登记 的 名称 不 相符合 的, 责令 限期 改正, 处以 二 千元 以下 的 罚款。
Pasal 35 Dalam hal mengubah, menyewakan atau mengalihkan bisnis dari suatu perusahaan perseorangan, koreksi harus diperintahkan, keuntungan ilegal akan disita, dan denda tidak lebih dari 3,000 yuan akan dikenakan; dan izin usaha dicabut jika kasusnya serius. 第三 十五 条 涂改 、 出租 、 转让 营业 执照 的, 责令 改正, 没收 违法 所得, 处以 三 千元 以下 的 罚款 ; 情节 严重 的, 吊销 营业 执照。
Dalam kasus pemalsuan izin usaha, penangguhan operasi bisnis harus diperintahkan, keuntungan ilegal akan disita, dan denda tidak lebih dari 5,000 yuan akan dikenakan; dan pertanggungjawaban pidana akan diinvestigasi menurut hukum jika kasus tersebut merupakan kejahatan. 伪造 营业 执照 的, 责令 停业, 没收 违法 所得, 处以 五 千元 以下 的 罚款。 构成 犯罪 的, 依法 追究 刑事责任。
Pasal 36 Apabila badan usaha perseorangan gagal memulai kegiatan usahanya selama enam bulan setelah didirikan tanpa alasan, atau menangguhkan kegiatan usahanya sendiri selama enam bulan setelah pembukaannya, izin usahanya akan dicabut. 第三 十六 条 个人 独资 企业 成立 后 无正当理由 超过 六个月 未 开业 的, 或者 开业 后 自行 停业 连续 六个月 以上 的, 吊销 营业 执照。
Pasal 37 Dalam hal terjadi pelanggaran terhadap ketentuan Undang-undang ini dengan menjalankan usaha atas nama badan usaha perseorangan tanpa memperoleh izin usaha, maka akan dikenakan penangguhan kegiatan usaha dan denda tidak lebih dari 3.000 yuan akan dikenakan. . 第三 十七 条 违反 本法 规定, 未 领取 营业 执照, 以 个人 独资 企业 名义 从事 经营 活动 的, 责令 停止 经营 活动, 处以 三 千元 以下 的 罚款。
Dalam hal kegagalan untuk mengajukan perubahan pendaftaran tentang perubahan dalam hal-hal terdaftar dari suatu perusahaan perseorangan, perubahan pendaftaran yang semestinya dalam jangka waktu yang ditentukan harus dipesan; dalam kasus kegagalan untuk mengajukan perubahan pendaftaran dalam jangka waktu yang ditentukan, denda tidak lebih dari 2,000 yuan akan dikenakan. 个人 独资 企业 登记 事项 发生 变更 时, 未按 本法 规定 办理 有关 变更 登记 的, 责令 限期 办理 变更 登记 ; 逾期 不 办理 的, 处以 二 千元 以下 的 罚款。
Pasal 38 Jika ada orang yang ditugaskan atau dipekerjakan oleh investor untuk mengelola perusahaan kepemilikan pribadinya melanggar kontrak yang dibuat oleh kedua pihak yang menyebabkan kerugian bagi investor, orang tersebut harus menanggung tanggung jawab perdata atas kerusakan. 第三 十八 条 投资 人 委托 或者 聘用 的 人员 管理 独资 企业 事务 时 双 方 合同 的 合同, 给 投资 人 造成 损害 的, 承担 民事 赔偿 责任。
Pasal 39 Perusahaan perseorangan yang melanggar ketentuan Undang-undang ini, melanggar hak dan kepentingan yang sah dari para pekerjanya, gagal menjamin keselamatan kerja bagi para pekerjanya atau gagal membayar premi asuransi sosialnya akan dihukum sesuai dengan ketentuan peraturan perundang-undangan. hukum atau peraturan administrasi yang relevan, dan tanggung jawabnya harus diselidiki. 第三 十九 条 个人 独资 企业 违反 本法 规定, 侵犯 职工 合法 权益, 未 保障 职工 劳动 安全, 不 缴纳 社会 保险 费用 的, 按照 有关 法律 、 行政 法规 予以 处罚, 并 追究 有关 责任 人员 的 责任。
Pasal 40 Apabila orang yang ditugaskan atau dipekerjakan oleh penanam modal melanggar ketentuan Pasal 20 Undang-Undang ini, jika kasusnya adalah penggelapan harta perusahaan atau pelanggaran hak milik atau kepentingan perusahaan, maka pengembalian harta yang digelapkan harus diperintahkan; jika kasus melibatkan keuntungan ilegal, keuntungan ilegal akan disita; dan jika perkara itu merupakan kejahatan, pertanggungjawaban pidana harus diselidiki menurut hukum. 第四 十条 投资 人 委托 或者 聘用 的 人员 违反 本法 第二十条 规定, 侵犯 个人 独资 企业 财产 权益 的, 责令 退 kau 侵占 的 财产 ; 给 企业 造成 损失 的, 依法 承担 赔偿 责任 ; 有 违法 所得 的,没收 违法 所得 ; 构成 犯罪 的, 依法 追究 刑事责任。
Pasal 41 Setiap pelanggaran hukum atau peraturan administrasi oleh perusahaan perseorangan untuk menyediakan sumber daya keuangan, sumber daya material atau tenaga kerja akan dihukum sesuai dengan hukum yang relevan atau peraturan administrasi, dan tanggung jawab orang yang bertanggung jawab untuk itu harus diselidiki. 第四十一条 违反 法律 、 行政 法规 的 规定 强制 个人 独资 企业 提供 财力 、 物力 、 人力 的, 按照 有关 法律 、 行政 法规 予以 处罚, 并 追究 有关 责任 人员 的 责任。
Pasal 42 Apabila perusahaan perseorangan dan investornya menyembunyikan atau mentransfer properti sebelum atau selama periode likuidasi untuk menghindari kewajiban, properti yang disembunyikan atau dialihkan harus diambil menurut hukum, dan hukuman akan diberikan sesuai dengan peraturan yang relevan; jika perkara itu merupakan kejahatan, pertanggungjawaban pidana harus diselidiki menurut hukum. 第四 十二 条 个人 独资 企业 及其 投资 人 在 清算 或 清算 期间 隐匿 转移 财产, 逃避 债务 的, 依法 追回 其 财产, 并 按照 有关 规定 予以 处罚 ; 构成 犯罪 的, 依法 追究 刑事责任。
Pasal 43 Apabila penanam modal melanggar ketentuan Undang-Undang ini dan dengan demikian memiliki tanggung jawab perdata atas kerusakan dan harus membayar denda atau kehilangan juga, jika hartanya tidak cukup untuk menutupi pembayaran, atau jika dia telah dihukum dengan penyitaan hartanya , dia harus memenuhi tanggung jawab perdata atas kerusakan terlebih dahulu. 第四 十三 条 投资 人 违反 本法 规定, 应当 承担 民事 赔偿 责任 和 缴纳 罚款 、 罚金, 其 财产 不足以 支付 的, 或者 被 判处 没收 财产 的, 应当 先 承担 民事 赔偿 责任。
Pasal 44 Jika otoritas pendaftaran mengizinkan pendaftaran badan usaha perseorangan yang tidak memenuhi persyaratan pendaftaran yang ditentukan oleh Undang-undang ini, atau menolak pendaftaran badan usaha perseorangan yang memenuhi persyaratan pendaftaran yang ditentukan dalam Undang-undang ini, orang yang bertanggung jawab langsung untuk itu. diberikan sanksi administratif menurut undang-undang; jika perkara itu merupakan kejahatan, pertanggungjawaban pidana harus diselidiki menurut hukum. 第四 十四 条 登记 机关 对 不 符合 本法 规定 条件 的 个人 独资 企业 予以 登记, 或者 对 符合 本法 规定 条件 的 企业 不予 登记 的, 对 直接 责任 人员 依法 给予 行政 处分 ; 构成 犯罪 的, 依法 追究刑事责任。
Pasal 45 Di mana orang yang bertanggung jawab atas departemen yang lebih tinggi dari otoritas pendaftaran secara paksa memerintahkan otoritas pendaftaran yang berkepentingan untuk mengizinkan pendaftaran perusahaan kepemilikan perorangan yang tidak memenuhi persyaratan pendaftaran yang ditentukan oleh Undang-undang ini, atau dengan paksa memerintahkannya untuk menolak pendaftaran dari kepemilikan perseorangan yang memenuhi persyaratan pendaftaran yang ditentukan oleh Undang-undang ini, atau menutupi tindakan pendaftarannya yang melanggar hukum, orang yang bertanggung jawab langsung akan diberikan hukuman administratif menurut undang-undang; dan jika perkara itu merupakan kejahatan, pertanggungjawaban pidana harus diselidiki menurut hukum. 第四 十五 条 登记 机关 的 上级 部门 的 有关 主管 ​​强令 登记 机关 对 不 符合 本法 规定 条件 的 企业 予以 登记, 或者 对 符合 本法 规定 条件 的 企业 不予 登记 的, 或者 对 登记 机关 的 违法登记 行为 进行 包庇 的, 对 直接 责任 人员 依法 给予 行政 处分 ; 构成 犯罪 的, 依法 追究 刑事责任。
Pasal 46 Apabila otoritas pendaftaran menyangkal pendaftaran permohonan yang memenuhi persyaratan hukum atau gagal memberikan jawaban melebihi batas waktu yang ditentukan secara hukum, pihak yang bersangkutan dapat mengajukan pertimbangan administratif atau mengajukan gugatan administratif sesuai dengan undang-undang. 第四 十六 条 登记 机关 对 符合 法定 条件 的 申请 不予 登记 或者 超过 法定 时限 不予 答复 的, 当事人 可 依法 申请 行政 复议 或 提起 行政 诉讼。
Bab VI Ketentuan Tambahan 第六 章 附则
Pasal 47 Undang-undang ini tidak berlaku untuk perusahaan modal asing di Cina. 第四 十七 条 外商 独资 企业 不 适用 本法。
Pasal 48 Undang-undang ini mulai berlaku pada tanggal 1 Januari 2000. 第四 十八 条 本法 自 2000 年 1 月 1 日 起 施行。

Terjemahan bahasa Inggris ini berasal dari Situs NPC. Dalam waktu dekat, versi bahasa Inggris yang lebih akurat yang kami terjemahkan akan tersedia di China Laws Portal.