Portal Hukum China - CJO

Temukan hukum Tiongkok dan dokumen publik resmi dalam bahasa Inggris

InggrisArabCina (Modern)DutchPerancisJermanHindiItaliaJepangKoreaPortugisRusiaSpanyolSwediaIbraniIndonesiaVietnamThailandTurkiMalay

Undang-Undang tentang Menjaga Keamanan Nasional di HKSAR Tiongkok (2020)

香港特别行政区 维护 国家 安全 法

Jenis hukum Hukum

Menerbitkan tubuh Komite Tetap Kongres Rakyat Nasional

Tanggal diundangkan Juni 30, 2020

Tanggal berlaku Juni 30, 2020

Status validitas Sah

Lingkup aplikasi Nasional

Topik) Keamanan Nasional Urusan Terkait Hong Kong, Makau dan Taiwan

Editor Pengamat CJ

Undang-Undang Republik Rakyat Tiongkok tentang Menjaga Keamanan Nasional di Wilayah Administratif Khusus Hong Kong 中华人民共和国 香港特别行政区 维护 国家 安全 法
(Diadopsi pada Sesi Kedua Puluh Kongres Rakyat Nasional Ketigabelas pada tanggal 30 Juni 2020) (2020 年 6 月 30 日 第十 三届 全国 人民 代表 大会 常务委员会 第二十 次 会议 通过)
Konten Daftar Isi
Bab I Asas Umum 第一 章 总则
Bab II Tugas dan Badan Pemerintah Wilayah Administratif Khusus Hong Kong untuk Menjaga Keamanan Nasional 第二 章 香港特别行政区 维护 国家 安全 的 职责 和 机构
Bagian 1 Tugas 第一节 职责
Bagian 2 Badan Pemerintah 第二节 机构
Bab III Pelanggaran dan Hukuman 第三 章 罪行 和 处罚
Bagian 1 Pemisahan 第一节 分裂 国家 罪
Bagian 2 Subversion 第二节 颠覆 国家 政权 罪
Bagian 3 Kegiatan Teroris 第三节 恐怖 活动 罪
Bagian 4 Kolusi dengan Negara Asing atau dengan Unsur Eksternal yang Membahayakan Keamanan Nasional 第四节 勾结 外国 或者 境外 势力 危害 国家 安全 罪
Bagian 5 Ketentuan Lain tentang Penalti 第五节 其他 处罚 规定
Bagian 6 Ruang Lingkup Penerapan 第六节 效力 范围
Bab IV Yurisdiksi, Hukum dan Prosedur yang Berlaku 第四 章 案件 管辖 、 法律 适用 和 程序
Bab V Kantor untuk Menjaga Keamanan Nasional Pemerintah Rakyat Pusat di Wilayah Administratif Khusus Hong Kong 第五 章 中央 人民政府 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 机构
Bab VI Ketentuan Tambahan 第六 章 附则
Bab I Asas Umum 第一 章 总则
Pasal 1 Undang-Undang ini diberlakukan, sesuai dengan Konstitusi Republik Rakyat Tiongkok, Hukum Dasar Wilayah Administratif Khusus Hong Kong Republik Rakyat Tiongkok, dan Keputusan Kongres Rakyat Nasional tentang Pembentukan dan Peningkatan Hukum. Sistem dan Mekanisme Penegakan untuk Menjaga Keamanan Nasional di Wilayah Administratif Khusus Hong Kong, untuk tujuan: memastikan implementasi yang tegas, penuh dan setia dari kebijakan Satu Negara, Dua Sistem di mana penduduk Hong Kong mengelola Hong Kong dengan otonomi tingkat tinggi; menjaga keamanan nasional; mencegah, menekan dan menjatuhkan hukuman atas pelanggaran pemisahan diri, subversi, pengorganisasian dan perbuatan kegiatan teroris, dan kolusi dengan negara asing atau dengan elemen eksternal yang membahayakan keamanan nasional terkait dengan Wilayah Administratif Khusus Hong Kong; menjaga kemakmuran dan stabilitas Wilayah Administratif Khusus Hong Kong; dan melindungi hak dan kepentingan yang sah dari penduduk di Wilayah Administratif Khusus Hong Kong. 第一 条 为 坚定i> 并 全面 准确 贯彻 “一国两制” 、 “港人 治港” 、 高度 自治 的 方针, 维护 国家 安全, 防范 、 制止 和 惩治 与 香港特别行政区 有关 的 分裂 国家 、 颠覆 国家 政权 、 组织 实施恐怖 活动 和 勾结 外国 或者 境外 势力 危害 国家 安全 等 犯罪, 保持 香港特别行政区 的 繁荣 和 稳定, 保障 香港特别行政区 居民 的 合法 权益, 根据 中华人民共和国 宪法 、 中华人民共和国 香港特别行政区 基本法 和 全国 人民 代表 大会关于 建立 健全 香港特别行政区 维护 国家 安全 的 法律 制度 和 执行 机制 的 决定, 制定 本法。
Pasal 2 Ketentuan dalam Pasal 1 dan 12 Undang-Undang Dasar Daerah Administratif Khusus Hong Kong tentang status hukum Daerah Administratif Khusus Hong Kong merupakan ketentuan mendasar dalam Undang-Undang Dasar. Tidak ada lembaga, organisasi atau individu di Kawasan yang akan melanggar ketentuan ini dalam menggunakan hak dan kebebasannya. 第二 条 关于 香港特别行政区 法律 地地 的 香港特别行政区 基本法 第一 条 和 第十二 条 规定 是 香港特别行政区 基本法 的 根本性 条款。 香港特别行政区 任何 机构 、 组织 和 个人 行使 权利 和 自由, 不得 违背 香港特别 行政区 基本法 第一 条 和 第十二 条 的 规定。
Pasal 3 Pemerintah Rakyat Pusat memiliki tanggung jawab menyeluruh atas urusan keamanan nasional yang berkaitan dengan Wilayah Administratif Khusus Hong Kong. 条 中央 人民政府 对 香港特别行政区 有关 的 国家 安全 事务 负有 根本 责任。
Ini adalah tugas Daerah Administratif Khusus Hong Kong di bawah Konstitusi untuk menjaga keamanan nasional dan Daerah akan melaksanakan tugas tersebut sesuai dengan itu. 香港特别行政区 负有 维护 国家 安全 的 宪制 责任, 应当 履行 维护 国家 安全 的 职责。
Otoritas eksekutif, legislatif dan yudikatif di Daerah harus secara efektif mencegah, menekan dan menjatuhkan hukuman untuk setiap tindakan atau aktivitas yang membahayakan keamanan nasional sesuai dengan Undang-undang ini dan undang-undang terkait lainnya. 香港特别行政区 行政 机关 、 立法机关 、 司法机关 应当 依据 本法 和 其他 有关 法律 规定 有效 防范 、 制止 和 惩治 危害 国家 安全 的 行为 和 活动。
Pasal 4 Hak asasi manusia harus dihormati dan dilindungi dalam menjaga keamanan nasional di Wilayah Administratif Khusus Hong Kong. Hak dan kebebasan, termasuk kebebasan berbicara, pers, publikasi, berserikat, berkumpul, prosesi dan demonstrasi, yang dinikmati penduduk Wilayah di bawah Hukum Dasar Daerah Administratif Khusus Hong Kong dan ketentuan Kovenan Internasional tentang Hak Sipil dan Politik dan Kovenan Internasional tentang Hak Ekonomi, Sosial dan Budaya yang diterapkan di Hong Kong, harus dilindungi sesuai dengan hukum. 第四 条 香港特别行政区 维护 国家 安全 应当 尊重 和 保障 人权, 依法 保护 香港特别行政区 居民 根据 香港特别行政区 基本法 和 《公民 权利 和 政治 权利 国际 公约》 、 《经济 、 社会 与 文化 权利 的 国际 公约》 适用 于香港 的 有关 规定 享有 的 包括 言论 、 新闻 、 出版 的 自由, 结社 、 集会 、 游行 、 示威 的 自由 在内 的 权利 和 自由。
Pasal 5 Prinsip negara hukum harus ditaati dalam mencegah, menekan, dan menjatuhkan hukuman bagi pelanggaran yang membahayakan keamanan nasional. Barangsiapa melakukan perbuatan yang merupakan tindak pidana menurut hukum dipidana dan dihukum sesuai dengan hukum. Tidak seorang pun dapat dihukum dan dihukum karena suatu tindakan yang bukan merupakan pelanggaran hukum. 第五 条 防范 、 制止 和 惩治 危害 国家 安全 犯罪, 应当 坚持 法治 原则。 法律 规定 为 犯罪 行为 的, 依照 法律 定罪 处刑 ; 法律 没有 规定 为 犯罪 行为 的 , 不得 定罪 处刑。
Seseorang dianggap tidak bersalah sampai dihukum oleh badan peradilan. Hak untuk membela diri dan hak-hak lain dalam proses peradilan yang menjadi hak tersangka pidana, terdakwa, dan pihak lain dalam proses peradilan menurut undang-undang dilindungi. Tidak seorang pun dapat diadili atau dihukum lagi untuk suatu pelanggaran yang pada akhirnya dia telah dihukum atau dibebaskan dalam proses peradilan. 任何 人 未经 司法机关 判罪 之前 均 假定 无罪。 保障 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 和 其他 诉讼 参与 人 依法 享有 的 辩护 权 和 其他 诉讼 权利。 任何 人 已经 司法 程序 被 最终 确定 有罪 或者 宣告 无罪, 的 不得就 同一 行为 再予 审判 或者 惩罚。
Pasal 6 Merupakan tanggung jawab bersama dari semua rakyat Tiongkok, termasuk rakyat Hong Kong, untuk menjaga kedaulatan, penyatuan, dan keutuhan wilayah Republik Rakyat Tiongkok. 第六 条 维护 国家 主权 、 统一 和 领土 完整 是 包括 香港 同胞 在内 的 全 中国 人民 的 共同 义务。
Setiap institusi, organisasi, atau individu di Wilayah Administratif Khusus Hong Kong harus mematuhi Hukum ini dan hukum Wilayah sehubungan dengan perlindungan keamanan nasional, dan tidak boleh terlibat dalam tindakan atau aktivitas apa pun yang membahayakan keamanan nasional. 在 香港特别行政区 的 任何 机构 、 组织 和 个人 都 应当 遵守 本法 和 香港特别行政区 有关 维护 国家 安全 的 其他 法律, 不得 从事 危害 国家 安全 的 行为 和 活动。
Seorang penduduk Wilayah yang mencalonkan diri untuk pemilihan atau mengambil jabatan publik harus mengkonfirmasi secara tertulis atau mengambil sumpah untuk menegakkan Hukum Dasar Daerah Administratif Khusus Hong Kong Republik Rakyat Cina dan bersumpah setia kepada Daerah Administratif Khusus Hong Kong. Republik Rakyat Tiongkok sesuai dengan hukum. 香港特别行政区 居民 在 参选 或者 就任 公职 时 应当 依法 签署 文件 确认 或者 宣誓 拥护 中华人民共和国 香港特别行政区 基本法, 效忠 中华人民共和国 香港特别行政区。
Bab II Tugas dan Badan Pemerintah Wilayah Administratif Khusus Hong Kong untuk Menjaga Keamanan Nasional 第二 章 香港特别行政区 维护 国家 安全 的 职责 和 机构
Bagian 1 Tugas 第一节 职责
Pasal 7 Daerah Administratif Khusus Hong Kong harus menyelesaikan, sedini mungkin, undang-undang untuk menjaga keamanan nasional sebagaimana ditetapkan dalam Hukum Dasar Daerah Administratif Khusus Hong Kong dan akan menyempurnakan undang-undang yang relevan. 第七 条 香港特别行政区 应当 尽早 完成 香港特别行政区 基本法 规定 的 维护 安全 立法, 完善 相关 法律。
Pasal 8 Untuk menjaga keamanan nasional secara efektif, penegak hukum dan otoritas yudisial di Wilayah Administratif Khusus Hong Kong harus sepenuhnya menegakkan Hukum ini dan hukum yang berlaku di Wilayah tentang pencegahan, penindasan, dan penerapan hukuman untuk tindakan. dan aktivitas yang membahayakan keamanan nasional. 第八 条 香港特别行政区 执法 、 司法机关 应当 切实 执行 本法 和 香港特别行政区 现行 法律 有关 防范 、 制止 和 惩治 危害 国家 安全 行为 和 活动 的 规定, 有效 维护 国家 安全。
Pasal 9 Wilayah Administratif Khusus Hong Kong akan memperkuat pekerjaannya dalam menjaga keamanan nasional dan pencegahan kegiatan teroris. Pemerintah Daerah Administratif Khusus Hong Kong akan mengambil langkah-langkah yang diperlukan untuk memperkuat komunikasi publik, bimbingan, pengawasan dan regulasi atas hal-hal yang berkaitan dengan keamanan nasional, termasuk yang berkaitan dengan sekolah, universitas, organisasi sosial, media, dan internet. 第九条 香港特别行政区 应当 加强 维护 国家 安全 和 防范 恐怖 活动 的 工作。 对 学校 、 社会 团体 、 媒体 、 网络 等 涉及 国家 安全 的 事宜, 香港特别行政区 政府 应当 采取 必要 措施, 加强 宣传 、 指导 、 监督 和管理。
Pasal 10 Wilayah Administratif Khusus Hong Kong harus mempromosikan pendidikan keamanan nasional di sekolah dan universitas dan melalui organisasi sosial, media, internet dan sarana lain untuk meningkatkan kesadaran penduduk Hong Kong akan keamanan nasional dan kewajiban untuk mematuhi hukum. . 第十 条 香港特别行政区 应当 通过 学校 、 社会 团体 、 媒体 、 网络 等 开展 国家 安全 教育, 提高 香港特别行政区 居民 的 国家 安全 意识 和 守法 意识。
Pasal 11 Kepala Eksekutif Daerah Administratif Khusus Hong Kong akan bertanggung jawab kepada Pemerintah Rakyat Pusat untuk urusan yang berkaitan dengan menjaga keamanan nasional di Daerah Administratif Khusus Hong Kong dan harus menyerahkan laporan tahunan tentang pelaksanaan tugas Daerah dalam menjaga keamanan. keamanan nasional. 第十一条 香港特别行政区 行政 长官 应当 就 香港特别行政区 维护 国家 事 事务 向 中央 人民政府 负责, 并 就 香港特别行政区 履行 维护 国家 安全 职责 的 情况 提交 年度 报告。
Kepala Eksekutif harus, atas permintaan Pemerintah Rakyat Pusat, menyampaikan laporan secara tepat waktu tentang hal-hal khusus yang berkaitan dengan penjagaan keamanan nasional. 如 中央 人民政府 提出 要求, 行政 长官 应当 就 维护 国家 安全 特定 事项 及时 提交 报告。
Bagian 2 Badan Pemerintah 第二节 机构
Pasal 12 Wilayah Administratif Khusus Hong Kong akan membentuk Komite untuk Menjaga Keamanan Nasional. Komite bertanggung jawab atas urusan yang berkaitan dengan dan memikul tanggung jawab utama untuk menjaga keamanan nasional di Kawasan. Di bawah pengawasan dan pertanggungjawaban Pemerintah Pusat. 第十二 条 香港特别行政区 设立 维护 国家 安全 委员会, 负责 香港特别行政区 维护 国家 安全 事务, 承担 维护 国家 安全 的 主要 责任, 并 接受 中央 人民政府 的 监督 和 问责。
Pasal 13 Kepala Eksekutif akan menjadi ketua Komite Perlindungan Keamanan Nasional Wilayah Administratif Khusus Hong Kong. Anggota Komite lainnya adalah Kepala Sekretaris Administrasi, Sekretaris Keuangan, Sekretaris Kehakiman, Sekretaris Keamanan, Komisaris Polisi, kepala departemen untuk menjaga keamanan nasional dari Kepolisian Hong Kong yang didirikan di bawah Pasal 16 Undang-Undang ini, Direktur Imigrasi, Komisaris Bea dan Cukai, dan Direktur Kantor Kepala Eksekutif. 第十三 条 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 由 行政 长官 担任 主席, 成员 包括 政务 司长 、 财政 司长 、 律政司 长 、 保安局 局长 、 警务处 处长 、 本法 第十六 条 规定 的 警务 处 维护 国家 安全 部门 的 负责 人 、 入境 事务 处 处长 、 海关 关 长 和 行政 长官 办公室 主任。
Sekretariat yang dipimpin oleh Sekretaris Jenderal akan dibentuk di bawah Komite. Sekretaris Jenderal akan diangkat oleh Pemerintah Rakyat Pusat atas nominasi oleh Kepala Eksekutif. 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 下设 秘书处, 由 秘书长 领导。 秘书长 由 行政 长官 提名, 报 中央 人民政府 任命。
Pasal 14 Tugas dan fungsi Komite untuk Menjaga Keamanan Nasional Wilayah Administratif Khusus Hong Kong adalah: 第十四 条 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 的 职责 为 :
(1) menganalisis dan menilai perkembangan terkait dengan pengamanan keamanan nasional di Wilayah Administratif Khusus Hong Kong, membuat rencana kerja, dan merumuskan kebijakan untuk menjaga keamanan nasional di Kawasan; (一) 分析 研判 香港特别行政区 维护 国家 安全 形势, 规划 有关 工作, 制定 香港特别行政区 维护 国家 安全 政策 ;
(2) memajukan pengembangan sistem hukum dan mekanisme penegakan Daerah untuk menjaga keamanan nasional; dan (二) 推进 香港特别行政区 维护 国家 安全 的 法律 制度 和 执行 机制 建设 ;
(3) mengoordinasikan pekerjaan besar dan operasi penting untuk menjaga keamanan nasional di Kawasan. (三) 协调 香港特别行政区 维护 国家 安全 的 重点 工作 和 重大 行动。
Tidak ada lembaga, organisasi atau individu di Wilayah yang akan mengganggu pekerjaan Komite. Informasi yang berkaitan dengan pekerjaan Komite tidak boleh diungkapkan. Keputusan yang dibuat oleh Komite tidak dapat menerima peninjauan kembali. 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 的 工作 不受 香港特别行政区 任何 其他 机构 、 组织 和 个人 的 干涉, 工作 信息 不予 公开。 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 作出 的 决定 不受 司法 复核。
Pasal 15 Komite untuk Menjaga Keamanan Nasional Wilayah Administratif Khusus Hong Kong memiliki Penasihat Keamanan Nasional, yang akan ditunjuk oleh Pemerintah Rakyat Pusat dan memberikan nasihat tentang hal-hal yang berkaitan dengan tugas dan fungsi Komite. Penasihat Keamanan Nasional akan duduk dalam pertemuan Komite. 第十五 条 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 设立 国家 安全 事务 顾问, 由 中央 人民政府 指派, 就 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 履行 职责 相关 事务 提供 意见。 国家 安全 事务 顾问 列席 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会会议。
Pasal 16 Kepolisian Daerah Administratif Khusus Hong Kong harus membentuk departemen untuk menjaga keamanan nasional dengan kapasitas penegakan hukum. 第十六 条 香港特别行政区 政府 警务处 设立 维护 国家 安全 的 部门, 配备 执法 力量。
Kepala departemen untuk menjaga keamanan nasional dari Kepolisian Hong Kong akan ditunjuk oleh Kepala Eksekutif. Kepala Eksekutif harus meminta pendapat secara tertulis dari Kantor yang didirikan berdasarkan Pasal 48 Undang-undang ini sebelum membuat pengangkatan. Ketika menjabat, kepala departemen untuk menjaga keamanan nasional dari Kepolisian Hong Kong bersumpah untuk menegakkan Hukum Dasar Daerah Administratif Khusus Hong Kong Republik Rakyat Cina, bersumpah setia kepada Daerah Administratif Khusus Hong Kong. Republik Rakyat Tiongkok, dan bersumpah untuk mematuhi hukum dan mematuhi kewajiban kerahasiaan. 警务处 维护 国家 安全 部门 负责 人 由 行政 长官 任命, 行政 长官 任命 前 须 书面 征求 本法 第四 十八 条 规定 的 机构 的 意见 警务处 维护 国家 安全 部门 负责 人 在 就职 时 应当 宣誓 拥护 中华人民 共和国 香港特别行政区 基本法, 效忠 中华人民共和国 香港特别行政区, 遵守 法律, 保守 秘密。
Departemen untuk menjaga keamanan nasional dari Kepolisian Hong Kong dapat merekrut tenaga profesional dan teknis yang berkualifikasi dari luar Wilayah Administratif Khusus Hong Kong untuk memberikan bantuan dalam melaksanakan tugas untuk menjaga keamanan nasional. 警务处 维护 国家 安全 部门 可以 从 香港特别行政区 以外 聘请 合格 的 专门 人员 和 技术 人员, 协助 执行 维护 国家 安全 相关 任务。
Pasal 17 Tugas dan fungsi departemen untuk menjaga keamanan nasional Kepolisian Hong Kong adalah: 第十七 条 警务处 维护 国家 安全 部门 的 职责 :
(1) mengumpulkan dan menganalisis intelijen dan informasi tentang keamanan nasional; (一) 收集 分析 涉及 国家 安全 的 情报 信息 ;
(2) perencanaan, koordinasi dan penegakan tindakan dan operasi untuk menjaga keamanan nasional; (二) 部署 、 协调 、 推进 维护 国家 安全 的 措施 和 行动 ;
(3) menyelidiki pelanggaran yang membahayakan keamanan nasional; (三) 调查 危害 国家 安全 犯罪 案件 ;
(4) melakukan investigasi kontra-interferensi dan tinjauan keamanan nasional; (四) 进行 反 干预 调查 和 开展 国家 安全 审查 ;
(5) melaksanakan tugas menjaga keamanan nasional yang ditugaskan oleh Komite untuk Menjaga Keamanan Nasional Daerah Administratif Khusus Hong Kong; dan (五) 承办 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 交办 的 维护 国家 安全 工作 ;
(6) melaksanakan tugas dan fungsi lain yang diperlukan untuk penegakan Undang-Undang ini. (六) 执行 本法 所需 的 其他 职责。
Pasal 18 Departemen Kehakiman Daerah Administratif Khusus Hong Kong akan membentuk divisi penuntutan khusus yang bertanggung jawab atas penuntutan pelanggaran yang membahayakan keamanan nasional dan pekerjaan hukum terkait lainnya. Jaksa dari divisi ini akan ditunjuk oleh Sekretaris Kehakiman setelah mendapat persetujuan dari Komite untuk Menjaga Keamanan Nasional Wilayah Administratif Khusus Hong Kong. 第十八 条 香港特别行政区 律政司 设立 专门 的 国家 安全 犯罪 案件 检控 部门, 负责 危害 国家 安全 犯罪 案件 的 检控 工作 和 其他 相关 法律 事务。 该 部门 检控官 由 律政司 长征 得 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会同意 后 任命。
Kepala divisi penuntutan khusus dari Departemen Kehakiman akan ditunjuk oleh Kepala Eksekutif, yang akan meminta pendapat secara tertulis dari Kantor yang didirikan berdasarkan Pasal 48 Undang-undang ini sebelum membuat pengangkatan. Ketika menjabat, kepala divisi penuntutan khusus harus bersumpah untuk menegakkan Hukum Dasar Daerah Administratif Khusus Hong Kong Republik Rakyat Cina, bersumpah setia kepada Daerah Administratif Khusus Republik Rakyat Cina Hong Kong, dan bersumpah untuk mematuhi hukum dan untuk mematuhi kewajiban kerahasiaan. 律政司 国家 安全 犯罪 案件 检控 部门 负责 人 由 行政 长官 任命, 行政 长官 任命 前 须 书面 征求 本法 第四 十八 条 规定 的 机构 的 意见。 律政司 国家 安全 犯罪 案件 检控 部门 负责 人 在 就职 时 应当 宣誓拥护 中华人民共和国 香港特别行政区 基本法, 效忠 中华人民共和国 香港特别行政区, 遵守 法律, 保守 秘密。
Pasal 19 Sekretaris Keuangan Daerah Administratif Khusus Hong Kong akan, dengan persetujuan Kepala Eksekutif, dari pendapatan umum harus mengeluarkan dana khusus untuk memenuhi pengeluaran untuk menjaga keamanan nasional dan menyetujui pendirian jabatan yang relevan, yang tidak tunduk pada setiap pembatasan dalam ketentuan terkait dari hukum yang berlaku di Daerah. Sekretaris Keuangan harus menyerahkan laporan tahunan tentang kontrol dan pengelolaan dana untuk tujuan ini kepada Dewan Legislatif Daerah Administratif Khusus Hong Kong. 第十九 条 经 行政 长官 批准, 香港特别行政区 政府 财政 司长 应当 从 政府 一般 收入 中 拨出 专门 款项 支付 关于 维护 国家 安全 的 开支 并 核准 所 涉及 的 人员 编制, 不受 香港特别行政区 现行 有关 法律 规定财政 司长 须 每年 就该 款项 的 控制 和 管理 立法 会 提交 报告。
Bab III Pelanggaran dan Hukuman 第三 章 罪行 和 处罚
Bagian 1 Pemisahan 第一节 分裂 国家 罪
Pasal 20Seseorang yang mengatur, merencanakan, melakukan atau berpartisipasi dalam salah satu tindakan berikut, baik dengan kekerasan atau ancaman kekerasan, dengan maksud untuk melakukan pemisahan diri atau merusak persatuan nasional dinyatakan bersalah atas pelanggaran: 第二十条 任何 人 组织 、 策划 、 实施 或者 参与 实施 以下 旨在 分裂 国家 、 破坏 国家 统一 行为 之一 的 , 不论 是否 使用 武力 或者 以 武力 相 威胁, 即 属 犯罪 :
(1) memisahkan Daerah Administratif Khusus Hong Kong atau bagian lain dari Republik Rakyat Cina dari Republik Rakyat Cina; (一) 将 香港特别行政区 或者 中华人民共和国 其他 任何 部分 从 中华人民共和国 分离 出去 ;
(2) mengubah dengan cara yang melanggar hukum status hukum Daerah Administratif Khusus Hong Kong atau bagian lain dari Republik Rakyat Cina; atau (二) 非法 改变 香港特别行政区 或者 中华人民共和国 其他 任何 部分 的 法律 地地 ;
(3) menyerahkan Wilayah Administratif Khusus Hong Kong atau bagian lain dari Republik Rakyat Cina ke negara asing. (三) 将 香港特别行政区 或者 中华人民共和国 其他 任何 部分 转归 外国 统治。
Orang yang merupakan pelaku utama atau orang yang melakukan pelanggaran yang bersifat berat dipidana penjara seumur hidup atau penjara jangka waktu tidak kurang dari sepuluh tahun; seseorang yang secara aktif berpartisipasi dalam kejahatan itu akan dihukum penjara jangka waktu tetap tidak kurang dari tiga tahun tetapi tidak lebih dari sepuluh tahun; dan peserta lain akan dijatuhi hukuman penjara jangka tetap tidak lebih dari tiga tahun, penahanan atau pembatasan jangka pendek. 犯 前款 罪, 对 首要 分子 或者 罪行 重大 的, 处 无期徒刑 或者 十年 以上 有期徒刑 ; 对 积极 参加 的, 处 三年 以上 十年 以下 有期徒刑 ; 对 其他 参加 的, 处 三年 以下 有期徒刑 、拘役 或者 管制。
Pasal 21 Seseorang yang menghasut, membantu, mendukung atau memberikan uang atau bantuan keuangan lainnya atau properti untuk dilakukan oleh orang lain dari pelanggaran berdasarkan Pasal 20 Undang-undang ini dinyatakan bersalah karena melakukan pelanggaran. Jika keadaan kejahatan yang dilakukan oleh seseorang bersifat serius, orang tersebut akan dijatuhi hukuman penjara jangka tetap tidak kurang dari lima tahun tetapi tidak lebih dari sepuluh tahun; jika keadaan kejahatan yang dilakukan oleh seseorang bersifat kecil, orang tersebut akan dijatuhi hukuman penjara jangka tetap tidak lebih dari lima tahun, penahanan atau pembatasan jangka pendek. 第二十 一条 任何 人 煽动 、 协助 、 教唆 、 以 金钱 或者 其他 财物 资助 他人 实施 本法 第二十条 规定 的 犯罪 的, 即 属 犯罪。 情节 严重 的, 处 五年 以上 十年 以下 有期徒刑 ;情节 轻 的 , 五年 以下 、 拘役 或者 管制。
Bagian 2 Subversion 第二节 颠覆 国家 政权 罪
Pasal 22 Seseorang yang mengatur, merencanakan, melakukan atau berpartisipasi dalam salah satu tindakan berikut dengan kekerasan atau ancaman kekerasan atau cara-cara yang melanggar hukum lainnya dengan maksud untuk menumbangkan kekuasaan Negara akan bersalah karena suatu pelanggaran: 第二十 二条 任何 人 组织 、 策划 、 实施 或者 参与 实施 以下 以 武力 、 威胁 使用 武力 或者 其他 非法 手段 旨在 颠覆 国家 政权 行为 之一 的 , 即 属 犯罪 :
(1) menggulingkan atau merusak sistem dasar Republik Rakyat Tiongkok yang ditetapkan oleh Konstitusi Republik Rakyat Tiongkok; (一) 推翻 、 破坏 中华人民共和国 宪法 所 确立 的 中华人民共和国 根本 制度 ;
(2) menggulingkan badan kekuasaan pusat Republik Rakyat Cina atau badan kekuasaan Daerah Administratif Khusus Hong Kong; (二) 推翻 中华人民共和国 中央 政权 机关 或者 香港特别行政区 政权 机关 ;
(3) secara serius mencampuri, mengganggu, atau merongrong pelaksanaan tugas dan fungsi sesuai dengan hukum oleh badan pusat kekuasaan Republik Rakyat Cina atau badan kekuasaan Daerah Administratif Khusus Hong Kong; atau (三) 严重 干扰 、 阻挠 、 破坏 中华人民共和国 中央 政权 机关 或者 香港特别行政区 政权 机关 依法 履行 职能 ;
(4) menyerang atau merusak tempat dan fasilitas yang digunakan oleh badan kekuasaan di Wilayah Administratif Khusus Hong Kong untuk menjalankan tugas dan fungsinya, sehingga tidak mampu menjalankan tugas dan fungsinya secara normal. (四) 攻击 、 破坏 香港特别行政区 政权 机关 履职 场所 及其 设施, 致使 其 无法 正常 履行 职能。
Orang yang merupakan pelaku utama atau orang yang melakukan pelanggaran yang bersifat berat dipidana penjara seumur hidup atau penjara jangka waktu tidak kurang dari sepuluh tahun; seseorang yang secara aktif berpartisipasi dalam kejahatan itu akan dihukum penjara jangka waktu tetap tidak kurang dari tiga tahun tetapi tidak lebih dari sepuluh tahun; dan peserta lain akan dijatuhi hukuman penjara jangka tetap tidak lebih dari tiga tahun, penahanan atau pembatasan jangka pendek. 犯 前款 罪, 对 首要 分子 或者 罪行 重大 的, 处 无期徒刑 或者 十年 以上 有期徒刑 ; 对 积极 参加 的, 处 三年 以上 十年 以下 有期徒刑 ; 对 其他 参加 的, 处 三年 以下 有期徒刑 、拘役 或者 管制。
Pasal 23 Seseorang yang menghasut, membantu, mendukung atau memberikan uang atau bantuan keuangan lainnya atau properti untuk dilakukan oleh orang lain dari pelanggaran berdasarkan Pasal 22 Undang-undang ini dinyatakan bersalah karena melakukan pelanggaran. Jika keadaan kejahatan yang dilakukan oleh seseorang bersifat serius, orang tersebut akan dijatuhi hukuman penjara jangka tetap tidak kurang dari lima tahun tetapi tidak lebih dari sepuluh tahun; jika keadaan kejahatan yang dilakukan oleh seseorang bersifat kecil, orang tersebut akan dijatuhi hukuman penjara jangka tetap tidak lebih dari lima tahun, penahanan atau pembatasan jangka pendek. 第二十 三条 任何 人 煽动 、 协助 、 教唆 、 以 金钱 或者 其他 财物 资助 他人 实施 本法 第二十 二条 规定 的 犯罪 的, 即 属 犯罪。 情节 严重 的, 处 五年 以上 十年 以下 有期徒刑; 情节 轻
Bagian 3 Kegiatan Teroris 第三节 恐怖 活动 罪
Pasal 24 Seseorang yang mengatur, merencanakan, melakukan, berpartisipasi dalam atau mengancam untuk melakukan salah satu dari kegiatan teroris berikut yang menyebabkan atau dimaksudkan untuk menyebabkan kerugian besar bagi masyarakat dengan maksud untuk memaksa Pemerintah Rakyat Pusat, Pemerintah Khusus Hong Kong Wilayah Administratif atau organisasi internasional atau mengintimidasi publik untuk mengejar agenda politik dinyatakan bersalah karena melakukan pelanggaran: 第二十 四条 为 胁迫 中央 人民政府 、 香港特别行政区 政府 或者 国际 组织 或者 威吓 公众 以 图 实现 政治 主张, 组织 、 策划 、 实施 、 参与 实施 或者 威胁 实施 以下 造成 或者 意图 造成 严重 社会 危害 的 恐怖 活动 之一 的 , 即 属 犯罪 :
(1) kekerasan serius terhadap seseorang atau beberapa orang; (一) 针对 人 的 严重 暴力 ;
(2) ledakan, pembakaran, atau penyebaran zat beracun atau radioaktif, patogen penyakit menular atau zat lain; (二) 爆炸 、 纵火 或者 投放 毒害性 、 放射性 、 传染病 病原体 等 物质 ;
(3) sabotase sarana transportasi, fasilitas transportasi, fasilitas tenaga listrik atau gas, atau fasilitas mudah terbakar atau meledak lainnya; (三) 破坏 交通工具 、 交通 设施 、 电力 设备 、 燃气 设备 或者 其他 易燃易爆 设备 ;
(4) gangguan serius atau sabotase sistem kendali elektronik untuk menyediakan dan mengelola layanan publik seperti air, tenaga listrik, gas, transportasi, telekomunikasi dan internet; atau (四) 严重 干扰 、 破坏 水 、 电 、 燃气 、 交通 、 通讯 、 网络 等 公共 服务 和 管理 的 电子 控制 系统 ;
(5) aktivitas berbahaya lainnya yang secara serius membahayakan kesehatan, keselamatan atau keamanan masyarakat. (五) 以 其他 危险 方法 严重 危害 公众 健康 或者 安全。
Seseorang yang melakukan pelanggaran yang menyebabkan cedera tubuh yang serius, kematian atau kerugian yang signifikan atas harta benda publik atau pribadi akan dijatuhi hukuman penjara seumur hidup atau penjara jangka waktu tidak kurang dari sepuluh tahun; dalam keadaan lain, orang yang melakukan pelanggaran akan dihukum penjara jangka waktu tidak kurang dari tiga tahun tetapi tidak lebih dari sepuluh tahun. 犯 前款 罪, 致 人 重伤 、 死亡 或者 使 公私 财产 遭受 重大 损失 的, 处 无期徒刑 或者 十年 以上 有期徒刑 ; 其他 情形, 处 三年 以上 十年 以下 有期徒刑。
Pasal 25 Seseorang yang mengatur atau memimpin organisasi teroris bersalah karena suatu kejahatan dan akan dihukum penjara seumur hidup atau penjara jangka waktu tidak kurang dari sepuluh tahun, dan akan dikenakan penyitaan harta benda; seseorang yang secara aktif ikut serta dalam organisasi teroris dipidana dengan pidana penjara jangka tetap tidak kurang dari tiga tahun tetapi tidak lebih dari sepuluh tahun dan diancam dengan pidana denda; dan peserta lain akan dihukum penjara jangka waktu tetap tidak lebih dari tiga tahun, penahanan atau pembatasan jangka pendek, dan dikenakan denda pidana. 第二十 五条 组织 、 领导 恐怖 活动 组织 的, 即 属 犯罪, 处 无期徒刑 或者 十年 以上 有期徒刑, 并处 没收 财产 ; 积极 参加 的, 处 三年 以上 十年 以下 有期徒刑, 并处 罚金 ;其他 参加 的, 处 三年 以下 有期徒刑 、 拘役 或者 管制, 可以 并处 罚金。
Untuk kepentingan Undang-undang ini, organisasi teroris adalah organisasi yang melakukan atau bermaksud untuk melakukan tindak pidana berdasarkan Pasal 24 Undang-undang ini atau ikut serta atau membantu melakukan tindak pidana tersebut. 本法 所指 的 恐怖 活动 组织, 是 指 实施 或者 意图 实施 本法 第二十 四条 规定 的 恐怖 活动 或者 参与 或者 协助 实施 本法 第二十 四条 规定 的 恐怖 活动 罪行 的 组织。
Pasal 26 Seseorang yang memberikan dukungan, bantuan atau fasilitas seperti pelatihan, senjata, informasi, dana, perbekalan, tenaga kerja, transportasi, teknologi atau tempat untuk organisasi teroris atau teroris, atau untuk melakukan kegiatan teroris; atau memproduksi atau secara ilegal memiliki bahan-bahan seperti bahan peledak, beracun atau zat radioaktif dan patogen penyakit menular atau menggunakan cara lain untuk mempersiapkan pelaksanaan kegiatan teroris, dianggap bersalah atas suatu pelanggaran. Jika keadaan tindak pidana yang dilakukan oleh seseorang bersifat serius, orang tersebut akan dijatuhi hukuman penjara jangka waktu tetap tidak kurang dari lima tahun tetapi tidak lebih dari sepuluh tahun, dan akan dikenakan denda pidana atau dikenakan hukuman. penyitaan properti; dalam keadaan lain, seseorang akan dijatuhi hukuman penjara jangka tetap tidak lebih dari lima tahun, penahanan atau pembatasan jangka pendek, dan dikenakan denda pidana. 第二十 六条 为 恐怖 活动 组织 、 恐怖 活动 人员 、 恐怖 活动 实施 提供 培训 、 武器 、 信息 、 资金 、 物资 、 劳 、 、 运输 、 技术 或者 场所 等 支持 、 协助 、 利利, 或者 制造 、 非法 管 有 爆炸性 、毒害性 、 放射性 、 传染病 病原体 等 物质 以及 以 其他 形式 准备 实施 恐怖 活动 的, 即 属 犯罪。 情节 严重 的, 处 五年 以上 十年 以下 有期徒刑, 并处 罚金 或者 没收 财产 ; 其他 情形, 处 五年 以下 有期徒刑 、 拘役 或者 管制, 并处 罚金。
Apabila perbuatan sebagaimana dimaksud pada ayat sebelumnya juga merupakan delik lain, maka orang yang melakukan perbuatan tersebut dipidana dan dijatuhi hukuman atas kejahatan yang diancam dengan pidana yang lebih berat. 有 前款 行为, 同时 构成 其他 犯罪 的, 依照 处罚 の 的 定罪 处罚。
Pasal 27 Barangsiapa menganjurkan terorisme atau menghasut untuk melakukan kegiatan teroris dinyatakan bersalah karena melakukan pelanggaran. Jika keadaan kejahatan yang dilakukan oleh seseorang bersifat serius, orang tersebut akan dijatuhi hukuman penjara jangka tetap tidak kurang dari lima tahun tetapi tidak lebih dari sepuluh tahun, dan akan dikenakan denda pidana atau dikenakan penyitaan properti; dalam keadaan lain, seseorang akan dijatuhi hukuman penjara jangka tetap tidak lebih dari lima tahun, penahanan atau pembatasan jangka pendek, dan dikenakan denda pidana. 第二 十七 条 宣扬 恐怖主义 、 煽动 实施 恐怖 活动 的, 即 属 犯罪。 情节 严重 的, 处 五年 以上 十年 以下 有期徒刑, 并处 罚金 或者 没收 财产 ; 其他 情形, 处 五年 以下 有期徒刑 、拘役 或者 管制, 并处 罚金。
Pasal 28 Ketentuan dalam Bagian ini tidak akan mempengaruhi penuntutan tindak pidana teroris yang dilakukan dalam bentuk lain atau pengenaan tindakan lain seperti pembekuan properti sesuai dengan hukum Daerah Administratif Khusus Hong Kong. 第二 十八 条 本 节 规定 不 影响 依据 香港特别行政区 法律 对 其他 形式 的 恐怖 活动 犯罪 追究 刑事责任 并 采取 冻结 财产 等 措施。
Bagian 4 Kolusi dengan Negara Asing atau dengan Unsur Eksternal yang Membahayakan Keamanan Nasional 第四节 勾结 外国 或者 境外 势力 危害 国家 安全 罪
Pasal 29 Seseorang yang mencuri, memata-matai, memperoleh dengan pembayaran, atau secara tidak sah memberikan rahasia atau intelijen Negara mengenai keamanan nasional untuk negara asing atau lembaga, organisasi atau individu di luar daratan, Hong Kong dan Makau dari Republik Rakyat Tiongkok akan menjadi bersalah atas suatu pelanggaran; seseorang yang meminta negara asing atau lembaga, organisasi atau individu di luar daratan, Hong Kong dan Makau dari Republik Rakyat Cina, atau bersekongkol dengan negara asing atau lembaga, organisasi atau individu di luar daratan, Hong Kong dan Makau Republik Rakyat Tiongkok, atau secara langsung atau tidak langsung menerima instruksi, kendali, pendanaan atau jenis dukungan lain dari negara asing atau lembaga, organisasi atau individu di luar daratan, Hong Kong dan Makau dari Republik Rakyat Tiongkok, untuk berkomitmen salah satu tindakan berikut akan dianggap bersalah karena suatu pelanggaran: 第二 十九 条 为 外国 或者 境外 机构 、 组织 、 人员 窃取 、 刺探 、 收买 、 非法 提供 涉及 国家 安全 的 国家 秘密 或者 情报 的 ; 请求 外国 或者 境外 机构 、 组织 、 人员 实施, 与 外国 或者 境外 机构 、 组织、 人员 串谋 实施 , 或者 直接 或者 间接 接受 外国 或者 境外 机构 、 组织 、 人员 的 指使 、 控制 、 资助 或者 其他 形式 的 支援 实施 以下 行为 之一 的 均属 犯罪 :
(1) mengobarkan perang melawan Republik Rakyat Cina, atau menggunakan atau mengancam akan menggunakan kekerasan untuk secara serius merusak kedaulatan, penyatuan dan keutuhan wilayah Republik Rakyat Cina; (一) 对 中华人民共和国 发动 战争 , 或者 以 武力 或者 武力 相 威胁 , 对 中华人民共和国 主权 、 统一 和 领土 完整 造成 严重 危害 ;
(2) mengganggu secara serius perumusan dan pelaksanaan hukum atau kebijakan oleh Pemerintah Daerah Administratif Khusus Hong Kong atau oleh Pemerintah Rakyat Pusat, yang kemungkinan besar akan menimbulkan konsekuensi yang serius; (二) 对 香港特别行政区 政府 或者 中央 人民政府 制定 和 执行 法律 、 政策 进行 严重 阻挠 并 可能 造成 严重 后果 ;
(3) mencurangi atau merusak pemilu di Wilayah Administratif Khusus Hong Kong, yang kemungkinan besar akan menyebabkan konsekuensi serius; (三) 对 香港特别行政区 选举 进行 操控 、 破坏 并 可能 造成 严重 后果 ;
(4) menjatuhkan sanksi atau blokade, atau terlibat dalam aktivitas bermusuhan lainnya terhadap Wilayah Administratif Khusus Hong Kong atau Republik Rakyat Tiongkok; atau (四) 对 香港特别行政区 或者 中华人民共和国 进行 制裁 、 封锁 或者 采取 其他 敌对 行动 ;
(5) memprovokasi dengan cara yang melanggar hukum kebencian di antara penduduk Hong Kong terhadap Pemerintah Rakyat Pusat atau Pemerintah Daerah, yang kemungkinan besar akan menimbulkan konsekuensi yang serius. (五) 通过 各种 非法 方式 引发 香港特别行政区 居民 对 中央 人民政府 或者 香港特别行政区 政府 的 憎恨 并 可能 造成 严重 后果。
Seseorang yang melakukan pelanggaran akan dihukum penjara jangka waktu tetap tidak kurang dari tiga tahun tetapi tidak lebih dari sepuluh tahun; orang yang melakukan kejahatan yang berat akan dihukum penjara seumur hidup atau penjara jangka waktu tidak kurang dari sepuluh tahun. 犯 前款 罪, 处 三年 以上 十年 以下 有期徒刑 ; 罪行 重大 的, 处 无期徒刑 或者 十年 以上 有期徒刑。
Lembaga, organisasi, dan individu di luar daratan, Hong Kong dan Makau Republik Rakyat Tiongkok yang disebutkan di paragraf pertama Pasal ini akan dihukum dan dihukum untuk pelanggaran yang sama. 本条 第一 款 规定 涉及 的 境外 机构 、 组织 、 人员, 按 共同 犯罪 定罪 处刑。
Pasal 30 Seseorang yang bersekongkol dengan atau secara langsung atau tidak langsung menerima instruksi, kendali, pendanaan atau jenis dukungan lain dari negara asing atau lembaga, organisasi, atau individu di luar daratan, Hong Kong dan Makau dari Republik Rakyat Tiongkok untuk berkomitmen pelanggaran berdasarkan Pasal 20 atau 22 Undang-undang ini akan dikenakan hukuman yang lebih berat sesuai dengan ketentuan di dalamnya masing-masing. 第三 十条 为 实施 本法 第二十条 、 第二十 二条 规定 的 犯罪, 与 外国 或者 境外 机构 、 组织 、 人员 串谋, 或者 直接 或者 间接 接受 外国 或者 境外 机构 、 组织 、 人员 的 指使 、控制 、 资助 或者 其他 形式 的 支援 的, 依照 本法 第二十条 、 第二十 二条 的 规定 从重 处罚。
Bagian 5 Ketentuan Lain tentang Penalti 第五节 其他 处罚 规定
Pasal 31 Badan berbadan hukum atau tidak berbadan hukum seperti perseroan atau organisasi yang melakukan tindak pidana menurut Undang-undang ini diancam dengan pidana denda. 第三十一条 公司 、 团体 等 法人 或者 非法 人 组织 实施 本法 规定 的 犯罪 的, 对该 组织 判处 罚金。
Pengoperasian badan hukum berbadan hukum atau tidak berbadan hukum seperti perseroan atau organisasi akan dibekukan atau dicabut izin usahanya jika badan tersebut telah dihukum karena melakukan pelanggaran menurut Undang-undang ini. 公司 、 团体 等 法人 或者 非法 人 组织 因犯 本法 规定 的 罪行 受到 刑事 处罚 的, 应 责令 其 暂停 运作 或者 吊销 其 执照 或者 营业 许可证。
Pasal 32 Hasil yang diperoleh dari melakukan tindak pidana menurut Undang-undang ini termasuk bantuan keuangan, keuntungan dan imbalan, serta dana dan alat yang digunakan atau dimaksudkan untuk digunakan untuk melakukan tindak pidana disita dan disita. 第三 十二 条 因 实施 本法 规定 的 犯罪 而 获得 的 资助 、 收益 、 报酬 等 违法 所得 以及 用于 或者 意图 用于 犯罪 的 资金 和 工具, 应当 予以 追缴 、 没收。
Pasal 33 Hukuman yang lebih ringan dapat dijatuhkan, atau hukuman dapat dikurangi atau, dalam kasus pelanggaran ringan, dikecualikan, jika pelanggar, tersangka pidana, atau terdakwa: 第三 十三 条 有 以下 情形 的, 对 有关 犯罪 行为 人 、 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 可以 从轻 、 减轻 处罚 ; 犯罪 轻 的, 可以 免除 处罚 :
(1) dalam proses melakukan tindak pidana, secara sukarela menghentikan perbuatan tersebut atau secara sukarela dan efektif mencegah konsekuensinya; (一) 在 犯罪 过程 中 , 自动 放弃 犯罪 或者 自动 有效 地 防止 犯罪 结果 发生 的 ;
(2) secara sukarela menyerahkan dirinya dan memberikan pertanggungjawaban yang benar atas pelanggaran tersebut; atau (二) 自动 投案, 如实 供述 自己 的 罪行 的 ;
(3) laporan tentang tindak pidana yang dilakukan oleh orang lain yang terbukti kebenarannya, atau memberikan informasi material yang membantu penyelesaian perkara pidana lain. (三) 揭发 他人 犯罪 行为, 查证 属实, 或者 提供 重要 线索 得以 侦破 其他 案件 的。
Ayat (2) dari ayat sebelumnya berlaku untuk tersangka atau terdakwa pidana yang dikenakan tindakan wajib dan memberikan pertanggungjawaban yang benar atas pelanggaran lain yang dilakukan olehnya berdasarkan Undang-Undang ini yang tidak diketahui oleh penegak hukum atau otoritas peradilan. . 被 采取 强制 措施 的 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 如实 供述 执法 、 司法机关 未 掌握 的 本人 犯 有 本法 规定 的 其他 罪行 的, 按 前款 第二 项 规定 处理。
Pasal 34 Seseorang yang bukan merupakan penduduk tetap di Wilayah Administratif Khusus Hong Kong dapat dikenakan deportasi sebagai hukuman tunggal atau hukuman tambahan jika dia melakukan pelanggaran menurut Undang-undang ini. 第三 十四 条 不 具有 香港特别行政区 永久性 居民 身份 的 人 本法 规定 的 犯罪 的, 可以 独立 适用 或者 附加 适用 驱逐 出境。
Seseorang yang bukan penduduk tetap Daerah dapat dikenakan deportasi jika melanggar ketentuan Undang-Undang ini tetapi tidak dituntut dengan alasan apapun. 不 具有 香港特别行政区 永久性 居民 身份 的 人 违反 本法 规定, 因 任何 原因 不 对其 追究 刑事责任 的, 也 可以 驱逐 出境。
Pasal 35 Seseorang yang dihukum karena pelanggaran yang membahayakan keamanan nasional oleh pengadilan akan didiskualifikasi dari pencalonan sebagai calon dalam pemilihan Dewan Legislatif dan dewan distrik di Daerah Administratif Khusus Hong Kong, yang memegang jabatan publik di Wilayah, atau menjabat sebagai anggota Komite Pemilihan untuk memilih Kepala Eksekutif. Jika terpidana adalah anggota Dewan Legislatif, pejabat pemerintah, pegawai negeri, anggota Dewan Eksekutif, hakim atau pejabat yudisial, atau anggota dewan distrik, yang telah mengambil sumpah atau deklarasi untuk menegakkan Hukum Dasar Daerah Administratif Khusus Hong Kong Republik Rakyat Cina dan bersumpah setia kepada Daerah Administratif Khusus Hong Kong Republik Rakyat Cina, dia akan diberhentikan dari kantornya setelah dinyatakan bersalah. , dan akan didiskualifikasi dari pencalonan untuk pemilihan yang disebutkan di atas atau dari memegang salah satu jabatan yang disebutkan di atas. 第三 十五 条 任何 人 经 法院 判决 犯 危害 国家 安全 罪行 的, 即 丧失 作为 候选人 参加 香港特别行政区 举行 的 立法 、 、 区 议会 选举 或者 出任 香港特别行政区 任何 公职 或者 行政 长官 选举 委员会 委员 的 资格 ;曾经 宣誓 或者 声明 拥护 中华人民共和国 香港特别行政区 基本法 、 效忠 中华人民共和国 香港特别行政区 的 立法 会议 员 、 政府 官员 及 公务 人员 、 行政 会议 成员 、 法官 及 其他 司法 人员 、 区 议员 , 即时 丧失 该等 职务 ,并 丧失 参选 或者 出任 上述 职务 的 资格。
Diskualifikasi dan pemecatan dari jabatan sebagaimana dimaksud dalam paragraf sebelumnya harus diumumkan oleh otoritas yang bertanggung jawab untuk mengatur dan mengelola pemilihan yang relevan atau untuk pengangkatan dan pencopotan pemegang jabatan publik. 前款 规定 资格 或者 职务 的 丧失, 由 负责 组织 、 管理 有关 选举 或者 公职 任免 的 机构 宣布。
Bagian 6 Ruang Lingkup Penerapan 第六节 效力 范围
Pasal 36 Undang-undang ini berlaku untuk pelanggaran menurut Undang-undang ini yang dilakukan di Wilayah Administratif Khusus Hong Kong oleh siapa pun. Suatu tindak pidana dianggap telah dilakukan di Daerah apabila suatu perbuatan yang merupakan tindak pidana atau akibat dari tindak pidana tersebut terjadi di Daerah tersebut. 第三 十六 条 任何 人 在 香港特别行政区 内 实施 本法 规定 的 犯罪 的, 适用 本法。 犯罪 的 行为 或者 结果 有 一项 发生 在 香港特别行政区 内 的 , 就 认为 是 在 香港特别行政区 内 犯罪。
Undang-undang ini juga berlaku untuk pelanggaran menurut Undang-undang ini yang dilakukan di atas kapal atau pesawat udara yang terdaftar di Wilayah. 在 香港特别行政区 注册 的 船舶 或者 航空器 内 实施 本法 规定 的 犯罪 的, 也 适用 本法。
Pasal 37 Undang-undang ini berlaku bagi seseorang yang merupakan penduduk tetap Wilayah Administratif Khusus Hong Kong atau badan berbadan hukum atau tidak berbadan hukum seperti perusahaan atau organisasi yang didirikan di Wilayah tersebut jika orang atau badan tersebut melakukan pelanggaran. di bawah Undang-Undang ini di luar Daerah. 第三 十七 条 香港特别行政区 永久性 居民 或者 在 香港特别行政区 成立 的 公司 、 团体 等 法人 或者 非法 人 组织 在 香港特别行政区 以外 实施 本法 规定 的 犯罪 的, 适用 本法。
Pasal 38 Undang-undang ini berlaku untuk pelanggaran menurut Undang-undang ini yang dilakukan terhadap Wilayah Administratif Khusus Hong Kong dari luar Wilayah oleh seseorang yang bukan penduduk tetap Wilayah tersebut. 第三 十八 条 不 具有 香港特别行政区 永久性 居民 身份 的 人 在 香港特别行政区 针对 香港特别行政区 实施 本法 规定 的 犯罪 的, 适用 本法。
Pasal 39 Undang-undang ini berlaku untuk perbuatan yang dilakukan setelah berlakunya untuk tujuan pemidanaan dan penjatuhan hukuman. 第三 十九 条 本法 施行 以后 的 行为, 适用 本法 定罪 处刑。
Bab IV Yurisdiksi, Hukum dan Prosedur yang Berlaku 第四 章 案件 管辖 、 法律 适用 和 程序
Pasal 40 Wilayah Administratif Khusus Hong Kong memiliki yurisdiksi atas kasus-kasus yang berkaitan dengan pelanggaran menurut Undang-undang ini, kecuali dalam keadaan yang ditentukan dalam Pasal 55 Undang-undang ini. 第四 十条 香港特别行政区 对 本法 规定 的 犯罪 案件 行使 管辖权, 但 本法 第五 十五 条 规定 的 情形 除外。
Pasal 41 Undang-undang ini dan undang-undang Daerah Administratif Khusus Hong Kong berlaku untuk masalah-masalah prosedural, termasuk yang berkaitan dengan penyelidikan kriminal, penuntutan, persidangan, dan eksekusi hukuman, sehubungan dengan kasus-kasus yang menyangkut pelanggaran yang membahayakan keamanan nasional di mana Wilayah tersebut menjalankan yurisdiksi. 第四十一条 香港特别行政区 管辖 危害 国家 安全 犯罪 案件 的 立案 侦查 、 检控 、 审判 和 刑罚 的 执行 等 诉讼 程序 事宜, 适用 本法 和 香港特别行政区 本地 法律。
Tidak ada penuntutan akan dilakukan sehubungan dengan pelanggaran yang membahayakan keamanan nasional tanpa persetujuan tertulis dari Sekretaris Kehakiman. Ketentuan ini tidak mengurangi penangkapan dan penahanan seseorang yang diduga melakukan tindak pidana atau permohonan jaminan oleh orang tersebut sesuai dengan ketentuan hukum. 未经 律政司 长 书面 同意, 任何 人 不得 就 危害 国家 安全 犯罪 案件 提出 检控。 但 该 规定 不 影响 就 有关 犯罪 依法 逮捕 犯罪 嫌疑 人 并将 其 羁押, 也也 影响 该等 犯罪 嫌疑 人 申请 保释。
Kasus-kasus terkait pelanggaran yang membahayakan keamanan nasional dalam yurisdiksi Wilayah Administratif Khusus Hong Kong akan diadili dengan dakwaan. 香港特别行政区 管辖 的 危害 国家 安全 犯罪 案件 的 审判 循 公诉 程序 进行。
Sidang dilakukan di pengadilan terbuka. Ketika keadaan muncul seperti persidangan yang melibatkan rahasia negara atau ketertiban umum, seluruh atau sebagian dari persidangan akan ditutup untuk media dan publik tetapi putusan harus diberikan di pengadilan terbuka. 审判 应当 公开 进行。 因为 涉及 国家 秘密 、 公共秩序 等 情形 不宜 公开 审理 的, 禁止 新闻界 和 公众 旁听 全部 或者 一部分 审理 程序, 但 判决 结果 应当 一律 公开 宣布。
Pasal 42 Ketika menerapkan undang-undang yang berlaku di Daerah Administratif Khusus Hong Kong mengenai hal-hal seperti penahanan dan batas waktu persidangan, penegak hukum dan otoritas yudisial Daerah harus memastikan bahwa kasus-kasus tentang pelanggaran yang membahayakan keamanan nasional ditangani secara adil. dan cara yang tepat waktu untuk mencegah, menekan dan menjatuhkan hukuman secara efektif untuk pelanggaran tersebut. 第四 十二 条 香港特别行政区 执法 、 司法机关 在 适用 香港特别行政区 现行 法律 有关 羁押 、 审理 期限 等 方面 的 规定 时, 应当 确保 危害 国家 安全 犯罪 案件 公正 、 及时 办理, 有效 防范 、 制止 和 惩治 危害 国家安全 犯罪。
Tidak ada jaminan yang diberikan kepada tersangka atau terdakwa pidana kecuali hakim memiliki alasan yang cukup untuk meyakini bahwa tersangka atau terdakwa pidana tidak akan terus melakukan tindakan yang membahayakan keamanan nasional. 对 犯罪 嫌疑 人 、 被告人, 除非 法官 有 充足 理由 相信 其 不会 继续 实施 危害 国家 安全 行为 的, 不得 准予 保释。
Pasal 43 Ketika menangani kasus-kasus yang berhubungan dengan pelanggaran yang membahayakan keamanan nasional, departemen untuk menjaga keamanan nasional dari Kepolisian Daerah Administratif Khusus Hong Kong dapat mengambil langkah-langkah yang diizinkan oleh otoritas penegak hukum, termasuk Kepolisian Hong Kong, untuk diterapkan berdasarkan hukum. yang berlaku di Wilayah Administratif Khusus Hong Kong dalam menyelidiki kejahatan berat, dan juga dapat mengambil tindakan berikut: 第四 十三 条 香港特别行政区 政府 警务处 维护 国家 安全 部门 办理 危害 国家 安全 犯罪 案件 时, 可以 采取 香港特别行政区 现行 法律 准予 警方 等 执法 部门 在 调查 严重 犯罪 案件 时 采取 的 各种 措施, 并 可以采取 以下 措施 :
(1) penggeledahan tempat, kendaraan, kapal, pesawat terbang, dan tempat terkait lainnya serta perangkat elektronik yang mungkin berisi bukti pelanggaran; (一) 搜查 可能 存有 犯罪 证据 的 处所 、 车辆 、 船只 、 航空器 以及 其他 有关 地方 和 电子 设备 ;
(2) memerintahkan setiap orang yang diduga melakukan tindak pidana yang membahayakan keamanan nasional untuk menyerahkan dokumen perjalanan, atau melarang orang yang bersangkutan meninggalkan Kawasan; (二) 要求 涉嫌 实施 危害 国家 安全 犯罪 行为 的 人员 交出 旅行 证件 或者 限制 其 离境 ;
(3) pembekuan, pengajuan perintah pengekangan, pembebanan perintah dan perintah penyitaan berkenaan dengan, dan penyitaan properti yang digunakan atau dimaksudkan untuk digunakan untuk melakukan tindak pidana, hasil kejahatan, atau properti lain yang berkaitan dengan pelaksanaan tindak pidana. pelanggaran; (三) 对 用于 或者 意图 用于 犯罪 的 财产 、 因 犯罪 所得 的 收益 等 与 犯罪 相关 的 财产, 予以 冻结, 申请 限制 令 、 押 记 令 、 没收 令 以及 充公 ;
(4) mewajibkan seseorang yang mempublikasikan informasi atau penyedia layanan terkait untuk menghapus informasi atau memberikan bantuan; (四) 要求 信息 发布 人 或者 有关 服务 商 移除 信息 或者 提供 协助 ;
(5) membutuhkan organisasi politik negara asing atau di luar daratan, Hong Kong dan Makau Republik Rakyat Tiongkok, atau agen otoritas atau organisasi politik negara asing atau di luar daratan, Hong Kong dan Makau dari Republik Rakyat Tiongkok, untuk memberikan informasi; (五) 要求 外国 及 境外 政治性 组织, 外国 及 境外 当局 或者 政治性 组织 的 代理人 提供 资料 ;
(6) atas persetujuan Kepala Eksekutif, melakukan intersepsi komunikasi dan melakukan pengawasan rahasia terhadap seseorang yang dicurigai, dengan alasan yang masuk akal, terlibat dalam pelaksanaan tindak pidana yang membahayakan keamanan nasional; dan (六) 经 行政 长官 批准, 对 有 合理 理由 怀疑 涉及 实施 危害 国家 安全 犯罪 的 人员 进行 截取 通讯 和 秘密 监察 ;
(7) meminta seseorang, yang dicurigai, dengan alasan yang masuk akal, memiliki informasi atau materi yang relevan dengan penyelidikan, untuk menjawab pertanyaan dan memberikan informasi tersebut atau menghasilkan materi tersebut. (七) 对 有 合理 理由 怀疑 拥有 与 侦查 有关 的 资料 或者 管 有 有关 物料 的 人员, 要求 其 回答 问题 和 提交 资料 或者 物料。
Komite untuk Menjaga Keamanan Nasional di Wilayah Administratif Khusus Hong Kong bertanggung jawab untuk mengawasi pelaksanaan langkah-langkah yang ditetapkan dalam paragraf pertama Pasal ini oleh otoritas penegak hukum termasuk departemen untuk menjaga keamanan nasional dari Kepolisian Hong Kong. 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 对 警务处 维护 国家 安全 部门 等 执法 机构 采取 本条 第一 款 规定 措施 负有 监督 责任。
Kepala Eksekutif berwenang, bersama dengan Komite Perlindungan Keamanan Nasional Wilayah Administratif Khusus Hong Kong, diberi wewenang untuk membuat aturan implementasi yang relevan untuk tujuan menerapkan langkah-langkah di bawah paragraf pertama Pasal ini. 授权 香港特别行政区 行政 长官 会同 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 为 采取 本条 第一 款 规定 措施 制定 相关 实施 细则。
Pasal 44 Kepala Eksekutif menunjuk sejumlah hakim dari hakim, hakim Pengadilan Negeri, hakim Pengadilan Tingkat Pertama dan Pengadilan Banding Pengadilan Tinggi, dan hakim Pengadilan Banding Akhir, dan juga dapat menunjuk sejumlah hakim dari wakil hakim atau perekam, untuk menangani kasus-kasus yang berhubungan dengan pelanggaran yang membahayakan keamanan nasional. Sebelum membuat penunjukan seperti itu, Kepala Eksekutif dapat berkonsultasi dengan Komite untuk Menjaga Keamanan Nasional Wilayah Administratif Khusus Hong Kong dan Ketua Pengadilan Banding Akhir. Masa jabatan hakim yang ditunjuk tersebut adalah satu tahun. 第四 十四 条 香港特别行政区 行政 长官 应当 从 裁判 官 、 区域 法院 法官 、 高等法院 原 讼 法庭 法官 、 上诉 法庭 法官 以及 终审 法院 法官 中 指定 若干 名 法官, 也 可 从 暂 委 或者 特委 法官 中 指定若干 名 法官, 负责 处理 危害 国家 安全 犯罪 案件。 行政 长官 在 指定 法官 前 可 征询 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 和 终审 法院 首席 法官 的 意见。 上述 指定 法官 任期 一年。
Seseorang tidak boleh ditunjuk sebagai hakim untuk mengadili kasus yang menyangkut pelanggaran yang membahayakan keamanan nasional jika dia telah membuat pernyataan atau berperilaku dengan cara apa pun yang membahayakan keamanan nasional. Seorang hakim yang ditunjuk harus dikeluarkan dari daftar penunjukan jika dia membuat pernyataan atau berperilaku dengan cara apapun yang membahayakan keamanan nasional selama masa jabatannya. 凡 有 危害 国家 安全 言行 的, 不得 被 指定 为 审理 危害 国家 安全 犯罪 案件 的 法官。 在 获 任 指定 法官 期间, 如有 危害 国家 安全 言行 的, 终止 其 指定 法官 资格。
Persidangan terkait dengan penuntutan untuk pelanggaran yang membahayakan keamanan nasional di pengadilan magistrates, Pengadilan Distrik, Pengadilan Tinggi dan Pengadilan Banding Akhir harus ditangani oleh hakim yang ditunjuk di pengadilan masing-masing. 在 裁判 法院 、 区域 法院 、 高等法院 和 终审 法院 就 危害 国家 安全 犯罪 案件 提起 的 刑事 检控 程序 应当 分别 由各 该 法院 的 指定 法官 处理。
Pasal 45 Kecuali ditentukan lain oleh Hukum ini, pengadilan magistrates, Pengadilan Distrik, Pengadilan Tinggi dan Pengadilan Banding Akhir akan menangani proses sehubungan dengan penuntutan untuk pelanggaran yang membahayakan keamanan nasional sesuai dengan hukum Administrasi Khusus Hong Kong. Wilayah. 第四 十五 条 除 本法 另有 规定 外, 裁判 法院 、 区域 法院 、 高等法院 和 终审 法院 应当 按照 香港特别行政区 的 其他 法律 处理 就 危害 国家 安全 犯罪 案件 提起 的 刑事 检控 程序。
Pasal 46 Dalam proses pidana di Pengadilan Tingkat Pertama Pengadilan Tinggi mengenai tindak pidana yang membahayakan keamanan nasional, Sekretaris Kehakiman dapat mengeluarkan surat keterangan yang memerintahkan bahwa perkara tersebut akan disidangkan tanpa juri dengan alasan, antara lain, perlindungan Rahasia negara, keterlibatan faktor asing dalam kasus tersebut, dan perlindungan keselamatan pribadi anggota juri dan anggota keluarganya. Jika Sekretaris Kehakiman telah mengeluarkan sertifikat, kasus tersebut akan disidangkan di Pengadilan Tingkat Pertama tanpa juri oleh panel yang terdiri dari tiga hakim. 第四 十六 条 对 高等法院 原 讼 法庭 进行 的 就 国家 安全 犯罪 案件 提起 的 刑事 检控 程序, 律政司 长 可 基于 保护 国家 秘密 、 案件 具有 涉外 因素 或者 保障 陪审员 及其 家人 的 人身 安全 等 理由, 发出 证书 指示 相关 诉讼 毋须 在 有 陪审团 的 情况 下 进行 审理。 凡 律政司 长 发出 上述 证书, 高等法院 原 讼 法庭 应当 在 没有 陪审团 的 情况 下 进行 审理, 并由 三名 法官 组成 审判庭。
Jika Sekretaris Kehakiman telah mengeluarkan sertifikat, rujukan ke "juri" atau "putusan juri" dalam ketentuan hukum Daerah Administratif Khusus Hong Kong yang berlaku untuk proses terkait akan ditafsirkan sebagai mengacu pada hakim atau fungsi hakim sebagai hakim fakta. 凡 律政司 长 发出 前款 规定 的 证书, 适用 于 相关 诉讼 的 香港特别行政区 任何 法律 条文 关于 "陪审团" 或者 "陪审团 的 裁决", 均 应当 理解 为 指 法官 或者 法官 作为 事实 裁断 者 的 职能。
Pasal 47 Pengadilan Wilayah Administratif Khusus Hong Kong harus memperoleh sertifikat dari Kepala Eksekutif untuk menyatakan apakah suatu tindakan melibatkan keamanan nasional atau apakah bukti yang relevan melibatkan rahasia Negara ketika pertanyaan semacam itu muncul dalam penanganan kasus. Sertifikat tersebut mengikat di pengadilan. 第四 十七 条 香港特别行政区 法院 在 审理 案件 中 遇有 涉及 有关 行为 是否 涉及 国家 安全 或者 有关 证据 材料 是否 涉及 国家 秘密 的 认定 问题, 应 取得 行政 长官 就该 等 问题 发出 的 证明书, 上述 证明书对 法院 有 约束力。
Bab V Kantor untuk Menjaga Keamanan Nasional Pemerintah Rakyat Pusat di Wilayah Administratif Khusus Hong Kong 第五 章 中央 人民政府 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 机构
Pasal 48 Pemerintah Rakyat Pusat akan mendirikan di Wilayah Administratif Khusus Hong Kong sebuah kantor untuk menjaga keamanan nasional. Kantor untuk Menjaga Keamanan Nasional Pemerintah Rakyat Pusat di Wilayah Administratif Khusus Hong Kong akan menjalankan mandatnya untuk menjaga keamanan nasional dan menjalankan kewenangan yang relevan sesuai dengan hukum. 第四 十八 条 中央 人民政府 在 香港特别行政区 设立 维护 国家 安全 公署。 中央 人民政府 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 依法 履行 维护 国家 安全 职责, 行使 相关 权力。
Staf Kantor akan dikirim bersama oleh otoritas keamanan nasional yang relevan di bawah Pemerintah Rakyat Pusat. 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 人员 由 中央 人民政府 维护 国家 安全 的 有关 机关 联合 派出。
Pasal 49 Kantor untuk Menjaga Keamanan Nasional Pemerintah Rakyat Pusat di Wilayah Administratif Khusus Hong Kong akan melaksanakan mandat berikut: 第四 十九 条 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 的 职责 为 :
(1) menganalisis dan menilai perkembangan dalam kaitannya dengan pengamanan keamanan nasional di Wilayah Administratif Khusus Hong Kong, dan memberikan pendapat dan membuat proposal tentang strategi utama dan kebijakan penting untuk menjaga keamanan nasional; (一) 分析 研判 香港特别行政区 维护 国家 安全 形势 , 就 维护 国家 安全 重大 战略 和 重要 政策 提出 意见 和 建议 ;
(2) mengawasi, membimbing, berkoordinasi, dan memberikan dukungan kepada Daerah dalam pelaksanaan tugasnya untuk menjaga keamanan nasional; (二) 监督 、 指导 、 协调 、 支持 香港特别行政区 履行 维护 国家 安全 的 职责 ;
(3) mengumpulkan dan menganalisis intelijen dan informasi tentang keamanan nasional; dan (三) 收集 分析 国家 安全 情报 信息 ;
(4) penanganan kasus pelanggaran yang membahayakan keamanan nasional sesuai dengan hukum. (四) 依法 办理 危害 国家 安全 犯罪 案件。
Pasal 50 Kantor untuk Menjaga Keamanan Nasional Pemerintah Rakyat Pusat di Wilayah Administratif Khusus Hong Kong harus menjalankan mandatnya dengan mematuhi hukum secara ketat dan tunduk pada pengawasan sesuai dengan hukum. Itu tidak akan melanggar hak dan kepentingan yang sah dari individu atau organisasi mana pun. 第五 十条 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 应当 严格 依法 履行 职责, 依法 接受 监督, 不得 侵害 任何 个人 和 组织 的 合法 权益。
Staf Kantor harus mematuhi hukum Daerah Administratif Khusus Hong Kong serta hukum nasional. 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 人员 除 须 遵守 全国性 法律 外, Anda 还 遵守 香港特别行政区 法律。
Staf Kantor harus tunduk pada pengawasan otoritas pengawas nasional sesuai dengan hukum. 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 人员 依法 接受 国家 监察 机关 的 监督。
Pasal 51 Kantor untuk Menjaga Keamanan Nasional Pemerintah Rakyat Pusat di Wilayah Administratif Khusus Hong Kong akan didanai oleh Pemerintah Rakyat Pusat. 第五十一条 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 的 经费 由 中央 财政 保障。
Pasal 52 Kantor untuk Menjaga Keamanan Nasional Pemerintah Rakyat Pusat di Wilayah Administratif Khusus Hong Kong harus memperkuat hubungan kerja dan kerja sama dengan Kantor Penghubung Pemerintah Rakyat Pusat di Wilayah Administratif Khusus Hong Kong, Kantor Komisaris Kementerian Luar Negeri di Wilayah Administratif Khusus Hong Kong, dan Garnisun Hong Kong dari Tentara Pembebasan Rakyat China. 第五 十二 条 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 应当 加强 与 中央 人民政府 驻 香港特别行政区 联络 办公室 、 外交部 驻 香港特别行政区 特派员 公署 、 中国人民解放军 驻 香港 部队 的 工作 联系 和 工作 协同。
Pasal 53 Kantor untuk Menjaga Keamanan Nasional Pemerintah Rakyat Pusat di Wilayah Administratif Khusus Hong Kong harus membentuk mekanisme koordinasi dengan Komite untuk Menjaga Keamanan Nasional Wilayah Administratif Khusus Hong Kong untuk mengawasi dan memberikan panduan tentang pekerjaan Pemerintah. Wilayah Administratif Khusus Hong Kong untuk menjaga keamanan nasional. 第 五十 三条 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 应当 与 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 建立 协调 机制, 监督 、 指导 香港特别行政区 维护 国家 安全 工作。
Departemen kerja Kantor harus menetapkan mekanisme untuk berkolaborasi dengan otoritas terkait di Wilayah yang bertanggung jawab untuk menjaga keamanan nasional guna meningkatkan pembagian informasi dan koordinasi operasi. 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 的 工作 部门 应当 与 香港特别行政区 维护 国家 安全 的 有关 机关 建立 协作 机制, 加强 信息 共享 和 行动 配合。
Pasal 54 Kantor untuk Menjaga Keamanan Nasional Pemerintah Rakyat Pusat di Daerah Administratif Khusus Hong Kong dan Kantor Komisaris Kementerian Luar Negeri di Daerah Administratif Khusus Hong Kong harus, bersama-sama dengan Pemerintah Daerah Khusus Hong Kong. Wilayah Administratif, mengambil tindakan yang diperlukan untuk memperkuat pengelolaan dan layanan untuk organ negara asing dan organisasi internasional di Wilayah, serta organisasi non-pemerintah dan kantor berita negara asing dan dari luar daratan, Hong Kong, dan Makau dari Republik Rakyat Tiongkok di Wilayah. 第 五十 四条 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 、 外交部 驻 香港特别行政区 特派员 公署 会同 香港特别行政区 政府 采取 必要 措施, 加强 对 外国 和 国际 组织 驻 香港特别行政区 机构 、 在 香港特别行政区 的 外国和 境外 非 政府 组织 和 新闻 机构 的 管理 和 服务。
Pasal 55 Kantor untuk Menjaga Keamanan Nasional Pemerintah Rakyat Pusat di Wilayah Administratif Khusus Hong Kong harus, atas persetujuan Pemerintah Rakyat Pusat atas permintaan yang dibuat oleh Pemerintah Daerah Administratif Khusus Hong Kong atau oleh Kantor itu sendiri, melaksanakan yurisdiksi atas kasus tentang pelanggaran yang membahayakan keamanan nasional menurut Undang-Undang ini, jika: 第五 十五 条 有 以下 情形 之一 的, 经 香港特别行政区 政府 或者 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 提出, 并报 中央 人民政府 批准, 由 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 对 本法 规定 的 危害 国家安全 犯罪 案件 行使 管辖权 :
(1) kasus menjadi kompleks karena keterlibatan negara asing atau elemen eksternal, sehingga mempersulit Wilayah untuk menjalankan yurisdiksi atas kasus tersebut; (一) 案件 涉及 外国 或者 境外 势力 介入 的 复杂 情况, 香港特别行政区 管辖 确 有 困难 的 ;
(2) terjadi situasi serius dimana Pemerintah Daerah tidak dapat secara efektif menegakkan Undang-Undang ini; atau (二) 出现 香港特别行政区 政府 无法 有效 执行 本法 的 严重 情况 的 ;
(3) ancaman besar dan akan segera terjadi terhadap keamanan nasional telah terjadi. (三) 出现 国家 安全 面临 重大 现实 威胁 的 情况 的。
Pasal 56 Dalam menjalankan yurisdiksi atas kasus yang menyangkut pelanggaran yang membahayakan keamanan nasional sesuai dengan Pasal 55 Undang-undang ini, Kantor untuk Menjaga Keamanan Nasional Pemerintah Pusat Rakyat di Daerah Administratif Khusus Hong Kong harus memulai penyelidikan atas kasus tersebut, Kejaksaan Agung Rakyat menunjuk sebuah badan penuntut untuk menuntutnya, dan Mahkamah Agung Rakyat akan menunjuk pengadilan untuk memutusnya. 第五 十六 条 根据 本法 第五 十五 条 规定 管辖 有关 危害 国家 安全 犯罪 案件 时, 由 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 负责 立案 侦查, 最高 人民 检察院 指定 有关 检察 机关 行使 检察权, 最高人民法院指定 有关 法院 行使 审判权。
Pasal 57 Hukum Acara Pidana Republik Rakyat Tiongkok dan hukum nasional terkait lainnya akan berlaku untuk masalah prosedural, termasuk yang berkaitan dengan investigasi kriminal, pemeriksaan dan penuntutan, persidangan, dan eksekusi hukuman, sehubungan dengan kasus-kasus di mana yurisdiksi dilaksanakan. sesuai dengan Pasal 55 Undang-undang ini. 第五 十七 条 根据 本法 第五 十五 条 规定 管辖 案件 的 立案 侦查 、 审查 起诉 、 审判 和 刑罚 的 执行 等 诉讼 程序 事宜, 适用 《中华人民共和国 刑事诉讼法》 等 相关 法律 的 规定。
Dalam menjalankan yurisdiksi atas perkara-perkara sesuai dengan Pasal 55 Undang-undang ini, penegak hukum dan kewenangan kehakiman sebagaimana dimaksud dalam Pasal 56 Undang-undang ini menjalankan kewenangan sesuai dengan undang-undang. Dokumen hukum yang dikeluarkan oleh pihak berwenang ini tentang keputusan mereka untuk mengambil tindakan wajib dan penyelidikan dan atas keputusan peradilan mereka akan memiliki kekuatan hukum di Wilayah Administratif Khusus Hong Kong. Lembaga, organisasi, dan individu terkait harus mematuhi tindakan yang diambil oleh Kantor untuk Menjaga Keamanan Nasional Pemerintah Rakyat Pusat di Wilayah Administratif Khusus Hong Kong sesuai dengan hukum. 根据 本法 第五 十五 条 规定 管辖 案件 时, 本法 第五 十六 条 规定 的 执法 、 司法机关 依法 行使 相关 权力, 其 为 决定 采取 强制 措施 、 侦查 措施 和 司法 裁判 而 签发 的 法律 文书 在 香港特别 行政区 具有 法律 效力。 对于 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 依法 采取 的 措施, 有关 机构 、 组织 和 个人 必须 遵从。
Pasal 58 Dalam hal di mana yurisdiksi dilaksanakan sesuai dengan Pasal 55 Undang-undang ini, tersangka pidana berhak untuk menyewa pengacara untuk mewakilinya sejak hari pertama kali ia menerima penyelidikan yang dibuat oleh Office for Safeguarding National. Keamanan Pemerintah Rakyat Pusat di Wilayah Administratif Khusus Hong Kong atau sejak hari tindakan wajib diambil terhadapnya. Seorang pengacara pembela dapat memberikan bantuan hukum kepada tersangka atau terdakwa pidana sesuai dengan hukum. 第五 十八 条 根据 本法 第五 十五 条 规定 管辖 案件 时, 犯罪 嫌疑 人 自 被 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 第 一次 讯问 或者 采取 强制 措施 之 日 起, 有权 委托 律师 作为 辩护人。辩护 律师 可以 依法 为 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 提供 法律 帮助。
Seorang tersangka atau terdakwa pidana yang ditangkap sesuai dengan hukum berhak atas peradilan yang adil di hadapan badan peradilan tanpa penundaan yang tidak semestinya. 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 被 合法 拘捕 后, 享有 尽早 接受 司法机关 公正 审判 的 权利。
Pasal 59 Dalam hal pelaksanaan yurisdiksi menurut Pasal 55 Undang-undang ini, setiap orang yang mempunyai informasi mengenai tindak pidana yang membahayakan keamanan nasional menurut Undang-undang ini wajib memberikan keterangan yang jujur. 第五 十九 条 根据 本法 第五 十五 条 规定 管辖 案件 时, 任何 人 如果 知道 本法 规定 的 危害 国家 安全 犯罪 案件 情况, 都有 如实 作证 的 义务。
Pasal 60 Tindakan yang dilakukan selama menjalankan tugas oleh Kantor untuk Menjaga Keamanan Nasional Pemerintah Rakyat Pusat di Wilayah Administratif Khusus Hong Kong dan stafnya sesuai dengan Undang-undang ini tidak akan tunduk pada yurisdiksi Administrasi Khusus Hong Kong. Wilayah. 第六 十条 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 及其 人员 依据 本法 职务 的 行为, 不受 香港特别行政区 管辖。
Dalam menjalankan tugas, pemegang dokumen identitas atau dokumen sertifikasi yang dikeluarkan oleh Dinas dan barang-barang termasuk kendaraan yang digunakan oleh pemegangnya tidak boleh dilakukan pemeriksaan, penggeledahan atau penahanan oleh penegak hukum Daerah. 持有 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 制 发 的 证件 或者 文件 的 人员 和 车辆 等 在 执行 职务 时 不受 香港特别行政区 执法 人员 检查 、 搜查 和 扣押。
Kantor dan stafnya akan menikmati hak dan kekebalan lain yang disediakan oleh hukum Wilayah. 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 及其 人员 享有 香港特别行政区 法律 规定 的 其他 权利 和 豁免。
Pasal 61 Departemen terkait dari Pemerintah Daerah Administratif Khusus Hong Kong harus memberikan fasilitasi dan dukungan yang diperlukan kepada Kantor untuk Menjaga Keamanan Nasional Pemerintah Rakyat Pusat di Daerah Administratif Khusus Hong Kong dalam melaksanakan mandatnya sesuai dengan Undang-undang ini, dan akan menghentikan tindakan apa pun yang menghalangi pelaksanaan mandat tersebut dan meminta mereka yang melakukan tindakan tersebut bertanggung jawab sesuai dengan hukum. 第六十一条 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 依据 本法 规定 履行 职责 时, 香港特别行政区 政府 有关部门 须 提供 必要 的 利利 和 配合 , 对 妨碍 有关 执行 职务 的 行为 依法 予以 制止 并 追究 责任。
Bab VI Ketentuan Tambahan 第六 章 附则
Pasal 62 Undang-undang ini akan berlaku jika ketentuan hukum lokal Wilayah Administratif Khusus Hong Kong tidak sejalan dengan Undang-undang ini. 第六 十二 条 香港特别行政区 本地 法律 规定 与 本法 不一致 的 , 适用 本法 规定。
Pasal 63 Penegak hukum dan otoritas kehakiman dan staf mereka yang menangani kasus-kasus mengenai pelanggaran yang membahayakan keamanan nasional berdasarkan Undang-Undang ini, atau penegak hukum dan otoritas peradilan Daerah Administratif Khusus Hong Kong dan staf mereka yang menangani kasus-kasus lain yang berkenaan dengan pelanggaran yang membahayakan keamanan nasional, harus menjaga rahasia Negara rahasia, rahasia dagang atau informasi pribadi yang mereka ketahui dalam proses penanganan kasus tersebut. 第六 十三 条 办理 本法 规定 的 危害 国家 安全 犯罪 案件 的 有关 执法 、 司法机关 及其 人员 或者 办理 其他 危害 国家 安全 犯罪 案件 的 香港特别行政区 执法 、 司法机关 及其 人员, 应当 对 办案 过程 中 知悉的 国家 秘密 、 商业 秘密 和 个人 隐私 予以 保密。
Seorang pengacara yang berfungsi sebagai pembela atau perwakilan hukum harus menjaga kerahasiaan rahasia negara, rahasia dagang atau informasi pribadi yang dia ketahui dalam praktek hukum. 担任 辩护人 或者 诉讼 代理人 的 律师 应当 保守 在 执业 活动 中 知悉 的 国家 秘密 、 商业 秘密 和 个人 隐私。
Institusi, organisasi, dan individu terkait yang membantu penanganan suatu kasus harus merahasiakan informasi apa pun yang berkaitan dengan kasus tersebut. 配合 办案 的 有关 机构 、 组织 和 个人 应当 对 案件 有关 情况 予以 保密。
Pasal 64 Dalam penerapan Undang-undang ini di Wilayah Administratif Khusus Hong Kong, istilah "penjara jangka waktu tetap", "penjara seumur hidup", "penyitaan properti" dan "denda pidana" dalam Undang-Undang ini masing-masing berarti "penjara", " penjara seumur hidup "," penyitaan hasil kejahatan "dan" denda "; "Penahanan jangka pendek" harus ditafsirkan, dengan mengacu pada hukum yang relevan di Daerah, sebagai "pemenjaraan", "penahanan di pusat penahanan" atau "penahanan di pusat pelatihan"; "Pembatasan" harus ditafsirkan, dengan mengacu pada hukum yang relevan di Daerah, sebagai "layanan masyarakat" atau "penahanan di sekolah panti asuhan"; dan "mencabut izin atau izin usaha" berarti "mencabut pendaftaran atau pembebasan dari pendaftaran, atau mencabut izin" sebagaimana diatur dalam undang-undang yang relevan di Daerah. 第六 十四 条 香港特别行政区 适用 本法 时, 本法 规定 的 “有期徒刑” “无期徒刑” “没收 财产” 和 “罚金” 分别 指 “监禁” “终身 监禁” “充公 犯罪 所得” 和 “罚款”,“ 拘役 ”参照 适用 香港特别行政区 相关 法律 规定 的“ 监禁 ”“ 入 劳役 中心 ”“ 入 教导 所 ”,“ 管制 ”参照 适用 香港特别行政区 相关 法律 规定 的“ 社会 服务 令 ”“ 入 感化院 ”, “吊销 执照 或者 营业 许可证” 指 香港特别行政区 相关 法律 规定 的 “取消 注册 或者 注册 豁免, 或者 取消 牌照”。
Pasal 65 Kekuasaan penafsiran Undang-undang ini akan dipegang oleh Komite Tetap Kongres Rakyat Nasional. 第六 十五 条 本法 的 解释权 属于 全国 人民 代表 大会 常务委员会。
Pasal 66 Undang-undang ini mulai berlaku pada tanggal diundangkan. 第六 十六 条 本法 自 公布 之 日 起 施行。

Terjemahan bahasa Inggris ini berasal dari kantor berita Xinhua. Dalam waktu dekat, versi bahasa Inggris yang lebih akurat yang kami terjemahkan akan tersedia di China Laws Portal.

Posting terkait di China Justice Observer