Portal Hukum China - CJO

Temukan hukum Tiongkok dan dokumen publik resmi dalam bahasa Inggris

InggrisArabCina (Modern)DutchPerancisJermanHindiItaliaJepangKoreaPortugisRusiaSpanyolSwediaIbraniIndonesiaVietnamThailandTurkiMalay

Aset Milik Negara dalam Hukum Perusahaan China (2008)

企业 国有 资产 法

Jenis hukum Hukum

Menerbitkan tubuh Komite Tetap Kongres Rakyat Nasional

Tanggal diundangkan Oktober 28, 2008

Tanggal berlaku 01 Mei 2009

Status validitas Sah

Lingkup aplikasi Nasional

Topik) Hukum Perusahaan / Hukum Perusahaan

Editor Pengamat CJ

Hukum Aset Milik Negara di Republik Rakyat China 中华人民共和国 企业 国有 资产 法
(Diadopsi pada Rapat ke-5 Komite Tetap Kongres Rakyat Nasional Kesebelas pada 28 Oktober 2008) (2008 年 10 月 28 日 第 十一届 全国 人民 代表 大会 常务委员会 第五 次 会议 通过)
Konten Daftar Isi
Bab I Ketentuan Umum Bab Satu Ketentuan Umum
Bab II Lembaga yang Melakukan Fungsi Kontributor 第二 章 履行 出资人职责 的 机构
Bab III Badan Usaha Milik Negara 第三 章 国家 出资 企业
Bab IV Seleksi dan Penilaian Manajer Badan Usaha Milik Negara 第四 章 国家 出资 企业 管理者 的 选择 与 考核
Bab V Persoalan Pokok Hak dan Kepentingan Penyumbang Barang Milik Negara 第五 章 关系 国有 资产 出资 人 权益 的 重大 事项
Bagian 1 Ketentuan Umum 第一节 一般 规定
Bagian 2 Restrukturisasi Perusahaan 第二节 企业 改制
Bagian 3 Transaksi dengan Pihak Afiliasi 第三节 与 关联 方 的 交易
Bagian 4 Penilaian Aset 第四节 资产 评估
Bagian 5 Pengalihan Barang Milik Negara 第五节 国有 资产 转让
Bab VI Anggaran untuk Pengelolaan Modal Milik Negara 第六 章 国有 资本 经营 预算
Bab VII Pengawasan Barang Milik Negara 第七 章 国有 资产 监督
Bab VIII Tanggung Jawab Hukum 第八 章 法律 责任
Bab IX Ketentuan Tambahan 第九 章 附则
Bab I Ketentuan Umum Bab Satu Ketentuan Umum
Pasal 1 Undang-Undang ini diberlakukan dengan tujuan untuk melindungi sistem ekonomi dasar Tiongkok, mengkonsolidasikan dan memperluas sektor ekonomi Milik Negara, memperkuat perlindungan aset Milik Negara, memainkan peran utama sektor ekonomi Milik Negara dalam ekonomi nasional, dan mempromosikan perkembangan ekonomi pasar sosialis. 第一 条 为了 维护 国家 基本 经济 制度, 巩固 和 发展 国有 经济, 加强 对 国有 资产 的 保护, 发挥 国有 经济 在 国民经济 中 的 主导 作用, 促进 社会主义 市场 经济 发展, 制定 本法。
Pasal 2 Untuk kepentingan Undang-Undang ini, kekayaan negara yang berbentuk badan usaha (selanjutnya disebut kekayaan negara) adalah hak dan kepentingan yang diciptakan oleh berbagai bentuk penyertaan negara pada badan usaha. 第二 条 本法 所称 企业 国有 资产 (以下 称 国有 资产), 是 指 国家 对 企业 各种 形式 的 出资 所 形成 的 权益。
Pasal 3 Kekayaan Milik Negara adalah milik Negara yaitu milik seluruh rakyat. Dewan Negara menjalankan hak kepemilikan atas aset milik Negara atas nama Negara. 第三 条 国有 资产 属于 国家 所有 即 全民 所有。 国务院 代表 国家 行使 国有 资产 所有权。
Pasal 4 Dewan Negara dan pemerintah masyarakat setempat, sesuai dengan ketentuan peraturan perundang-undangan, menjalankan fungsi sebagai kontributor bagi perusahaan milik negara dan menikmati hak dan kepentingan kontributor atas nama negara. 第四 条 国务院 和 地方 人民政府 依照 法律 、 行政 法规 的 规定, 分别 代表 国家 对 国家 出资 企业 履行 出资人职责, 享有 出资 人 权益。
Dewan Negara akan, atas nama Negara, menjalankan fungsi-fungsi sebagai kontributor berkenaan dengan perusahaan-perusahaan besar yang ditanamkan oleh Negara yang mempunyai pengaruh pada garis kehidupan ekonomi nasional dan keamanan nasional, yang ditentukan oleh Dewan Negara, dan Badan Usaha Milik Negara dalam bidang infrastruktur penting dan sumber daya alam. Pemerintah masyarakat setempat, atas nama Negara, menjalankan fungsi sebagai kontributor bagi perusahaan-perusahaan penanaman modal negara lainnya. 国务院 确定 的 关系 国民经济 命脉 和 国家 安全 的 大型 国家 出资 企业, 重要 基础 设施 和 重要 自然资源 等 领域 的 国家 出资 企业, 由 国务院 代表 国家 履行 出资人职责。 其他 的 国家 出资 企业, 由 地方 人民政府 代表国家 履行 出资人职责。
Pasal 5 Untuk kepentingan Undang-undang ini, yang dimaksud dengan Badan Usaha Milik Negara meliputi seluruh Badan Usaha Milik Negara dan Badan Usaha Milik Negara, serta Badan Usaha Milik Negara atau Badan Usaha Milik Negara. 第五 条 本法 所称 国家 出资 企业, 是 指 国家 出资 的 国有 独资 企业 、 国有 独资公司, 以及 国有 资本 控股 公司 、 国有 资本 参股 公司。
Pasal 6Dewan Negara dan pemerintah daerah, menurut undang-undang, menjalankan fungsi penyumbang, dengan mengindahkan prinsip-prinsip pemisahan administrasi pemerintahan daripengurusan perusahaan, memisahkan fungsi-fungsi penyelenggaraan urusan publik dari fungsi-fungsi Negara- kontributor aset yang dimiliki, dan non-intervensi dalam operasi bisnis perusahaan yang sah dan independen. 第六 条 国务院 和 地方 人民政府 应当 按照 政企分开 、 社会 公共 管理 职能 与 国有 资产 出资 人 职能 分开 、 不 干预 企业 依法 自主经营 的 原则 , 依法 履行 出资人职责。
Pasal 7 Negara mengadopsi langkah-langkah untuk mendorong investasi modal Negara yang lebih besar di industri-industri utama dan bidang-bidang yang mempengaruhi kehidupan ekonomi nasional dan keamanan nasional, mengoptimalkan distribusi geografis dan struktur sektor ekonomi milik Negara, mendorong reformasi dan pengembangan Badan Usaha Milik Negara, meningkatkan kualitas keseluruhan sektor ekonomi Milik Negara, dan meningkatkan dominasi dan dampaknya terhadap perekonomian nasional. 第七 条 国家 采取 措施, 推动 国有 资本 向 关系 国民经济 命脉 和 国家 安全 的 重要 行业 和 关键 领域 集中, 优化 国有 经济 布局 和 结构, 推进 国有 企业 的 改革 和 发展, 提高 国有 经济 的 整体 素质, 增强 国有经济 的 控制力 、 影响 力。
Pasal 8Negara membentuk sistem pengelolaan dan pengawasan kekayaan negara yang sehat sesuai dengan kebutuhan untuk pengembangan ekonomi pasar sosialis, serta sistem evaluasi dan pertanggungjawaban pemeliharaan nilai dan peningkatan kekayaan negara. dalam rangka menjamin realisasi tanggung jawab pemeliharaan dan peningkatan nilai kekayaan negara. 第八 条 国家 建立 健全 与 社会主义 市场 经济 发展 要求 相 适应 的 国有 资产 管理 与 监督 体制, 建立 健全 国有 资产 保值 增值 考核 和 责任 追究 制度, 落实 国有 资产 保值 增值 责任。
Pasal 9 Negara membentuk sistem dasar yang baik untuk pengelolaan kekayaan negara. Tindakan khusus harus dirumuskan sesuai dengan peraturan Dewan Negara. 第九条 国家 建立 健全 国有 资产 基础 管理 制度。 具体 办法 按照 务院 的 规定 制定。
Pasal 10 Kekayaan milik negara dilindungi undang-undang, dan tidak ada unit atau individu yang dapat melanggarnya. 第十 条 国有 资产 受 法律 保护, 任何 单位 和 个人 不得 侵害。
Bab II Lembaga yang Melakukan Fungsi Kontributor 第二 章 履行 出资人职责 的 机构
Pasal 11 Lembaga Pengatur Kekayaan Milik Negara di bawah Dewan Negara dan lembaga yang dibentuk oleh Pemerintah Daerah menurut peraturan Dewan Negara, atas kewenangan dan atas nama Pemerintah Rakyat setingkatnya melaksanakan fungsi kontributor di perusahaan-perusahaan yang diinvestasikan oleh Negara. 第十一条 国务院 国有 资产 监督 管理 机构 和 地方 人民政府 按照 国务院 的 规定 设立 的 国有 资产 监督 管理 机构, 根据 本 级 人民政府 的 授权, 代表 本 级 人民政府 对 国家 出资 企业 履行 出资人职责。
Dewan Negara dan pemerintah masyarakat lokal dapat, jika perlu, memberikan wewenang kepada departemen atau lembaga lain untuk menjalankan, atas nama pemerintah rakyat di tingkat yang sesuai, fungsi-fungsi kontributor dalam perusahaan-perusahaan yang ditanamkan oleh Negara. 国务院 和 地方 人民政府 根据 需要, 可以 授权 其他 部门 、 机构 代表 本 级 人民政府 对 国家 出资 企业 履行 出资人职责。
Semua lembaga dan departemen yang menjalankan fungsi penyumbang atas nama pemerintah rakyat di tingkat yang sesuai disebut sebagai lembaga yang menjalankan fungsi penyumbang untuk selanjutnya disebut sebagai penyumbang. 代表 本 级 人民政府 履行 出资人职责 的 机构 、 部门, 以下 统称 履行 出资人职责 的 机构。
Pasal 12 Lembaga yang menjalankan fungsi sebagai penyumbang atas nama pemerintah rakyat di tingkat yang sesuai, menurut undang-undang, menikmati pengembalian aset, partisipasi dalam pengambilan kebijakan tentang masalah utama, pemilihan pengurus, dan hak-hak penyumbang lainnya dalam menghormati perusahaan-perusahaan yang diinvestasikan oleh Negara. 第十二 条 履行 出资人职责 的 机构 代表 本 级 人民政府 对 国家 出资 企业 依法 享有 资产 收益 、 参与 重大 决策 和 选择 管理者 等 出资 人 权利。
Lembaga yang menjalankan fungsi penyumbang menyusun, atau ikut serta dalam penyusunan anggaran dasar badan usaha milik negara sesuai dengan ketentuan peraturan perundang-undangan. 履行 出资人职责 的 机构 依照 法律 、 行政 法规 的 规定, 制定 或者 参与 制定 国家 出资 企业 的 章程。
Berkenaan dengan persoalan pokok mengenai pelaksanaan fungsi penyumbang yang harus mendapat persetujuan dari pemerintah rakyat pada tingkat yang sesuai sebagaimana ditentukan oleh undang-undang, peraturan tata usaha dan peraturan pemerintah rakyat tersebut, lembaga yang menjalankan fungsi kontributor harus menyerahkan masalah tersebut kepada pemerintah rakyat tersebut untuk persetujuan. 履行 出资人职责 的 机构 对 法律 、 行政 法规 和 本 级 人民政府 规定 须经 本 级 人民政府 批准 的 履行 出资人职责 的 重大 事项, 应当 报请 本 级 人民政府 批准。
Pasal 13 Dalam rapat pemegang saham atau rapat umum pemegang saham yang diadakan oleh Badan Usaha Milik Negara atau Badan Usaha Milik Negara Badan Usaha Milik Negara, wakil pemegang saham yang diutus oleh lembaga yang berfungsi sebagai kontributor mengajukan usul. menyampaikan pendapat dan melaksanakan hak pilih sesuai dengan instruksi lembaga pengirim, serta melaporkan pelaksanaan tugas dan hasilnya kepada lembaga dimaksud secara tepat waktu. 第十三 条 履行 出资人职责 的 机构 委派 的 股东 代表 参加 国有 资本 控股 公司 、 国有 资本 参股 公司 召开 的 股东 会 会议 、 股东 大会 会议, 应当 按照 委派 机构 的 指示 提出 提案 、 发表 意见 、 行使 表决权, 并将 其 履行 职责 的 情况 和 结果 及时 报告 委派 机构。
Pasal 14 Lembaga yang menjalankan fungsi penyumbang wajib menjalankan fungsi tersebut sesuai dengan ketentuan peraturan perundang-undangan, ketentuan tata usaha, dan anggaran dasar, menjaga hak dan kepentingan penyumbang, serta mencegah hilangnya kekayaan negara. 第十四 条 履行 出资人职责 的 机构 应当 依照 法律 、 行政 法规 以及 企业 章程 履行 出资人职责, 保障 出资 人 权益, 防止 国有 资产 损失。
Lembaga yang menjalankan fungsi sebagai kontributor harus melindungi hak yang secara hukum dinikmati oleh perusahaan sebagai pelaku pasar utama, dan mereka tidak boleh ikut campur dalam kegiatan bisnis perusahaan, kecuali untuk menjalankan fungsi kontributor secara legal. 履行 出资人职责 的 机构 应当 维护 企业 作为 市场 主体 依法 享有 的 权利, 除 依法 履行 出资人职责 外, 不得 干预 企业 经营 活动。
Pasal 15 Lembaga yang menjalankan fungsi penyumbang bertanggung jawab kepada pemerintah rakyat pada tingkat yang sesuai, melaporkan pelaksanaan fungsi tersebut kepada pemerintah rakyat tersebut, menerima pengawasan dan penilaian oleh pemerintah, serta bertanggung jawab memelihara dan meningkatkan nilai kekayaan negara. 第十五 条 履行 出资人职责 的 机构 对本级 人民政府 负责, 向 本 级 人民政府 报告 履行 出资人职责 的 情况, 接受 本 级 人民政府 的 监督 和 考核, 对 国有 资产 的 保值 增值 负责。
Lembaga yang menjalankan fungsi sebagai kontributor wajib, menurut peraturan negara yang relevan, secara teratur melaporkan kepada pemerintah rakyat di tingkat yang sesuai tentang analisis komprehensif dari total volume dan struktur kekayaan negara, perubahan dan pengembaliannya. , dll. 履行 出资人职责 的 机构 应当 按照 国家 有关 规定, 定期 向 本 级 人民政府 报告 有关 国有 资产 总量 、 结构 、 变动 、 收益 等 汇总 分析 的 情况。
Bab III Badan Usaha Milik Negara 第三 章 国家 出资 企业
Pasal 16 Badan Usaha Milik Negara menikmati hak untuk memiliki, menggunakan, mendapatkan keuntungan dari dan membuang barang bergerak, tidak bergerak dan harta benda lainnya menurut undang-undang, peraturan administrasi dan anggaran dasar perusahaan. 第十六 条 国家 出资 企业 对其 动产 、 不动产 和 其他 财产 依照 法律 、 行政 法规 以及 企业 章程 享有 占有 、 使用 、 收益 和 处分 的 权利。
Kekuasaan pengambilan keputusan atas operasi bisnis mereka serta hak dan kepentingan sah lainnya yang secara hukum dinikmati oleh perusahaan-perusahaan yang menanamkan modal negara harus dilindungi oleh undang-undang. 国家 出资 企业 依法 享有 的 经营 自主权 和 其他 合法 权益 受 法律 保护。
Pasal 17 Dalam operasi bisnis, perusahaan penanaman modal negara harus mematuhi hukum dan peraturan administrasi, memperkuat manajemen bisnis, mencapai hasil ekonomi yang lebih baik, menerima administrasi dan pengawasan yang dilakukan secara sah oleh pemerintah rakyat dan departemen dan lembaga terkait di bawah mereka, menerima pengawasan dari pemerintah. masyarakat umum, memikul tanggung jawab sosial mereka, dan bertanggung jawab kepada kontributor. 第十七 条 国家 出资 企业 从事 经营 活动, 应当 遵守 法律 、 行政 法规, 加强 经营 管理, 提高 经济效益, 接受 人民政府 及其 有关部门 、 机构 依法 实施 的 管理 和 监督, 接受 社会 公众 的 监督, 承担 社会责任, 对 出资 人 负责。
Badan Usaha Milik Negara harus membentuk struktur tata kelola badan hukum yang sehat menurut undang-undang, serta sistem untuk manajemen pengawasan internal dan pengendalian risiko. 国家 出资 企业 应当 依法 建立 和 完善 法人 治理 结构, 建立 健全 内部 监督 管理 和 风险 控制 制度。
Pasal 18 Badan Usaha Milik Negara, menurut ketentuan undang-undang dan peraturan administrasi dan peraturan departemen keuangan publik Dewan Negara, membangun sistem keuangan dan akuntansi yang sehat, menyimpan pembukuan dan melaksanakan akuntansi, dan menyediakan kontributor dengan informasi keuangan dan akuntansi yang benar dan lengkap sesuai dengan ketentuan peraturan perundang-undangan dan peraturan administrasi dan anggaran dasar perusahaan. 第十八 条 国家 出资 企业 应当 依照 法律 、 行政 法规 和 国务 财政 部门 的 规定, 建立 健全 财务 、 会计 制度, 设设 会计 账簿, 进行 会计 核算, 依照 法律 、 行政 法规 以及 企业 章程 的 规定 向 出资 人 提供 真实、 的 财务 、 会计 信息。
Badan Usaha Milik Negara membagikan keuntungan kepada penyumbang sesuai dengan ketentuan peraturan perundang-undangan dan anggaran dasar. 国家 出资 企业 应当 依照 法律 、 行政 法规 以及 企业 章程 的 规定, 向 出资 人 分配 利润。
Pasal 19 Badan Usaha Milik Negara, Badan Usaha Milik Negara, atau Badan Usaha Milik Negara yang seluruhnya berbentuk Badan Usaha Milik Negara wajib membentuk dewan pengawas sesuai dengan ketentuan Undang-Undang Perusahaan Republik Rakyat Cina. Dewan Pengawas Badan Usaha Milik Negara terdiri dari para pengawas yang diangkat sesuai dengan peraturan Dewan Negara oleh lembaga yang menjalankan fungsi sebagai penyumbang. 第十九 条 国有 独资公司 、 国有 资本 控股 公司 和 国有 资本 参股 公司 依照 《中华人民共和国 公司法》 的 规定 设立 监事会。 国有 独资 企业 由 履行 出资人职责 的 机构 按照 国务院 的 规定 委派 监事 组成 监事会。
Dewan pengawas perusahaan penanaman modal negara, menurut ketentuan peraturan perundang-undangan dan anggaran dasar perusahaan, mengawasi pelaksanaan tugas direktur dan manajer senior, serta mengawasi dan memeriksa status keuangan. perusahaan. 出资 的 监事会 依照 、 、 法规 以及 章程 的 规定, 对 董事 、 管理 人员 执行 职务 的 行为 进行 监督, 对 企业 财务 进行 监督 检查。
Pasal 20 Perusahaan milik negara, menurut hukum, menjalankan manajemen demokratis melalui kongres karyawan atau bentuk lain. 第二十条 国家 出资 企业 依照 法律 规定, 通过 职工 代表 大会 或者 其他 形式, 实行 民主 管理。
Pasal 21 Perusahaan milik negara secara hukum menikmati pengembalian aset, partisipasi dalam pengambilan kebijakan tentang isu-isu utama, pemilihan manajer dan hak kontributor lainnya sehubungan dengan perusahaan di mana ia berinvestasi. 第二十 一条 国家 出资 企业 对其 所 出资 企业 依法 享有 资产 收益 、 参与 重大 决策 和 选择 管理者 等 出资 人 权利。
Perusahaan milik negara, menurut ketentuan peraturan perundang-undangan, akan melindungi hak dan kepentingan penyumbang sehubungan dengan perusahaan tempat ia menanamkan modal, melalui perumusan, atau partisipasi dalam perumusan, anggaran dasar perusahaan. di mana ia berinvestasi dan membangun manajemen pengawasan internal dan sistem pengendalian risiko perusahaan di mana wewenang dan tanggung jawab didefinisikan dengan jelas dan pemeriksaan dan keseimbangan yang efektif dipastikan. 国家 出资 企业 对其 所 出资 企业, 应当 依照 法律 、 行政 法规 的 规定, 通过 制定 或者 参与 制定 所 出资 企业 的 章程, 建立 权责 明确 、 有效 制衡 的 企业 内部 监督 管理 和 风险 控制 制度, 维护 其 出资 人权益。
Bab IV Seleksi dan Penilaian Manajer Badan Usaha Milik Negara 第四 章 国家 出资 企业 管理者 的 选择 与 考核
Pasal 22 Lembaga yang menjalankan fungsi sebagai kontributor wajib, menurut ketentuan hukum dan peraturan administrasi dan anggaran dasar perusahaan, menunjuk atau memberhentikan, atau menyarankan pengangkatan atau pemberhentian, personil berikut dari suatu Negara- perusahaan yang diinvestasikan: 第二十 二条 履行 出资人职责 的 机构 依照 法律 、 行政 法规 以及 企业 章程 的 规定, 任免 或者 建议 任免 国家 出资 企业 的 下列 人员 :
(1) mengangkat atau memberhentikan presiden, wakil presiden, orang-orang yang bertanggung jawab atas urusan keuangan dan manajer senior lainnya dari perusahaan yang sepenuhnya milik negara; (一) 任免 国有 独资 企业 的 经理 、 副经理 、 财务 负责 人和 其他 高级 管理 人员 ;
(2) mengangkat atau memberhentikan ketua atau wakil ketua direksi, direksi, ketua dewan pengawas, atau pengawas dari suatu perusahaan milik negara; dan (二) 任免 国有 独资公司 的 董事长 、 副董事长 、 董事 、 监事会 主席 和 监事 ;
(3) mengusulkan calon direktur atau pengawas kepada majelis atau majelis umum pemegang saham badan usaha milik negara atau badan usaha saham gabungan milik negara. (三) 向 国有 资本 控股 公司 、 国有 资本 参股 公司 的 股东 会 、 股东 大会 提出 董事 、 监事 人选。
Di suatu perusahaan penanaman modal negara, perwakilan para pekerja akan menjadi direktur atau pengawas, yang akan dipilih secara demokratis oleh para pekerja sesuai dengan ketentuan-ketentuan hukum dan peraturan administrasi yang relevan. 国家 出资 企业 中 应当 由 职工 代表 出任 的 董事 、 监事, 依照 有关 法律 、 行政 法规 的 规定 由 职工 民主 选举 产生。
Pasal 23 Direktur, pengawas, dan manajer senior yang diangkat, atau diusulkan untuk diangkat, oleh lembaga yang menjalankan fungsi kontributor harus memenuhi persyaratan sebagai berikut: 第二十 三条 履行 出资人职责 的 机构 任命 或者 建议 任命 的 董事 、 监事 、 高级 管理 人员, 应当 具备 下列 条件 :
(1) menjadi orang yang berperilaku baik; (一) 有 良好 的 品行 ;
(2) memiliki keahlian dan kemampuan kerja yang sesuai dengan jabatannya; (二) 有 符合 职位 要求 的 专业 知识 和 工作 能力 ;
(3) dalam kondisi fisik yang memungkinkan dia untuk melakukan tugasnya secara normal; dan (三) 有 能够 正常 履行 职责 的 身体 条件 ;
(4) memenuhi persyaratan lain yang diatur dalam peraturan perundang-undangan. (四) 法律 、 行政 法规 规定 的 其他 条件。
Di mana seorang direktur, penyelia atau manajer senior, selama masa jabatannya, berhenti memenuhi salah satu persyaratan yang disebutkan di atas atau, menurut ketentuan Undang-Undang Perusahaan Republik Rakyat Tiongkok, tidak diizinkan untuk menjabat sebagai direktur, penyelia atau manajer senior sebuah perusahaan, lembaga yang menjalankan fungsi sebagai kontributor harus, menurut undang-undang, memberhentikannya dari jabatan atau mengusulkan pemecatannya. 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 在 任职 间 出现 不 符合 规定 情形 或者 出现 《中华人民共和国 公司法》 规定 的 不得 担任 公司 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 情形 的 , 履行 出资人职责 的 机构 应当 依法 予以免职 或者 提出 免职 建议。
Pasal 24 Lembaga yang menjalankan fungsi kontributor harus, sesuai dengan persyaratan dan prosedur yang ditentukan, memeriksa calon untuk posisi direktur, supervisor dan manajer senior yang ingin atau diusulkan untuk diangkat. Jika calon lulus ujian, ia akan membuat, atau mengusulkan, pengangkatan dalam batas-batas kekuasaan yang ditentukan dan sesuai dengan prosedur yang ditentukan. 第二十 四条 履行 出资人职责 的 机构 对 拟 任命 或者 建议 任命 的 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 的 人选, 应当 按照 规定 的 条件 和 程序 进行 考察。 考察 合格 的, 按照 规定 的 权限 和 程序 任命 或者建议 任命。
Pasal 25 Tanpa persetujuan dari lembaga yang menjalankan fungsi sebagai kontributor, tidak ada direktur atau manajer senior dari suatu perusahaan atau perusahaan milik negara yang sepenuhnya dapat merangkap jabatan di perusahaan lain mana pun. Tanpa persetujuan majelis atau majelis umum pemegang saham, tidak ada direktur atau manajer senior dari perusahaan induk milik negara atau perusahaan saham gabungan milik negara, yang akan merangkap jabatan di perusahaan lain yang menjalankan bisnis serupa. 第二十 五条 未经 履行 出资人职责 的 机构 同意, 国有 独资 企业 、 国有 独资公司 的 、 、 高级 管理 人员 不得 在 其他 企业 兼职。 未经 股东 会 、 股东 大会 同意, 国有 资本 控股 公司 、 国有 资本公司 的 董事 、 高级 管理 人员 不得 在 经营 同类 务 的 其他 企业 兼职。
Tanpa persetujuan dari lembaga yang menjalankan fungsi sebagai kontributor, pimpinan direksi suatu badan usaha milik negara tidak dapat merangkap presiden secara merangkap jabatan. Tanpa persetujuan majelis atau majelis umum pemegang saham, pimpinan direksi badan usaha milik negara dilarang merangkap sebagai presiden direktur. 未经 履行 出资人职责 的 机构 同意, 国有 独资公司 的 董事长 不得 兼任 经理。 未经 股东 会 、 股东 大会 同意, 国有 资本 控股 公司 的 董事长 不得 兼任 经理。
Tidak ada direktur atau manajer senior yang merangkap jabatan sebagai supervisor. 董事 、 高级 管理 人员 不得 兼任 监事。
Pasal 26 Para direktur, pengawas dan manajer senior suatu perusahaan penanaman modal negara harus mematuhi undang-undang, peraturan administrasi dan anggaran dasar perusahaan, dan berkewajiban untuk setia kepada perusahaan dan bekerja dengan rajin; mereka tidak akan menerima atau menerima suap atau memperoleh keuntungan yang melanggar hukum atau keuntungan tidak sah dengan mengambil keuntungan dari posisi mereka; mereka tidak boleh mengambil kepemilikan secara ilegal atau menyalahgunakan aset perusahaan; mereka tidak boleh membuat keputusan tentang masalah-masalah utama perusahaan ultra vires atau yang melanggar prosedur; dan dilarang melakukan perbuatan lain yang membahayakan hak dan kepentingan penyumbang kekayaan Negara. 第二十 六条 国家 出资 企业 的 董事 、 监事 、 高级 管理 人员, 应当 遵守 法律 、 行政 法规 以及 企业 章程, 对 企业 负有 忠实 义务 和 勤勉 义务, 不得 利用 职权 收受 贿赂 或者 取得 其他 非法 收入 和 不当 利益, 不得 侵占 、 挪用 企业 资产 , 不得 超越 职权 或者 违反 程序 决定 企业 重大 事项 , 不得 有 其他 侵害 国有 资产 出资 人 权益 的 行为。
Pasal 27 Negara menetapkan sistem penilaian kinerja para manajer perusahaan penanaman modal negara. Lembaga yang menjalankan fungsi sebagai kontributor harus melakukan penilaian tahunan dan masa jabatan dari manajer perusahaan yang ditunjuk olehnya, dan memutuskan apakah akan memberi mereka penghargaan atau hukuman berdasarkan hasil penilaian. 第二 十七 条 国家 建立 国家 出资 企业 管理者 经营 业绩 考核 制度。 履行 出资人职责 的 机构 应当 对其 任命 的 企业 管理者 进行 年度 和 任期 考核, 并 依据 考核 结果 决定 对 企业 管理者 的 奖惩。
Lembaga yang menjalankan fungsi sebagai kontributor wajib, sesuai dengan peraturan Negara yang relevan, menentukan besaran upah bagi pengelola perusahaan penanaman modal negara yang ditunjuk olehnya. 履行 出资人职责 的 机构 应当 按照 国家 有关 规定, 确定 其 任命 的 国家 出资 企业 管理者 的 薪酬 标准。
Pasal 28 Selama masa jabatannya, pimpinan utama suatu badan usaha milik negara atau badan usaha milik negara atau badan usaha milik negara wajib diaudit dalam hal pertanggungjawaban keuangannya dilakukan menurut undang-undang. 第二 十八 条 国有 独资 企业 、 国有 独资公司 和 国有 资本 控股 公司 的 主要 负责 人, 应当 接受 依法 进行 的 任期 经济 责任 审计。
Pasal 29 Berkenaan dengan pengurus perusahaan, sebagaimana diatur dalam ayat (1) dan (2) ayat pertama Pasal 22 Undang-undang ini, yang akan diangkat atau diberhentikan oleh pemerintah rakyat pada tingkat yang sesuai sebagaimana ditentukan oleh Dewan Negara dan pemerintah masyarakat lokal, mereka akan diangkat atau disingkirkan. Lembaga yang menjalankan fungsi sebagai kontributor harus menilai, memberi penghargaan atau menghukum para manajer perusahaan yang disebutkan di atas, dan menentukan besaran upah mereka, sesuai dengan ketentuan Bab ini. 第二 十九 条 本法 第二十 二条 第一 款 第一 项 、 第二 项 规定 的 企业 管理者, 国务院 和 地方 人民政府 规定 由 本 级 人民政府 任免 的 , 依照 其 规定。 履行 出资人职责的 机构 依照 本章 规定 对 上述 企业 管理者 进行 考核 、 奖惩 并 确定 其 薪酬 标准。
Bab V Persoalan Pokok Hak dan Kepentingan Para Penyumbang Kekayaan Milik Negara 第五 章 关系 国有 资产 出资 人 权益 的 重大 事项
Bagian 1 Ketentuan Umum 第一节 一般 规定
Pasal 30 Ketika berurusan dengan masalah besar tentang merger, divisi, restrukturisasi, pencatatan, penambahan atau pengurangan modal terdaftar, penerbitan obligasi, investasi dalam proyek-proyek besar, penyediaan jaminan dalam jumlah besar untuk orang lain, pengalihan properti penting, sumbangan dalam jumlah besar , pembagian keuntungan, pembubaran, permohonan pailit, dll., Badan Usaha Milik Negara harus memperhatikan ketentuan peraturan perundang-undangan dan peraturan administrasi dan anggaran dasar perusahaan, dengan tidak mengurangi hak dan kepentingan penyumbang dan kreditor. 第三 十条 国家 出资 企业 合并 、 分立 、 改制 、 上市 , 增加 或者 减少 注册 资本, 发行 债券, 进行 重大 投资 , 为 他人 提供 大额 担保 , 转让 重大 财产 , 进行 大额 捐赠 , 分配 利润 , 以及 解散 、申请 破产 等 重大 事项, 应当 遵守 法律 、 行政 法规 以及 企业 章程 的 规定, 不得 损害 出资 人和 债权人 的 权益。
Pasal 31 Permasalahan merger, pembagian, penambahan atau pengurangan modal terdaftar, penerbitan obligasi, pembagian keuntungan, pembubaran dan permohonan pailit dari suatu badan usaha milik negara atau perseroan seluruhnya diputuskan oleh lembaga yang menjalankan fungsi sebagai kontributor. . 第三十一条 国有 独资 企业 、 国有 独资公司 合并 、 分立, 增加 或者 减少 注册 资本, 发行 债券, 分配 利润, 以及 解散 、 申请 破产, 由 履行 出资人职责 的 机构 决定。
Pasal 32 Mengenai hal-hal yang ditentukan dalam Pasal 30 Undang-undang ini yang harus ditangani oleh badan usaha atau badan usaha milik negara sepenuhnya, kecuali yang akan diputuskan oleh lembaga yang menjalankan fungsi sebagai penyumbang menurut ketentuan Pasal 31 Undang-undang ini dan peraturan perundang-undangan yang relevan dan peraturan administrasi dan anggaran dasar perusahaan, mereka tunduk pada keputusan orang-orang yang memimpin dari seluruh perusahaan milik negara melalui musyawarah bersama atau oleh pengurus. direksi dari perusahaan yang sepenuhnya milik negara. 第三 十二 条 国有 独资 企业 、 国有 独资公司 有 本法 第三 十条 所列 事项 的, 除 依照 本法 第三十一条 和 有关 法律 、 行政 法规 以及 企业 章程 的 规定, 由 履行 出资人职责的 机构 决定 的 以外, 国有 独资 企业 由 企业 负责 人 集体 讨论 决定, 国有 独资公司 由 董事会 决定。
Pasal 33 Mengenai hal-hal yang diatur dalam Pasal 30 Undang-undang ini yang akan dilakukan oleh Badan Usaha Milik Negara atau Badan Usaha Milik Negara Bersama, menurut ketentuan peraturan perundang-undangan wajib dilakukan. peraturan administrasi dan anggaran dasar perseroan, tunduk pada keputusan majelis atau majelis umum pemegang saham atau direksi perseroan. Dalam hal hal-hal menjadi pokok keputusan majelis atau majelis umum pemegang saham, wakil pemegang saham yang ditunjuk oleh lembaga yang menjalankan fungsi sebagai penyumbang wajib menggunakan haknya sesuai dengan ketentuan Pasal 13 Undang-Undang ini. 第三 十三 条 国有 资本 控股 公司 、 国有 资本 参股 公司 有 本法 第三 十条 所列 事项 的, 依照 法律 、 行政 法规 以及 公司 章程 的 规定, 由 公司 股东 会 、 股东 大会 或者 董事会 决定。 由 股东会 、 股东 大会 决定 的, 履行 出资人职责 的 机构 委派 的 股东 代表 应当 依照 本法 第十三 条 的 规定 行使 权利。
Pasal 34 Berkenaan dengan masalah merger, pembagian, pembubaran atau permohonan pailit yang harus ditangani oleh badan usaha atau perusahaan milik negara yang sepenuhnya penting milik negara atau badan usaha milik negara, atau masalah besar lainnya yang akan diajukan oleh lembaga yang menjalankan fungsi penyumbang kepada pemerintahan rakyat pada tingkat yang sesuai untuk mendapat persetujuan, sebagaimana diatur dalam peraturan perundang-undangan, peraturan tata usaha, dan pemerintahan rakyat dimaksud, lembaga yang menjalankan fungsi penyumbang wajib, sebelum mengambil keputusan atau memberi petunjuk kepada wakil pemegang saham yang ditunjuk olehnya untuk menghadiri rapat majelis atau sidang umum pemegang saham badan usaha milik negara, menyampaikan hal tersebut kepada pemerintah rakyat yang bersangkutan untuk mendapatkan persetujuan. 第三 十四 条 重要 的 国有 独资 企业 、 国有 独资公司 、 国有 资本 控股 公司 的 合并 、 分立 、 解散 、 申请 破产 以及 法律 、 行政 法规 和 本 级 人民政府 规定 应当 由 履行 出资人职责 的 机构 报 经 本级 人民政府 批准 的 重大 事项, 履行 出资人职责 的 机构 在 作出 决定 或者 向其 委派 参加 国有 资本 控股 公司 股东 会 会议 、 股东 大会 会议 的 股东 代表 作出 指示 前, 应当 报请 本 级 人民政府 批准。
Untuk kepentingan Undang-undang ini ditetapkan Badan Usaha Milik Negara, Seluruh Badan Usaha Milik Negara, atau Badan Usaha Milik Negara ditetapkan sesuai dengan peraturan Dewan Negara. 本法 的 重要 的 国有 独资 企业 、 国有 独资公司 和 资本 控股 公司, 按照 国务院 的 规定 确定。
Pasal 35 Dalam hal hal-hal seperti penerbitan obligasi dan investasi oleh badan usaha milik negara, yang harus diserahkan kepada pemerintah rakyat atau departemen atau lembaga terkait dari pemerintah rakyat untuk disetujui, untuk verifikasi dan persetujuan atau untuk dicatat, menurut ketentuan hukum atau peraturan administrasi yang relevan, ketentuan tersebut akan berlaku. 第三 十五 条 国家 出资 企业 发行 债券 、 投资 等 事项, 有关 法律 、 行政 法规 规定 应当 报 经 人民政府 或者 人民政府 有关部门 、 机构 批准 、 核准 或者 备案 的, 依照 其 规定。
Pasal 36 Dalam melakukan penanaman modal, suatu perusahaan milik Negara harus mengikuti kebijakan industri Negara, dan melakukan studi kelayakan menurut peraturan Negara yang relevan; dan itu akan melakukan transaksi secara adil dan dibayar, dan mendapatkan pertimbangan yang wajar. 第三 十六 条 国家 出资 企业 投资 应当 符合 国家 产业 政策, 并 按照 国家 规定 进行 可行性 研究 ; 与 他人 交易 应当 公平 、 有偿, 取得 合理 对 价 价
Pasal 37 Dalam menangani masalah-masalah besar seperti merger, divisi, restrukturisasi, pembubaran dan permohonan pailit, perusahaan penanaman modal negara harus memperhatikan pendapat serikat pekerja / buruh perusahaan, dan pendapat serta saran karyawan melalui konferensi pers. perwakilan karyawan atau saluran lainnya. 第三 十七 条 国家 出资 企业 的 合并 、 分立 、 改制 、 解散 、 申请 破产 等 重大 事项, 应当 听取 企业 工会 的 意见, 并 通过 职工 代表 大会 或者 其他 形式 听取 职工 的 意见 和 建议。
Pasal 38 Sehubungan dengan masalah-masalah utama suatu perusahaan tempat ia menanamkan modalnya, seluruh Badan Usaha Milik Negara atau Badan Usaha Milik Negara atau Badan Usaha Milik Negara menjalankan fungsi sebagai penyumbang sesuai dengan ketentuan Bab ini mutatis mutandis. Tindakan khusus harus dirumuskan oleh Dewan Negara. 第三 十八 条 国有 独资 企业 、 国有 独资公司 、 国有 资本 控股 公司 对其 所 出资 企业 的 重大 事项 参照 本章 规定 履行 出资人职责。 具体 办法 由 国务院 规定。
Bagian 2 Restrukturisasi Perusahaan 第二节 企业 改制
Pasal 39 Untuk kepentingan Undang-undang ini, restrukturisasi perusahaan berarti: 第三 十九 条 本法 所称 企业 改制 是 指 :
(1) merestrukturisasi badan usaha milik negara menjadi badan usaha milik negara sepenuhnya; (一) 国有 独资 企业 改为 国有 独资公司 ;
(2) merestrukturisasi badan usaha milik negara atau badan usaha milik negara menjadi badan usaha milik negara atau badan usaha induk bukan badan usaha milik negara; dan (二) 国有 独资 企业 、 国有 独资公司 改为 国有 资本 控股 公司 或者 非 国有 资本 控股 公司 ;
(3) merestrukturisasi badan usaha milik negara menjadi badan usaha milik negara bukan milik negara. (三) 国有 资本 控股 公司 改为 非 国有 资本 控股 公司。
Pasal 40 Restrukturisasi badan usaha tunduk pada keputusan yang diambil oleh lembaga yang menjalankan fungsi sebagai kontributor atau majelis atau majelis umum pemegang saham suatu perusahaan menurut hukum. 第四 十条 企业 改制 应当 依照 法定 程序, 由 履行 出资人职责 的 机构 决定 或者 由 公司 股东 会 、 股东 大会 决定。
Untuk restrukturisasi suatu badan usaha milik negara atau badan usaha milik negara atau badan usaha milik negara yang penting, lembaga yang menjalankan fungsi sebagai kontributor wajib, sebelum mengambil keputusan tentang masalah atau memberikan instruksi kepada wakil pemegang saham yang ditunjuk olehnya. untuk menghadiri sidang atau sidang umum pemegang saham Badan Usaha Milik Negara, mengajukan skema restrukturisasi kepada pemerintah rakyat di tingkat yang sesuai untuk mendapatkan persetujuan. 重要 的 国有 独资 企业 、 国有 独资公司 、 国有 资本 控股 公司 的 改制, 履行 出资人职责 的 机构 在 作出 决定 或者 向其 委派 参加 国有 资本 控股 公司 股东 会 会议 、 股东 大会 会议 的 股东 代表 作出 指示 前, 应当将 改制 方案 报请 本 级 人民政府 批准。
Pasal 41 Untuk restrukturisasi suatu perusahaan, harus dilakukan skema restrukturisasi yang menunjukkan bentuk organisasi perusahaan setelah restrukturisasi, rencana pelepasan aset, tagihan dan hutang perusahaan, rencana perubahan ekuitas. , prosedur operasi untuk restrukturisasi, pemilihan dan penugasan perantara seperti perantara untuk penilaian aset dan audit keuangan, dll. 第四十一条 企业 改制 应当 制定 改制 方案, 载明 改制 后 的 企业 组织 形式 、 企业 资产 和 债权 债务 处理 方案 、 股权 变动 方案 、 改制 的 操作程序 、 资产 评估 和 财务 审计 等 中介 机构 的 选聘 等事项。
Jika restrukturisasi perusahaan melibatkan penggantian karyawan perusahaan, rencana penggantian tersebut harus, sebagai tambahan, dirumuskan dan diadopsi berdasarkan musyawarah pada konferensi perwakilan karyawan atau kongres karyawan. 企业 改制 涉及 重新 安ш 企业 职工 的, 还 制定 职工 安安 方案, 并 经 职工 代表 大会 或者 职工 大会 审议 通过。
Pasal 42 Untuk restrukturisasi suatu perusahaan, kekayaan dan modalnya harus dinilai dan diverifikasi, catatan keuangannya diaudit dan asetnya dinilai sesuai dengan peraturan yang relevan, asetnya harus didefinisikan dan diverifikasi secara akurat dan nilai aset secara objektif dan adil. set. 第四 十二 条 企业 改制 应当 按照 规定 进行 清产核资 、 财务 审计 、 资产 评估, 准确 界定 和 核实 资产, 客观 、 公正 地 确定 资产 的 值
Jika rencana restrukturisasi suatu perusahaan melibatkan konversi properti nonmoneter perusahaan seperti properti dalam bentuk natura, hak kekayaan intelektual dan hak guna lahan menjadi modal milik negara untuk investasi atau menjadi saham milik negara, properti yang akan dikonversi harus dinilai sesuai dengan peraturan terkait, dan besarnya penyertaan modal Milik Negara atau jumlah saham Milik Negara ditentukan berdasarkan harga yang dikonfirmasikan oleh penilaian tersebut. Tidak ada properti yang dapat dikonversi menjadi saham dengan harga rendah, dan tindakan lain yang merugikan hak dan kepentingan investor dilarang. 企业 改制 涉及 以 企业 的 实物 、 知识产权 、 土地 使用 权 等 非 货币 财产 折算 为 国有 资本 出资 或者 股份 的, 应当 按照 规定 对 折 进行 评估, 以 评估 确认 确认 作为 确定 国有 资本 出 资额 或者 股份 数额 的依据。 不得 将 财产 低低 折股 或者 有 其他 损害 出资 人 权益 的 行为。
Bagian 3 Transaksi dengan Pihak Afiliasi 第三节 与 关联 方 的 交易
Pasal 43 Pihak yang terafiliasi dengan perusahaan investasi Negara tidak boleh mencari keuntungan yang tidak sah dan membahayakan kepentingan perusahaan yang diinvestasikan Negara dengan mengambil keuntungan dari transaksi apapun dengan perusahaan yang diinvestasikan Negara. 第四 十三 条 国家 出资 企业 的 方 方 不得 利用 与 国家 出资 企业 之间 的 交易, 谋取 不当 利益, 损害 国家 出资 企业 利益。
Untuk tujuan Undang-Undang ini, pihak terafiliasi berarti direktur, supervisor, atau manajer senior suatu perusahaan atau kerabat dekatnya, atau perusahaan yang dimiliki atau sebenarnya dikendalikan oleh orang tersebut. 本法 所称 关联 方, 是 指 本 企业 的 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 及其 近 亲属, 以及 这些 人员 所有 或者 实际 控制 的 企业。
Pasal 44 Badan usaha atau badan usaha milik negara sepenuhnya atau badan usaha milik negara tidak boleh memberikan dana, komoditas, jasa, atau aset lain secara cuma-cuma kepada pihak terafiliasi, dan tidak boleh melakukan transaksi dengan pihak terafiliasi dengan harga yang tidak wajar. . 第四 十四 条 国有 独资 企业 、 国有 独资公司 、 国有 资本 控股 公司 不得 无偿 向 关联 方 提供 资金 、 商品 、 服务 或者 其他 资产 , 不资产 以 不 公平 的 公平 关联 方 进行 交易。
Pasal 45 Tanpa persetujuan lembaga yang menjalankan fungsi sebagai kontributor, badan usaha milik negara atau perseroan terbatas dilarang melakukan salah satu perbuatan berikut ini: 第四 十五 条 未经 履行 出资人职责 的 机构 同意, 国有 独资 企业 、 国有 独资公司 不得 有 下列 行为 :
(1) membuat perjanjian tentang pengalihan properti atau pinjaman dengan pihak terafiliasi; (一) 与 关联 方 订立 财产 转让 、 借款 的 协议 ;
(2) memberikan jaminan kepada pihak terafiliasi; atau (二) 为 关联 方 提供 担保 ;
(3) melakukan investasi bersama dengan pihak terafiliasi untuk membentuk suatu badan usaha, atau melakukan investasi pada perusahaan yang dimiliki atau sebenarnya dikendalikan oleh direktur, supervisor atau manajer senior atau kerabat dekatnya. (三) 与 关联 方 共同 出资 设立 企业, 或者 向 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 或者 其 近 亲属 所有 或者 实际 控制 的 企业 投资。
Pasal 46 Transaksi antara badan usaha milik negara atau badan usaha saham gabungan milik negara di satu pihak dan pihak terafiliasi di pihak lain harus melalui keputusan majelis atau majelis umum pemegang saham atau pengurus. direksi perusahaan sesuai dengan ketentuan Undang-Undang Perusahaan Republik Rakyat Cina, peraturan administratif yang relevan dan anggaran dasar perusahaan. Dalam hal transaksi tersebut tunduk pada keputusan majelis atau majelis umum pemegang saham perseroan, maka wakil pemegang saham yang ditunjuk oleh lembaga yang menjalankan fungsi sebagai penyumbang wajib menggunakan haknya sesuai dengan ketentuan Pasal 13 Undang-Undang ini. 第四 十六 条 国有 资本 控股 公司 、 国有 资本 参股 公司 与 关联 方 的 交易, 依照 《中华人民共和国 公司法》 和 有关 行政 法规 以及 公司 章程 的 规定, 由 公司 股东 会 、 股东 大会 或者 董事会 决定。 由公司 股东 会 、 股东 大会 决定 的, 履行 出资人职责 的 机构 委派 的 股东 代表, 应当 依照 本法 第十三 条 的 规定 行使 权利。
Ketika dewan direksi perusahaan membuat keputusan atas transaksi dengan pihak terafiliasi, direktur yang terlibat dalam transaksi tersebut juga tidak akan menggunakan hak untuk memberikan suara atau menggunakan hak tersebut atas nama direktur lain. 公司 董事会 对 公司 与 关联 方 的 交易 作出 决议 时, 该 交易 涉及 的 董事 不得 行使 表决权, 也 不得 代理 其他 董事 行使 表决权。
Bagian 4 Penilaian Aset 第四节 资产 评估
Pasal 47 Untuk merger, divisi, restrukturisasi, pengalihan properti penting, investasi properti non-moneter, atau likuidasi sehubungan dengan perusahaan atau perusahaan milik negara yang sepenuhnya milik negara atau perusahaan induk milik negara, atau dalam situasi lain di mana Harta Kekayaan perlu dinilai sebagaimana dipersyaratkan oleh peraturan perundang-undangan atau peraturan perundang-undangan atau anggaran dasar perusahaan atau perseroan, harta yang bersangkutan harus dinilai menurut ketentuan yang relevan. 第四 十七 条 国有 独资 企业 、 国有 独资公司 和 国有 资本 控股 公司 合并 、 分立 、 改制, 转让 重大 财产, 以 非 货币 财产 对外 投资, 清算 或者 有 法律 、 行政 法规 以及 企业 章程 规定 应当 进行 资产 评估 的其他 情形 的, 应当 按照 规定 对 有关 资产 进行 评估。
Pasal 48 Badan Usaha Milik Negara atau Badan Usaha Milik Negara atau Badan Usaha Milik Negara (BUMN) wajib mempercayakan tugas penilaian kepada badan penilai kekayaan yang didirikan secara hukum dan berkualitas; dan dalam hal-hal yang tunduk pada keputusan lembaga yang menjalankan fungsi sebagai kontributor, informasi tentang lembaga penilai aset yang dipercayakan harus disediakan untuk lembaga tersebut. 第四 十八 条 国有 独资 企业 、 国有 独资公司 和 国有 资本 控股 公司 应当 委托 依法 设立 的 符合 条件 的 资产 评估 机构 进行 资产 评估 ; 涉及 应当 报 经 履行 出资人职责 的 机构 决定 的 事项 的, 应当 将 委托资产 评估 机构 的 情况 向 履行 出资人职责 的 机构 报告。
Pasal 49 Badan Usaha Milik Negara atau Badan Usaha Milik Negara atau Badan Usaha Milik Negara beserta direksi, pengawas dan manajer seniornya harus secara jujur ​​memberikan informasi dan data yang relevan untuk lembaga penilai aset, dan tidak boleh berkolusi dengan badan tersebut dalam penetapan harga. aset. 第四 十九 条 国有 独资 企业 、 国有 独资公司 、 国有 资本 控股 公司 及其 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 应当 向 资产 评估 机构 如实 提供 有关 情况 和 资料, 不得 与 资产 评估 机构 串通 评估 作
Pasal 50 Badan penilai aset dan anggota stafnya yang dipercayakan dengan penilaian aset yang relevan harus mematuhi undang-undang dan peraturan administrasi dan norma-norma untuk praktik penilaian dan membuat penilaian secara independen, obyektif dan tidak memihak. Badan penilai aset harus bertanggung jawab atas laporan penilaian yang dibuat olehnya. 第五 十条 资产 评估 机构 及其 工作 人员 受托 评估 有关 资产, 应当 遵守 法律 、 行政 法规 以及 评估 执业 准则, 独立 、 客观 、 公正 地 对 受托 评估 的 资产 进行 评估。 资产 评估 机构 应当 对其 出具 的 评估报告 负责。
Bagian 5 Pengalihan Barang Milik Negara 第五节 国有 资产 转让
Pasal 51 Untuk kepentingan Undang-undang ini, pengalihan kekayaan negara adalah pengalihan hak dan kepentingan yang diperoleh dari penyertaan negara di suatu perusahaan kepada unit atau orang lain menurut undang-undang, kecuali kekayaan yang dialihkan secara cuma-cuma kepada Kepemilikan negara menurut peraturan Negara. 第五十一条 本法 所称 国有 资产 转让, 是 指 依法 将 国家 对 企业 的 出资 所 形成 的 权益 转移 给 其他 单aside 或者 个人 的 行为 ; 按照 国家 规定 无偿 划转 国有 资产 的 除外。
Pasal 52 Pengalihan kekayaan negara akan memfasilitasi penyesuaian strategis distribusi geografis dan struktur sektor ekonomi milik negara, kerugian kekayaan negara harus dicegah, dan hak dan kepentingan yang sah dari semua pihak dalam transaksi tidak akan dibahayakan. 第五 十二 条 国有 资产 转让 应当 有 利于 国有 经济 布局 和 结构 的 战略性 调整, 防止 国有 资产 损失, 不得 损害 交易 各方 的 合法 权益。
Pasal 53 Pengalihan kekayaan negara tunduk pada keputusan lembaga yang berfungsi sebagai kontributor. Dalam hal lembaga tersebut memutuskan untuk mengalihkan semua kekayaan negara, atau mengalihkan sebagian dari kekayaan tersebut sejauh Negara tidak lagi memegang kendali atas perusahaan, maka masalah tersebut harus diserahkan kepada pemerintah rakyat di tingkat yang sesuai. untuk persetujuan. 第 五十 三条 国有 资产 转让 由 履行 出资人职责 的 机构 决定。 履行 出资人职责 的 机构 决定 转让 全部 国有 资产 的, 或者 转让 部分 国有 资产 致使 国家 对该 企业 不再 具有 控股 地地 的, 应当 报请 本级 人民政府 批准。
Pasal 54 Pengalihan kekayaan negara dilakukan dengan menganut prinsip kompensasi yang setara, terbuka, adil, dan tidak berpihak. 第 五十 四条 国有 资产 转让 应当 遵循 等等 有偿 和 公开 、 公平 、 公正 的 原则。
Kecuali jika aset milik negara dapat dialihkan secara langsung melalui perjanjian sesuai dengan peraturan negara, pengalihan aset tersebut harus dilakukan secara terbuka di bursa hak milik yang didirikan secara hukum. Pengalih harus secara jujur ​​mengungkapkan informasi yang relevan untuk mengundang penerima pengalihan; dalam hal terdapat dua orang atau lebih yang mengambil undangan, penawaran terbuka akan digunakan sebagai alat transaksi untuk transfer. 除 按照 国家 规定 可以 直接 协议 转让 的 以外, 国有 资产 转让 应当 在 依法 设立 的 产权 交易 场所 公开 进行。 转让 方 应当 如实 披露 有关 信息, 征集 受让 方 ; 征集 产生 的 受让 方 为 两个 以上 的 ,转让 应当 采用 公开 竞enuhan 的 交易 方式。
Pengalihan saham yang dicatatkan untuk diperdagangkan akan dilakukan sesuai dengan ketentuan Undang-Undang Republik Rakyat Tiongkok tentang Sekuritas. 转让 上市 交易 的 股份 依照 《中华人民共和国 证券 法》 的 规定 进行。
Pasal 55 Untuk pengalihan kekayaan negara, harga pengalihan minimum secara wajar ditetapkan berdasarkan harga yang dinilai menurut hukum dan dikukuhkan oleh lembaga yang menjalankan fungsi sebagai kontributor atau disetujui oleh pemerintah rakyat pada tingkat yang sesuai setelah itu. dilaporkan oleh lembaga tersebut. 第五 十五 条 国有 资产 转让 应当 以 依法 评估 的 、 经 履行 出资人职责 的 机构 认可 或者 由 履行 出资人职责 的 机构 报 经 本 级 人民政府 核准 的 格 为 依据, 合理 确定 最低 转让 格。
Pasal 56 Dimana menurut ketentuan peraturan perundang-undangan dan peraturan administrasi atau peraturan dari badan pengatur kekayaan negara di bawah Dewan Negara, kekayaan negara dapat dialihkan kepada direktur, pengawas atau manajer senior perusahaan, atau orang terdekatnya. kerabat, atau perusahaan yang dimiliki atau sebenarnya dikendalikan oleh orang-orang tersebut, orang atau perusahaan tersebut di atas, sebagai calon penerima pengalihan, harus bersaing, dengan pijakan yang sama, dengan yang lain untuk mendapatkan aset yang akan dialihkan; pengalih harus secara jujur ​​mengungkapkan informasi yang relevan sesuai dengan peraturan Negara yang relevan; dan direktur, pengawas atau manajer senior yang bersangkutan tidak boleh ikut serta dalam berbagai tugas merumuskan dan mengatur pelaksanaan rencana pengalihan. 第五 十六 条 法律 、 行政 法规 或者 国务院 国有 资产 监督 机构 规定 可以 向 本 企业 的 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 或者 其 近 亲属, 或者 这些 人员 所有 或者 实际 控制 的 企业 转让 的 国有 资产, 在 转让时, 上述 人员 或者 企业 参与 受让 的, 应当 与 其他 受让 参与者 平等 竞买 ; 方 方 应当 按照 国家 有关 规定, 如实 披露 有关 信息 ; 相关 的 董事 、 监事 和 高级 管理 人员 不得 参与 转让 方案 的 制定 和组织 实施 的 各项 工作。
Pasal 57 Dalam hal aset milik negara akan dialihkan kepada investor luar negeri, ketentuan Negara yang relevan harus dipatuhi, dan keamanan nasional serta kepentingan umum tidak boleh terancam. 第五 十七 条 国有 资产 向 境外 投资者 转让 的, 应当 遵守 国家 有关 规定, 不得 危害 国家 安全 和 社会 公共 利益。
Bab VI Anggaran untuk Pengelolaan Modal Milik Negara 第六 章 国有 资本 经营 预算
Pasal 58 Negara menyelenggarakan sistem anggaran yang sehat untuk pengelolaan modal Milik Negara untuk mengelola pendapatan dan belanja modal Milik Negara. 第五 十八 条 国家 建立 健全 国有 资本 经营 预算 制度, 对 取得 的 国有 资本 收入 及其 支出 实行 预算 管理。
Pasal 59 Atas penghasilan yang diperoleh dari modal Milik Negara dan diperoleh Negara serta pengeluaran yang dibayarkan dengan penghasilan sebagai berikut, disusun anggaran pengelolaan modal Milik Negara: 第五 十九 条 国家 取得 的 下列 国有 资本 收入, 以及 下列 收入 的 支出, 应当 编制 国有 资本 经营 预算 :
(1) keuntungan yang dibagikan oleh badan-badan usaha milik negara; (一) 从 国家 出资 企业 分得 的 利润 ;
(2) pendapatan yang dihasilkan dari pengalihan kekayaan negara; (二) 国有 资产 转让 收入 ;
(3) pendapatan kliring yang diterima oleh BUMN; dan (三) 从 国家 出资 企业 取得 的 清算 收入 ;
(4) Pendapatan lain yang diperoleh dari modal Milik Negara. (四) 其他 国有 资本 收入。
Pasal 60 Anggaran pengelolaan modal Milik Negara dibuat setiap tahun dan terpisah, dan dimasukkan ke dalam anggaran pemerintah rakyat pada tingkat yang sesuai, dan disampaikan kepada kongres rakyat di tingkat yang sesuai untuk mendapatkan persetujuan. 第六 十条 国有 资本 经营 预算 按 年度 单独 编制, 纳入 本 级 人民政府 预算, 报 本 级 人民 代表 大会 批准。
Pengeluaran yang dianggarkan untuk pengelolaan modal Milik Negara dialokasikan sesuai dengan jumlah pendapatan yang dianggarkan pada tahun tersebut dan anggaran tersebut tidak mengandung defisit. 国有 资本 经营 预算 支出 按照 当年 预算 收入 规模 安排, 不 列 赤字。
Pasal 61Departemen Keuangan Dewan Negara dan Pemerintah Daerah terkait bertugas menyusun Rancangan Anggaran Pendapatan dan Belanja Negara, dan instansi yang menyelenggarakan fungsi penyumbang mengajukan draf usulan kepada Pemerintah. departemen keuangan untuk anggaran pengelolaan modal Milik Negara yang menjalankan fungsi sebagai penyumbang. 第六十一条 国务院 和 有关 地方 人民政府 财政 部门 负责 国有 资本 经营 预算 草案 的 编制 工作, 履行 出资人职责 的 机构 向 财政 部门 提出 由其 履行 出资人职责 的 国有 资本 经营 预算 建议 草案。
Pasal 62 Tindakan khusus untuk pengelolaan anggaran untuk pengelolaan modal milik negara dan langkah-langkah untuk melaksanakan tindakan tersebut akan ditentukan oleh Dewan Negara dan diserahkan kepada Komite Tetap Kongres Rakyat Nasional untuk dicatat. 第六 十二 条 国有 资本 经营 预算 管理 的 具体 和 实施 步骤, 由 国务院 规定, 报 全国 人民 代表 大会 常务委员会 备案。
Bab VII Pengawasan Barang Milik Negara 第七 章 国有 资产 监督
Pasal 63 Panitia penyelenggara kongres rakyat di setiap tingkat secara hukum menjalankan kewenangan pengawasan, melalui pemeriksaan dan pemeriksaan laporan kerja khususnya tentang pelaksanaan fungsi penyumbang dan pengawasan serta pengelolaan kekayaan negara oleh Pemerintah. pemerintah rakyat di tingkat yang sesuai, melalui penyelenggaraan pemeriksaan penegakan hukum sehubungan dengan pelaksanaan Undang-Undang ini, dll. 第六 十三 条 各级 人民 代表 大会 常务委员会 通过 听取 和 审议 本 级 人民政府 履行 的 情况 和 国有 资产 监督 管理 情况 的 专项 工作 报告, 组织 对 本法 实施 情况 的 执法 检查 等, 依法 行使 监督职权。
Pasal 64 Dewan Negara dan pemerintah daerah mengawasi pelaksanaan fungsi oleh lembaga yang diberi kewenangan oleh mereka untuk menjalankan fungsi kontributor. 第六 十四 条 国务院 和 地方 人民政府 应当 对其 授权 履行 出资人职责 的 机构 履行 职责 的 情况 进行 监督。
Pasal 65 Departemen audit Dewan Negara dan pemerintah masyarakat lokal, menurut Undang-Undang Audit Republik Rakyat Cina, melakukan pengawasan melalui audit pelaksanaan anggaran untuk pengelolaan modal Milik Negara dan Negara- perusahaan yang diinvestasikan yang berada di bawah pengawasan melalui audit. 第六 十五 条 国务院 和 地方 人民政府 审计 机关 依照 《中华人民共和国 审计法》 的 规定, 对 国有 资本 经营 预算 的 执行 情况 和 属于 审计 监督 对象 的 国家 出资 企业 进行审计 监督。
Pasal 66 Dewan Negara dan pemerintah daerah menurut undang-undang wajib memberitahukan kepada masyarakat tentang status kekayaan negara dan informasi tentang pengawasan kekayaan negara, sehingga mendapat pengawasan dari masyarakat umum. 第六 十六 条 国务院 和 地方 人民政府 应当 依法 向 社会 公布 国有 资产 状况 和 国有 资产 监督 管理 工作 情况, 接受 社会 公众 的 监督。
Setiap unit dan perseorangan berhak melaporkan dan menuduh perbuatan yang merugikan kekayaan Negara. 任何 单位 和 个人 有权 对 造成 国有 资产 损失 的 行为 进行 检举 和 控告。
Pasal 67.Lembaga yang menjalankan fungsi sebagai kontributor dapat, jika perlu, mempercayakan kantor akuntan publik untuk mengaudit laporan keuangan tahunan suatu perusahaan atau perusahaan milik negara sepenuhnya, atau berdasarkan keputusan majelis atau majelis umum pemegang saham suatu Negara. Badan Usaha Milik Negara, menyebabkan perseroan menggunakan Kantor Akuntan Publik untuk mengaudit laporan keuangan tahunannya, sehingga untuk melindungi hak dan kepentingan kontributor. 第六 十七 条 履行 出资人职责 的 机构 需要 , 可以 委托 会计师 事务所 对 国有 独资 企业 、 国有 独资公司 的 年度 财务 会计 进行审计, 或者 通过 国有 资本 控股 公司 的 股东 会 、 股东 大会 决议, 由资本 控股 公司 聘请 会计师 事务所 对 公司 的 年度 务 会计 报告 进行审计, 维护 出资 人 权益。
Bab VIII Tanggung Jawab Hukum 第八 章 法律 责任
Pasal 68 Dalam hal lembaga yang menjalankan fungsi sebagai penyumbang melakukan salah satu perbuatan sebagai berikut, pimpinan lembaga yang langsung membawahi lembaga tersebut dan orang lain yang bertanggung jawab langsung atas perbuatan tersebut dikenakan sanksi menurut undang-undang: 第六 十八 条 履行 出资人职责 的 机构 有 下列 行为 之一 的, 对其 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 依法 给予 处分 :
(1) menunjuk atau mengusulkan pengangkatan pengurus suatu perusahaan penanaman modal negara yang berbeda dengan kualifikasi undang-undang untuk kantor tersebut; (一) 不 按照 法定 的 任职 条件, 任命 或者 建议 任命 国家 出资 企业 管理者 的 ;
(2) mengambil kepemilikan secara ilegal, menahan atau menyalahgunakan dana dari suatu perusahaan milik negara secara ilegal atau pendapatan yang dihasilkan dari modal milik negara untuk diserahkan; (二) 侵占 、 截留 、 挪用 国家 出资 企业 的 资金 或者 应当 上缴 的 国有 资本 收入 的 ;
(3) membuat keputusan atas suatu masalah utama dari suatu perusahaan penanaman modal negara yang melanggar batas kekuasaan atau prosedur yang ditentukan, sehingga menyebabkan kerugian kekayaan negara; atau (三) 违反 法定 的 权限 、 程序, 决定 国家 出资 企业 重大 事项, 造成 国有 资产 损失 的 ;
(4) melakukan perbuatan lain yang bertentangan dengan hukum dalam menjalankan fungsi penyumbang sehingga merugikan kekayaan Negara. (四) 有 其他 不 依法 履行 出资人职责 的 行为, 造成 国有 资产 损失 的。
Pasal 69 Dalam hal pegawai lembaga yang menjalankan fungsi penyumbang melalaikan tugasnya, menyalahgunakan kekuasaannya, atau melakukan malpraktek untuk keuntungan pribadi yang tidak cukup serius untuk dianggap sebagai tindak pidana, ia dikenakan sanksi menurut undang-undang. 第六 十九 条 履行 出资人职责 的 机构 的 工作 人员 玩忽职守 、 滥用职权 、 徇私舞弊, 尚ussels 构成 犯罪 的, 依法 给予 处分。
Pasal 70 Dalam hal wakil pemegang saham yang ditunjuk oleh lembaga yang menjalankan fungsi sebagai penyumbang tidak melaksanakan tugasnya sesuai dengan petunjuk lembaga penunjuk sehingga menyebabkan kerugian kekayaan negara, ia dikenakan ganti rugi menurut undang-undang; kalau dia pejabat negara, dia kena sanksi menurut undang-undang. 第七 十条 履行 出资人职责 的 机构 委派 的 股东 代表 未 按照 委派 机构 的 指示 履行, 造成 国有 资产 损失 的, 依法 承担 赔偿 责任 ; 属于 国家 工作 人员 的, 并 依法 给予 处分。
Pasal 71 Dalam hal seorang direktur, pengawas, atau manajer senior suatu badan usaha milik negara melakukan salah satu perbuatan berikut yang menyebabkan kerugian kekayaan negara, ia bertanggung jawab atas ganti rugi menurut undang-undang; jika ia pejabat negara, ia juga dikenakan sanksi menurut undang-undang: 第七十一条 国家 出资 企业 的 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 有 下列 行为 之一 , 造成 国有 资产 损失 的, 依法 承担 赔偿 责任 ; 属于 国家 工作 人员 的, 并 依法 给予 处分 :
(1) menerima atau menerima suap atau memperoleh pendapatan ilegal lainnya atau keuntungan yang melanggar hukum dengan memanfaatkan posisinya; (一) 利用 职权 收受 贿赂 或者 取得 其他 非法 收入 和 不当 利益 的 ;
(2) mengambil kepemilikan ilegal atau menyalahgunakan aset perusahaan; (二) 侵占 、 挪用 企业 资产 的 ;
(3) dalam proses restrukturisasi perusahaan, pengalihan properti, dll., Mengalihkan properti perusahaan atau mengubah properti tersebut menjadi saham dengan harga rendah yang melanggar undang-undang, peraturan administratif atau aturan transaksi yang adil; (三) 在 企业 改制 、 财产 转让 等 过程 中 , 违反 法律 、 行政 法规 和 公平 交易 规则, 将 企业 财产 低 转让 、 低 折股 的 ;
(4) melakukan transaksi dengan perusahaan yang melanggar ketentuan Undang-undang ini; (四) 违反 本法 规定 与 本 企业 进行 交易 的 ;
(5) gagal memberikan informasi atau data yang relevan kepada lembaga penilai aset atau kantor akuntan publik, atau berkolusi dengan lembaga atau firma tersebut dalam membuat laporan penilaian aset atau laporan audit palsu; (五) 不 如实 向 资产 评估 机构 、 会计师 事务所 提供 有关 情况 和 资料, 或者 与 资产 评估 机构 、 会计师 事务所 串通 出具 虚假 资产 评估 报告 、 审计 报告 的 ;
(6) membuat keputusan tentang masalah utama perusahaan yang melanggar prosedur pengambilan kebijakan sebagaimana ditentukan oleh undang-undang, peraturan administrasi atau anggaran dasar perusahaan; atau (六) 违反 法律 、 行政 法规 和 企业 章程 规定 的 决策 程序, 决定 企业 重大 事项 的 ;
(7) melakukan tugas lain yang melanggar peraturan perundang-undangan, peraturan administrasi dan anggaran dasar perusahaan. (七) 有 其他 违反 法律 、 行政 法规 和 企业 章程 执行 职务 行为 的。
Keuntungan melanggar hukum yang diperoleh direktur, penyelia, atau manajer senior suatu perusahaan yang menanamkan modalnya oleh Negara sebagai akibat dari tindakan-tindakan yang disebutkan dalam paragraf sebelumnya harus disita atau dialihkan menjadi kepemilikan oleh perusahaan yang diinvestasikan oleh Negara menurut undang-undang. 国家 出资 企业 的 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 因 前款 所列 行为 取得 的 收入, 依法 予以 追缴 或者 归 国家 出资 企业 所有。
Dalam hal seorang direktur, pengawas, atau manajer senior yang ditunjuk atau diusulkan untuk diangkat oleh lembaga yang menjalankan fungsi sebagai penyumbang melakukan salah satu perbuatan yang ditentukan dalam ayat pertama pasal ini yang mengakibatkan kerugian besar atas kekayaan negara, lembaga tersebut harus, menurut hukum, mencopotnya atau mengusulkan pemecatannya. 履行 出资人职责 的 机构 任命 或者 建议 任命 的 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 有 本条 第一 款 所列 行为 之一, 造成 国有 资产 重大 损失 的, 由 履行 出资人职责 的 机构 依法 予以 免职 或者 提出 免职 建议。
Pasal 72 Dalam hal terjadi transaksi yang melibatkan pihak terafiliasi dan pengalihan kekayaan negara, para pihak tersebut saling berkolusi secara curang sehingga membahayakan hak dan kepentingan kekayaan negara, maka transaksi tersebut tidak sah. 第七 十二 条 在 涉及 关联 方 交易 、 国有 资产 转让 等 交易 活动 中, 当事人 恶意 串通, 损害 国有 资产 权益 的, 该 交易 行为 无效。
Pasal 73Dalam hal direktur, pengawas, atau pengurus senior suatu badan usaha milik negara atau perseroan atau badan usaha milik negara diberhentikan dari jabatannya karena melanggar ketentuan Undang-undang ini yang mengakibatkan kerugian besar kekayaan negara, dia tidak akan menjabat sebagai direktur, pengawas atau manajer senior dari suatu badan usaha milik negara atau perusahaan atau badan usaha milik negara dalam waktu lima tahun sejak tanggal pemecatannya; jika kerugian besar atas aset milik negara disebabkan atau hukuman pidana dijatuhkan kepadanya karena korupsi, penyuapan, kepemilikan properti secara ilegal, penyalahgunaan properti atau gangguan tatanan ekonomi pasar sosialis, ia tidak akan menjabat sebagai direktur, pengawas atau manajer senior dari suatu perusahaan atau perusahaan milik negara sepenuhnya atau perusahaan induk milik negara selama sisa hidupnya. 第七 十三 条 国有 独资 企业 、 国有 独资公司 、 国有 资本 控股 公司 的 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 违反 本法 规定, 造成 国有 资产 重大 损失, 被 免职 的, 自 免职 之 日 起 五年 内 不得 担任 国有独资 企业 、 国有 独资公司 、 国有 资本 控股 公司 的 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 ; 造成 国有 资产 特别 重大 损失, 或者 因 贪污 、 贿赂 、 侵占 财产 、 挪用 财产 或者 破坏 社会主义 市场 经济 秩序 被 判处 刑罚 的,终身 不得 担任 国有 独资 企业 、 国有 独资公司 、 国有 资本 控股 公司 的 董事 、 监事 、 高级 管理 人员。
Pasal 74 Dalam hal lembaga penilai kekayaan atau kantor akuntan publik yang dipercaya untuk melakukan penilaian kekayaan atau pemeriksaan keuangan suatu BUMN menghasilkan laporan penilaian kekayaan palsu atau laporan hasil audit yang melanggar ketentuan peraturan perundang-undangan, peraturan administrasi, dan norma praktek, itu akan diselidiki untuk pertanggungjawaban hukum sesuai dengan ketentuan hukum yang relevan dan peraturan administrasi. 第七 十四 条 接受 委托 对 国家 出资 企业 进行 资产 评估 、 财务 审计 的 资产 评估 机构 、 会计师 事务所 违反 法律 、 行政 法规 的 规定 和 执业 准则, 出具 虚假 的 资产 评估 报告 或者 审计 报告 的, 依照 有关 法律、 行政 法规 的 规定 追究 法律 责任。
Pasal 75 Dalam hal pelanggaran terhadap Undang-undang ini merupakan tindak pidana, maka pemeriksaan pertanggungjawaban pidana menurut undang-undang. 第七 十五 条 违反 本法 规定, 构成 犯罪 的, 依法 追究 刑事责任。
Bab IX Ketentuan Tambahan 第九 章 附则
Pasal 76 Dalam hal undang-undang atau peraturan administrasi mengatur lain mengenai pengelolaan dan pengawasan kekayaan negara perusahaan keuangan, maka ketentuan yang berlaku. 第七 十六 条 金融 企业 国有 资产 的 管理 与 监督, 法律 、 行政 法规 另有 规定 的, 依照 其 规定。
Pasal 77 Undang-Undang ini mulai berlaku pada tanggal 1 Mei 2009. 第七十七条 本法 自 2009 年 5 月 1 日 起 施行。

Terjemahan bahasa Inggris ini berasal dari Situs NPC. Dalam waktu dekat, versi bahasa Inggris yang lebih akurat yang kami terjemahkan akan tersedia di China Laws Portal.