Portal Hukum China - CJO

Temukan hukum Tiongkok dan dokumen publik resmi dalam bahasa Inggris

InggrisArabCina (Modern)DutchPerancisJermanHindiItaliaJepangKoreaPortugisRusiaSpanyolSwediaIbraniIndonesiaVietnamThailandTurkiMalay

Undang-Undang Hubungan Luar Negeri Tiongkok (2023)

对外关系法

Jenis hukum Hukum

Menerbitkan tubuh Komite Tetap Kongres Rakyat Nasional

Tanggal diundangkan Juni 29, 2023

Tanggal berlaku Juli 01, 2023

Status validitas Sah

Lingkup aplikasi Nasional

Topik) Hukum Internasional

Editor Pengamat CJ

Undang-Undang Hubungan Luar Negeri Republik Rakyat Tiongkok 中华人民共 dan 国对外关系法
(Disahkan pada Rapat Ketiga Panitia Tetap Kongres Rakyat Nasional ke-14 pada tanggal 28 Juni 2023) (2023年6月28日第十四届全国人民代表大会常务委员会第三次会议通过)
Daftar Isi 目 录
Bab I Prinsip Umum 第一章 总 则
Bab II Fungsi dan Wewenang Penyelenggaraan Hubungan Luar Negeri 第二章 对外关系的职权
Bab III Tujuan dan Misi Menyelenggarakan Hubungan Luar Negeri 第三章 发展对外关系的目标任务
Bab IV Sistem Hubungan Luar Negeri 第四章 对外关系的制度
Bab V Dukungan Penyelenggaraan Hubungan Luar Negeri 第五章 发展对外关系的保障
Ketentuan Tambahan Bab VI 第六章 附 则
Bab I Asas Umum 第一章 总 则
Pasal 1 Undang-undang ini diundangkan berdasarkan Undang-Undang Dasar Republik Rakyat Tiongkok untuk melakukan hubungan luar negeri untuk: menjaga kedaulatan, keamanan nasional, dan kepentingan pembangunan Tiongkok; melindungi dan memajukan kepentingan rakyat Tiongkok; membangun Cina menjadi negara sosialis modern yang hebat; mewujudkan peremajaan besar bangsa Tionghoa; mempromosikan perdamaian dan pembangunan dunia; dan membangun komunitas dengan masa depan bersama bagi umat manusia. 第一条 为了发展对关系,维护国家主权、安全、发展利益,维护和发展人民利益,建设社会主义现代化强国,实现中华民族伟大复兴,促进世界和平与发展,推动构建人类命运共同体,根据宪法,制定本法。
Pasal 2 Undang-undang ini berlaku untuk perilaku Republik Rakyat Tiongkok dalam hubungan diplomatik dengan negara lain, pertukaran dan kerja sama dengan mereka di bidang ekonomi, budaya dan lainnya, dan hubungannya dengan Perserikatan Bangsa-Bangsa dan organisasi internasional lainnya. 第二条 中华人民共 serta联合国等国际组织的关系,适用本法。
Pasal 3 Republik Rakyat Tiongkok melakukan hubungan luar negeri dan mempromosikan pertukaran persahabatan di bawah bimbingan Marxisme-Leninisme, Pemikiran Mao Zedong, Teori Deng Xiaoping, Pemikiran Penting Tiga Perwakilan, Pandangan Ilmiah tentang Pembangunan dan Pemikiran Xi Jinping tentang Sosialisme dengan Tiongkok Karakteristik untuk Era Baru. 第三条 中华人民共和国坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,发展对关系,促进友好交往。
Pasal 4 Republik Rakyat Tiongkok mengejar kebijakan perdamaian luar negeri yang independen, dan mengamati lima prinsip saling menghormati kedaulatan dan integritas wilayah, saling tidak menyerang, saling tidak mencampuri urusan dalam negeri, kesetaraan dan saling menguntungkan, dan hidup berdampingan secara damai . 第四条 中华人民共和国坚持独立自主的和平外交政策,坚持互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处的五项原则。
Republik Rakyat Tiongkok tetap berada di jalur pembangunan yang damai dan berpegang pada kebijakan dasar keterbukaan terhadap dunia luar dan strategi keterbukaan untuk keuntungan bersama. 中华人民共和国坚持和平发展道路,坚持对外开放基本国策,奉行互利共赢开放战略。
Republik Rakyat Tiongkok mengamati tujuan dan prinsip Piagam Perserikatan Bangsa-Bangsa, dan berupaya untuk menjaga perdamaian dan keamanan dunia, mempromosikan pembangunan bersama global, dan membangun jenis baru hubungan internasional. Itu berkomitmen untuk menyelesaikan perselisihan internasional dengan cara damai dan menentang penggunaan kekuatan atau ancaman kekuatan dalam hubungan internasional, hegemonisme dan politik kekuasaan. Tetap setia pada prinsip bahwa semua negara adalah sama terlepas dari ukuran, kekuatan atau tingkat pembangunan dan menghormati jalur pembangunan dan sistem sosial yang diputuskan secara mandiri oleh rakyat semua negara. 中华人民共和国遵守联合国宪章宗旨和原则,维护世界和平与安全,促进全球共同发展,推动构建新型国际关系;主张以和平方式解决国际争端,反对在国际关系中使用武力或者以武力相威胁,反对霸权主义和强权政治;坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,尊重各国人民自主选择的发展道路 dan 社会制度。
Pasal 5 Penyelenggaraan hubungan luar negeri oleh Republik Rakyat Tiongkok berada di bawah kepemimpinan Partai Komunis Tiongkok yang terpusat dan menyeluruh. 第五条 中华人民共 dan 国对外工作坚持中国共产党的集中统一领导。
Pasal 6 Lembaga negara, angkatan bersenjata, partai politik, organisasi rakyat, perusahaan, lembaga publik, organisasi sosial lainnya, dan warga negara memiliki tanggung jawab dan kewajiban untuk menjaga kedaulatan, keamanan nasional, martabat, kehormatan, dan kepentingan Tiongkok dalam pertukaran internasional dan kerja sama. 第六条 国家机关 dan 武装力量、各政党和各人民团体、企业事业组织和其他社会组织以及公民,在对外交流合作中有维护国家主权、安全、尊严、荣誉、利益的责任和义务。
Pasal 7 Negara mendorong pertukaran orang-ke-orang yang bersahabat dan kerja sama dengan negara-negara asing. 第七条 国家鼓励积极开展民间对外友好交流合作。
Mereka yang memberikan kontribusi luar biasa pada pertukaran dan kerja sama internasional akan dihormati dan diberikan sesuai dengan peraturan Negara yang berlaku. 对在对外交流合作中做出突出贡献者,按照国家有关规定给予表彰 dan 奖励。
Pasal 8 Setiap organisasi atau individu yang melakukan tindakan yang merugikan kepentingan nasional China dengan melanggar Undang-undang ini dan undang-undang lain yang berlaku dalam rangka melakukan pertukaran internasional akan dimintai pertanggungjawaban oleh undang-undang. 第八条 任何组织 dan 个人违反本法和有关法律,在对外交往中从事损害国家利益活动的,依法追究法律责任。
Bab II Fungsi dan Wewenang Penyelenggaraan Hubungan Luar Negeri 第二章 对外关系的职权
Pasal 9 Badan pimpinan pusat urusan luar negeri bertanggung jawab atas pembuatan kebijakan, musyawarah dan koordinasi yang berkaitan dengan penyelenggaraan hubungan luar negeri. Ini mempertimbangkan dan merumuskan strategi hubungan luar negeri Negara dan prinsip-prinsip dan kebijakan utama terkait, dan memberikan panduan untuk pelaksanaannya. Ini bertanggung jawab atas desain tingkat atas, koordinasi, dan kemajuan holistik pekerjaan terkait hubungan luar negeri, dan mengawasi pelaksanaannya. 第九条 中央外事工作领导机构负责对外工作的决策和议事协调,研究制定、指导实施国家对外战略和有关重大方针政策,负责对外工作的顶层设计、统筹协调、整体推进、督促落实。
Pasal 10 Kongres Rakyat Nasional dan Komite Tetapnya meratifikasi atau membatalkan perjanjian dan perjanjian penting yang dibuat dengan negara lain, dan menjalankan fungsi dan kekuasaan yang berkaitan dengan hubungan luar negeri sesuai dengan Konstitusi dan undang-undang lainnya. 第十条 全国人民代表大会及其常务委员会批准和废除同外国缔结的条约 dan重要协定,行使宪法 dan 法律规定的对外关系职权。
Kongres Rakyat Nasional dan Komite Tetapnya secara aktif melakukan pertukaran internasional, dan memperkuat pertukaran dan kerja sama dengan parlemen negara asing serta organisasi parlemen internasional dan regional. perusahaan asuransi kesehatan, perusahaan asuransi kesehatan, perusahaan asuransi kesehatan, perusahaan asuransi kesehatan, perusahaan asuransi kesehatan, perusahaan asuransi kesehatan的交流与合作。
Pasal 11 Presiden Republik Rakyat Tiongkok mewakili Republik Rakyat Tiongkok, menjalankan urusan negara, menjalankan fungsi dan kekuasaan yang berkaitan dengan hubungan luar negeri sesuai dengan Konstitusi dan undang-undang lainnya. 第十一条 中华人民共和国主席代表中华人民共和国,进行国事活动,行使宪法和法律规定的对外关系职权。
Pasal 12 Dewan Negara mengelola urusan luar negeri, membuat perjanjian dan perjanjian dengan negara asing, dan menjalankan fungsi dan kekuasaan yang berkaitan dengan hubungan luar negeri sesuai dengan Konstitusi dan undang-undang lainnya. 第十二条 国务院管理对外事务,同外国缔结条约和协定,行使宪法和法律规定的对外关系职权。
Pasal 13 Komisi Militer Pusat mengatur dan melakukan pertukaran dan kerja sama militer internasional serta menjalankan fungsi dan kekuasaan yang berkaitan dengan hubungan luar negeri sesuai dengan Undang-Undang Dasar dan undang-undang lainnya. 第十三条 中央军事委员会组织开展国际军事交流与合作,行使宪法和法律规定的对外关系职权。
Pasal 14 Kementerian Luar Negeri Republik Rakyat Tiongkok menjalankan urusan luar negeri sesuai dengan undang-undang dan menangani hal-hal yang berkaitan dengan pertukaran diplomatik para pemimpin Partai dan Negara dengan para pemimpin asing. Kementerian Luar Negeri meningkatkan bimbingan, koordinasi, manajemen, dan layanan untuk pertukaran internasional dan kerja sama yang dilakukan oleh departemen dan daerah pemerintah lainnya. 第十四条 中华人民共 dan 交部依法办理外交事务,承办党和国家领导人同外国领导人的外交往来事务。外交部加强对国家机关各部门、各地区对外交流合作的指导、协调、管理、服务。
Departemen pusat dan pemerintah lainnya melakukan pertukaran dan kerja sama internasional sesuai dengan lingkup tanggung jawab masing-masing. 中央 dan 国家机关按照职责分工,开展对外交流合作。
Pasal 15 Misi diplomatik Republik Rakyat Tiongkok di luar negeri, termasuk kedutaan dan konsulat di luar negeri serta misi tetap untuk Perserikatan Bangsa-Bangsa dan organisasi antar pemerintah internasional lainnya, mewakili Republik Rakyat Tiongkok di luar negeri. 第十五条 中华人民共 dan 国驻外国的使馆、领馆以及常驻联合国和其他政府间国际组织的代表团等驻外外交机构对外代表中华人民共 dan 国。
Kementerian Luar Negeri menjalankan kepemimpinan secara keseluruhan atas pekerjaan misi diplomatik Tiongkok di luar negeri. 外交部统一领导驻外交机构的工作。
Pasal 16 Provinsi, daerah otonom, dan kota yang langsung berada di bawah yurisdiksi pemerintah pusat melakukan pertukaran dan kerja sama internasional dalam lingkup mandat khusus yang disahkan oleh otoritas pusat. 第十六条 省、自治区、直辖市根据中央授权在特定范围内开展对外交流合作。
Pemerintahan rakyat provinsi, daerah otonom, dan kota yang langsung berada di bawah yurisdiksi pemerintah pusat mengatur hal-hal yang berkaitan dengan pertukaran dan kerja sama internasional di bidang-bidang yang berada di bawah pemerintahannya sesuai dengan fungsi dan kewenangannya. 省、自治区、直辖市人民政府依职权处理本行政区域的对外交流合作事务。
Bab III Tujuan dan Misi Menyelenggarakan Hubungan Luar Negeri 第三章 发展对外关系的目标任务
Pasal 17 Republik Rakyat Tiongkok melakukan hubungan luar negeri untuk menegakkan sistem sosialismenya yang berciri khas Tiongkok, menjaga kedaulatannya, persatuan dan keutuhan wilayahnya, serta memajukan pembangunan ekonomi dan sosialnya. 第十七条 中华人民共 dan 国发展对外关系,坚持维护中国特色社会主义制度,维护国家主权、统一dan领土完整,服务国家经济社会发展。
Pasal 18 Republik Rakyat Tiongkok menyerukan untuk menerapkan Inisiatif Pembangunan Global, Inisiatif Keamanan Global dan Inisiatif Peradaban Global, dan berupaya untuk memajukan agenda urusan luar negeri di berbagai bidang, pada tingkat yang berbeda, di berbagai bidang dan berbagai dimensi . 第十八条 中华人民共和国推动践行全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,推进全方位、多层次、宽领域、立体 dan 的对外工作布局。
Republik Rakyat Tiongkok bekerja untuk mempromosikan koordinasi dan interaksi yang sehat dengan negara-negara besar lainnya dan menumbuhkan hubungan dengan negara-negara tetangganya sesuai dengan prinsip persahabatan, ketulusan, saling menguntungkan dan inklusivitas serta kebijakan peningkatan persahabatan dan kemitraan dengan negara tetangganya. Dipandu oleh prinsip ketulusan, memberikan hasil, kedekatan dan itikad baik dan visi mempromosikan kebaikan bersama dan kepentingan bersama, bekerja untuk memperkuat solidaritas dan kerjasama dengan negara berkembang lainnya. Republik Rakyat Tiongkok menjunjung tinggi dan mempraktikkan multilateralisme serta berpartisipasi dalam reformasi dan pengembangan sistem pemerintahan global. 中华人民共和国促进大国协调和良性互动,按照亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴方针发展,维护 dan 践行多边主义,参与全球治理体系改革 dan 建设。
Pasal 19 Republik Rakyat Tiongkok menjunjung tinggi sistem internasional dengan Perserikatan Bangsa-Bangsa sebagai intinya, tatanan internasional yang didukung oleh hukum internasional, dan norma-norma mendasar yang mengatur hubungan internasional berdasarkan tujuan dan prinsip Piagam Perserikatan Bangsa-Bangsa. 第十九条 中华人民共 dan 国维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序.
Republik Rakyat Tiongkok tetap setia pada visi pemerintahan global yang menampilkan konsultasi ekstensif dan kontribusi bersama untuk keuntungan bersama. Ini berpartisipasi dalam pengembangan aturan internasional, mempromosikan demokrasi dalam hubungan internasional, dan bekerja untuk globalisasi ekonomi yang lebih terbuka, inklusif, seimbang, dan bermanfaat bagi semua. perusahaan asuransi kesehatan, perusahaan asuransi kesehatan, perusahaan asuransi kesehatan, perusahaan asuransi kesehatan动经济全球化朝着开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展。
Pasal 20 Republik Rakyat Tiongkok tetap setia pada visi keamanan global bersama, komprehensif, kooperatif, dan berkelanjutan, serta berupaya untuk memperkuat kerja sama keamanan internasional dan partisipasinya dalam mekanisme tata kelola keamanan global. 第二十条 中华人民共和国坚持共同、综合、合作、可持续的全球安全观,加强国际安全合作,完善参与全球安全治理机制。
Republik Rakyat Tiongkok memenuhi tanggung jawabnya sebagai anggota tetap Dewan Keamanan Perserikatan Bangsa-Bangsa; itu berkomitmen untuk menjaga perdamaian dan keamanan internasional dan menjunjung tinggi otoritas dan status Dewan Keamanan PBB. 中华人民共 dan安全理事会权威与地位。
Republik Rakyat Tiongkok mendukung dan berpartisipasi dalam operasi pemeliharaan perdamaian yang dimandatkan oleh Dewan Keamanan PBB, mematuhi prinsip-prinsip dasar operasi pemeliharaan perdamaian, menghormati integritas wilayah dan kemerdekaan politik negara-negara berdaulat yang bersangkutan, dan mempertahankan posisi yang adil. perusahaan asuransi kesehatan, perusahaan asuransi kesehatan, perusahaan asuransi kesehatan则,尊重主权国家领土完整与政治独立,保持公平立场。
Republik Rakyat Tiongkok berkomitmen untuk menegakkan rezim internasional tentang pengendalian senjata, perlucutan senjata, dan non-proliferasi. Itu menentang perlombaan senjata; menentang dan melarang proliferasi senjata pemusnah massal dalam bentuk apa pun, memenuhi kewajiban internasional yang relevan, dan terlibat dalam kerja sama internasional untuk non-proliferasi. perusahaan asuransi kesehatan, perusahaan asuransi kesehatan, perusahaan asuransi kesehatan, perusahaan asuransi大规模杀伤性武器相关扩散活动,履行相关国际义务,开展防扩散国际合作。
Pasal 21 Republik Rakyat Tiongkok tetap setia pada visi pembangunan global yang adil, inklusif, terbuka, kooperatif, komprehensif, terkoordinasi dengan baik, didorong oleh inovasi dan saling berhubungan. Ini berusaha untuk mempromosikan pembangunan ekonomi, masyarakat dan lingkungan yang terkoordinasi dan berkelanjutan dan pembangunan manusia yang menyeluruh. 第二十一条 中华人民共和国坚持公平普惠、开放合作、全面协调、创新联动的全球发展观,促进经济、社会、环境协调可持续发展和人的全面发展。
Pasal 22 Republik Rakyat Tiongkok menghormati dan melindungi hak asasi manusia; itu berkomitmen pada prinsip universalitas hak asasi manusia dan kepatuhannya dengan mempertimbangkan realitas negara. Republik Rakyat Tiongkok mempromosikan pengembangan semua hak asasi manusia yang komprehensif dan terkoordinasi, melakukan pertukaran dan kerja sama internasional di bidang hak asasi manusia atas dasar kesetaraan dan saling menghormati, dan bekerja untuk perkembangan yang baik dari tujuan global hak asasi manusia. 第二十二条 中华人民共和国尊重和保障人权,坚持人权的普遍性原则同本国实际相结合,促进人权全面协调发展,在平等和相互尊重的基础上开展人权领域国际交流与合作,推动国际人权事业健康发展。
Pasal 23 Republik Rakyat Tiongkok menyerukan kepada semua negara untuk mengatasi perbedaan nasional, etnis dan budaya dan menegakkan perdamaian, pembangunan, pemerataan, keadilan, demokrasi dan kebebasan, yang merupakan nilai-nilai umum kemanusiaan. 第二十三条 中华人民共和国主张世界各国超越国家、民族、文化差异,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值。
Pasal 24 Republik Rakyat Tiongkok tetap setia pada visi kesetaraan, saling belajar, dialog dan inklusivitas antar peradaban, menghormati keragaman peradaban, dan mendorong pertukaran dan dialog antar peradaban. 第二十四条 中华人民共和国坚持平等、互鉴、对话、包容的文明观,尊重文明多样性,推动不同文明交流对话。
Pasal 25 Republik Rakyat Tiongkok berperan aktif dalam tata kelola lingkungan dan iklim global dan berupaya memperkuat kerja sama internasional dalam pembangunan hijau dan rendah karbon; itu berkomitmen untuk bersama-sama meningkatkan konservasi ekologi global dan membangun sistem global tata kelola lingkungan dan iklim yang adil, merata, kooperatif dan bermanfaat bagi semua. 第二十五条 中华人民共和国积极参与全球环境气候治理,加强绿色低碳国际合作,共谋全球生态文明建设,推动构建公平合理、合作共赢的全球环境气候治理体系。
Pasal 26 Republik Rakyat Tiongkok berkomitmen untuk memajukan keterbukaan berstandar tinggi. Ini mengembangkan perdagangan luar negeri, secara aktif mempromosikan dan melindungi, sesuai dengan hukum, investasi asing masuk, mendorong kerja sama ekonomi eksternal termasuk investasi keluar, dan mempromosikan pengembangan Inisiatif Sabuk dan Jalan yang berkualitas tinggi. Ini berkomitmen untuk menegakkan sistem perdagangan multilateral, menentang unilateralisme dan proteksionisme, dan bekerja untuk membangun ekonomi global yang terbuka. 第二十六条 中华人民共和国坚持推进高水平对外开放,发展对外贸易,积极促进dan依法保护外商投资,鼓励开展对外投资等对外经济合作,推动共建“一带一路”高质量发展,维护多边贸易体制,反对单边主义 dan 保护主义,推动建设开放型世界经济。
Pasal 27 Republik Rakyat Tiongkok memberikan bantuan luar negeri dalam bentuk bantuan ekonomi, teknis, material, sumber daya manusia, manajemen, dan lainnya untuk meningkatkan pembangunan ekonomi dan kemajuan sosial negara-negara berkembang lainnya, membangun kapasitas mereka untuk pembangunan berkelanjutan, dan mempromosikan kerjasama pembangunan internasional. 第二十七条 中华人民共和国通过经济、技术、物资、人才、管理等方式开展对外援助,促进发展中国家经济发展和社会进步,增强其自主可持续发展能力,推动国际发展合作。
Republik Rakyat Tiongkok melakukan kerja sama dan bantuan kemanusiaan internasional, memperkuat kerja sama internasional dalam pencegahan, mitigasi dan pemulihan bencana, serta membantu negara-negara penerima menanggapi keadaan darurat kemanusiaan. Rumah Sakit应对人道主义紧急状况。
Dalam memberikan bantuan luar negeri, Republik Rakyat Tiongkok menghormati kedaulatan negara-negara penerima dan tidak mencampuri urusan dalam negeri mereka atau melampirkan persyaratan politik apa pun pada bantuannya. 中华人民共和国开展对外援助坚持尊重他国主权,不干涉他国内政,不附加任何政治条件。
Pasal 28 Republik Rakyat Tiongkok melaksanakan, sebagaimana diperlukan dalam pelaksanaan hubungan luar negeri, pertukaran dan kerja sama di bidang pendidikan, ilmu pengetahuan dan teknologi, budaya, kesehatan masyarakat, olahraga, sosial, ekologi, militer, keamanan, supremasi hukum dan lainnya bidang. 第二十八条 中华人民共和国根据发展对外关系的需要,开展教育、科技、文化、卫生、体育、社会、生态、军事、安全、法治等领域交流合作。
Bab IV Sistem Hubungan Luar Negeri 第四章 对外关系的制度
Pasal 29 Negara memajukan supremasi hukum baik dalam urusan dalam maupun luar negeri dan memperkuat pekerjaan legislatif yang terkait dengan luar negeri dan sistem supremasi hukum dalam urusan luar negeri. 第二十九条。
Pasal 30 Negara menyimpulkan atau mengaksesi perjanjian dan kesepakatan sesuai dengan Konstitusi dan undang-undang lainnya dan memenuhi dengan itikad baik kewajiban yang ditetapkan dalam perjanjian dan perjanjian tersebut. 第三十条 国家依照宪法和法律缔结或者参加条约 dan和协定,善意履行有关条约dan协定规定的义务。
Perjanjian dan kesepakatan yang dibuat atau disetujui oleh Negara tidak boleh bertentangan dengan Konstitusi. 国家缔结或者参加的条约dan协定不得同宪法相抵触。
Pasal 31 Negara mengambil langkah-langkah untuk melaksanakan dan menerapkan perjanjian dan persetujuan yang menjadi Pihaknya. 第三十一条 国家采取适当措施实施和适用条约 dan 协定。
Pelaksanaan dan penerapan perjanjian dan kesepakatan tidak boleh merusak kedaulatan Negara, keamanan nasional dan kepentingan umum. 条约 dan 定的实施 dan 适用不得损害国家主权、安全 dan 社会公共利益。
Pasal 32 Negara memperkuat pelaksanaan dan penerapan peraturan perundang-undangannya di bidang-bidang yang berhubungan dengan luar negeri sesuai dengan prinsip-prinsip dasar hukum internasional dan norma-norma dasar yang mengatur hubungan internasional. Negara harus mengambil penegakan hukum, peradilan atau tindakan lain sesuai dengan hukum untuk menjaga kedaulatannya, keamanan nasional dan kepentingan pembangunan dan melindungi hak dan kepentingan yang sah dari warga negara dan organisasi China. 第三十二条Kembali ke atas公民、组织合法权益。
Pasal 33 Republik Rakyat Tiongkok memiliki hak untuk mengambil, sebagaimana diminta, tindakan untuk melawan atau mengambil tindakan pembatasan terhadap tindakan yang membahayakan kedaulatan, keamanan nasional dan kepentingan pembangunan yang melanggar hukum internasional atau norma dasar yang mengatur hubungan internasional. 第三十三条 对于违反国际法和国际关系基本准则,危害中华人民共和国主权、安全、发展利益的行为,中华人民共 dan 国有权采取相应反制和限制措施。
Dewan Negara dan departemennya mengadopsi peraturan administratif dan peraturan departemen sebagaimana diperlukan, membentuk lembaga dan mekanisme kerja terkait, dan memperkuat koordinasi dan kerja sama antar departemen untuk mengadopsi dan menegakkan langkah-langkah yang disebutkan dalam paragraf sebelumnya. 国务院及其部门制定必要的行政法规、部门规章,建立相应工作制度和机制,加强部门协同配合,确定 dan 实施有关反制和限制措施。
Keputusan yang dibuat berdasarkan alinea pertama dan kedua pasal ini bersifat final. 依据本条第一款、第二款作出的决定为最终决定。
Pasal 34 Republik Rakyat Tiongkok berdasarkan prinsip satu Tiongkok menjalin dan mengembangkan hubungan diplomatik dengan negara lain sesuai dengan Lima Prinsip Hidup Berdampingan Secara Damai. 第三十四条 中华人民共和国在一个中国原则基础上,按照和平共处五项原则同世界各国建立dan 和发展外交关系。
Republik Rakyat Tiongkok, sesuai dengan perjanjian dan kesepakatan yang dibuat atau disetujuinya serta prinsip dasar hukum internasional dan norma dasar yang mengatur hubungan internasional, dapat mengambil tindakan diplomatik seperlunya termasuk mengubah atau mengakhiri hubungan diplomatik atau konsuler dengan pihak asing negara. perusahaan asuransi kesehatan dan asuransi kesehatan采取变更或者终止外交、领事关系等必要外交行动。
Pasal 35 Negara mengambil langkah-langkah untuk menerapkan resolusi sanksi dan tindakan yang relevan dengan kekuatan mengikat yang diadopsi oleh Dewan Keamanan Perserikatan Bangsa-Bangsa sesuai dengan Bab VII Piagam Perserikatan Bangsa-Bangsa. 第三十五条 国家采取措施执行联合国安全理事会根据联合国宪章第七章作出的具有约束力的制裁决议和相关措施。
Kementerian Luar Negeri mengeluarkan pemberitahuan untuk merilis resolusi dan tindakan sanksi yang disebutkan dalam paragraf sebelumnya. Departemen pemerintah yang bersangkutan dan pemerintah rakyat provinsi, daerah otonom, dan kota yang langsung berada di bawah yurisdiksi pemerintah pusat harus mengambil tindakan untuk melaksanakan keputusan dan tindakan sanksi tersebut dalam lingkup fungsi dan kewenangan masing-masing. 对前款所述制裁决议 dan措施的执行,由外交部发出通知并予公告。国家有关部门和省、自治区.
Organisasi dan individu di wilayah Tiongkok harus mematuhi pemberitahuan yang dikeluarkan oleh Kementerian Luar Negeri dan tindakan terkait yang diambil oleh departemen pemerintah dan daerah, dan tidak boleh terlibat dalam aktivitas apa pun yang melanggar resolusi dan tindakan sanksi yang disebutkan di atas. 中国境内的组织和个人应当遵守外交部公告内容和各部门、各地区有关措施,不得从事违反上述制裁决议 dan 措施的行为。
Pasal 36 Republik Rakyat Tiongkok memberikan keistimewaan dan kekebalan kepada lembaga diplomatik dan pejabat negara lain, dan kepada organisasi internasional dan pejabatnya sesuai dengan undang-undang yang relevan serta perjanjian dan persetujuan yang dibuat atau disetujuinya. 第三十六条 中华人民共和国依据有关法律和缔结或者参加的条约和协定,给予外国外交机构、外国国家官员、国际组织及其官员相应的特权与豁免。
Republik Rakyat Tiongkok memberikan kekebalan kepada negara asing dan properti mereka sesuai dengan undang-undang yang relevan serta perjanjian dan persetujuan yang dibuat atau disetujui. 中华人民共和国依据有关法律和缔结或者参加的条约和协定,给予外国国家及其财产豁免。
Pasal 37 Negara harus mengambil langkah-langkah yang diperlukan sesuai dengan hukum untuk melindungi keselamatan, keamanan, dan hak-hak yang sah dan kepentingan warga negara China dan organisasi di luar negeri dan melindungi kepentingan China di luar negeri dari setiap ancaman atau pelanggaran. 第三十七条 国家依法采取必要措施,保护中国公民 dan家的海外利益不受威胁和侵害。
Negara akan memperkuat sistem dan mekanisme kerja serta membangun kapasitas untuk melindungi kepentingannya di luar negeri. 国家加强海外利益保护体系、工作机制和能力建设。
Pasal 38 Republik Rakyat Tiongkok melindungi hak dan kepentingan yang sah dari warga negara asing dan organisasi asing di wilayahnya sesuai dengan hukum. 第三十八条 中华人民共和国依法保护在中国境内的外国人和外国组织的合法权利和利益。
Negara memiliki kekuasaan untuk mengizinkan atau menolak masuknya warga negara asing, tinggal atau tinggal di wilayahnya, dan mengatur, sesuai dengan undang-undang, kegiatan yang dilakukan di wilayahnya oleh organisasi asing. 国家有权准许或者拒绝外国人入境、停留居留,依法对外国组织在境内的活动进行管理。
Warga negara asing dan organisasi asing di wilayah Tiongkok harus mematuhi hukumnya, dan tidak boleh membahayakan keamanan nasional Tiongkok, merusak kepentingan sosial dan publik, atau mengganggu ketertiban sosial dan publik. XNUMX% Baru益、破坏社会公共秩序。
Pasal 39 Republik Rakyat Tiongkok memperkuat dialog multilateral dan bilateral tentang supremasi hukum dan mendorong pertukaran dan kerja sama internasional tentang supremasi hukum. 第三十九条 中华人民共和国加强多边双边法治对话,推进对外法治交流合作。
Republik Rakyat Tiongkok akan terlibat dalam kerja sama internasional di bidang penegakan hukum dan peradilan dengan negara lain dan organisasi internasional sesuai dengan perjanjian dan kesepakatan yang dibuat atau disetujui atau sejalan dengan prinsip kesetaraan dan timbal balik. perusahaan asuransi kesehatan, perusahaan asuransi kesehatan, perusahaan asuransi kesehatan, perusahaan asuransi kesehatan执法、司法领域开展国际合作。
Negara memperkuat dan memperluas mekanisme kerjanya untuk kerja sama internasional dalam penegakan hukum, meningkatkan sistem dan mekanismenya untuk bantuan peradilan, dan mempromosikan kerja sama internasional dalam bidang penegakan hukum dan peradilan. Negara memperkuat kerja sama internasional di bidang-bidang seperti memerangi kejahatan transnasional dan korupsi. 国家深化拓展对外执法合作工作机制,完善司法协助体制机制,推进执法、司法领域国际合作。国家加强打击跨国犯罪、反腐败等国际合作。
Bab V Dukungan Penyelenggaraan Hubungan Luar Negeri 第五章 发展对外关系的保障
Pasal 40 Negara meningkatkan sistem dukungan terpadu untuk melakukan hubungan luar negeri dan memperkuat kapasitasnya untuk melakukan hubungan luar negeri dan menjaga kepentingan nasional. 第四十条 国家健全对外工作综合保障体系,增强发展对外关系、维护国家利益的能力。
Pasal 41 Negara menyediakan dana yang diperlukan untuk melakukan hubungan luar negeri dan menetapkan mekanisme pendanaan yang memenuhi kebutuhan untuk melakukan hubungan luar negeri dan sepadan dengan perkembangan ekonomi Cina. 第四十一条 国家保障对外工作所需经费,建立与发展对外关系需求和国民经济发展水平相适应的经费保障机制。
Pasal 42 Negara akan memperkuat pengembangan kapasitas personel yang bekerja dalam hubungan luar negeri dan mengambil langkah-langkah efektif dalam pekerjaan terkait seperti pelatihan, pekerjaan, manajemen, layanan dan dukungan. 第四十二条 国家加强对外工作人才队伍建设,采取措施推动做好人才培养、使用、管理、服务、保障等工作。
Pasal 43 Negara harus meningkatkan pemahaman publik dan dukungan untuk pelaksanaan hubungan luar negeri melalui berbagai bentuk. 第四十三条 国家通过多种形式促进社会公众理解 dan 支持对工作。
Pasal 44 Negara harus memperkuat pembangunan kapasitas untuk komunikasi internasional, memungkinkan dunia untuk belajar lebih banyak dan lebih memahami Cina, dan mempromosikan pertukaran dan saling belajar antara peradaban yang berbeda. 第四十四条 国家推进国际传播能力建设,推动世界更好了解和认识中国,促进人类文明交流互鉴。
Ketentuan Tambahan Bab VI 第六章 附 则
Pasal 45 Undang-undang ini mulai berlaku pada tanggal 1 Juli 2023. 第四十五条 本法自2023年7月1日起施行。

Terjemahan bahasa Inggris ini berasal dari Website Resmi Kementerian Luar Negeri.