Portal Hukum China - CJO

Temukan hukum Tiongkok dan dokumen publik resmi dalam bahasa Inggris

InggrisArabCina (Modern)DutchPerancisJermanHindiItaliaJepangKoreaPortugisRusiaSpanyolSwediaIbraniIndonesiaVietnamThailandTurkiMalay

Nota Kesepahaman Kerjasama antara SPC dan Mahkamah Agung Singapura tentang Informasi Hukum Asing (2021)

中 新 两 国 最高 法院 关于 法律 查明 问题 的 合作 谅解 备忘录

Jenis dokumen Pernyataan Publik

Menerbitkan tubuh Mahkamah Agung Rakyat

Tanggal diundangkan Desember 03, 2021

Lingkup aplikasi Nasional

Topik) Bantuan Peradilan

Editor Pengamat CJ

Nota Kesepahaman KERJASAMA ANTARA MAHKAMAH RAKYAT REPUBLIK CHINA DAN MAHKAMAH AGUNG REPUBLIK SINGAPURA TENTANG INFORMASI HUKUM LUAR NEGERI 中华 人民 和国 最高 人民 法院 与 新加坡 和国 最高 法院 关于 法律 查明 问题 的 合作 谅解 备忘录
Mahkamah Agung Republik Rakyat Tiongkok dan Mahkamah Agung Republik Singapura (masing-masing disebut sebagai “Peserta”, dan secara bersama-sama disebut sebagai “Peserta”), “参与方”,合称“各参与方”):
Dengan maksud untuk meningkatkan ikatan persahabatan antara Republik Rakyat Tiongkok dan Republik Singapura, bersama-sama memajukan Prakarsa “Belt and Road” dan lebih lanjut memperkuat kerja sama pragmatis di sektor peradilan antara kedua Negara, “一带一路”建设,进一步密切两国司法领域的务实合作;
Untuk tujuan memberikan kemudahan kepada pengadilan kedua Negara untuk menentukan masalah hukum Negara lain dalam kasus perdata dan komersial internasional, meningkatkan akurasi dan otoritas informasi tentang hukum asing, dan meningkatkan efisiensi ajudikasi yudisial, kan
Saling setuju untuk memperkuat kerja sama bilateral tentang informasi tentang hukum asing dalam kasus perdata dan komersial internasional, dan telah membuat dan menandatangani Nota Kesepahaman ("MOU") berikut: “备忘录”):
Pasal I Lingkup aplikasi 第一 条 适用 范围
Jika pengadilan di Republik Rakyat Tiongkok dan Singapura perlu menerapkan hukum Negara lainnya dalam mengadili kasus perdata dan komersial internasional, permintaan dapat diajukan kepada Peserta di Negara lain tersebut untuk memberikan informasi dan pendapat. tentang hukum domestik dan praktik peradilan dalam masalah perdata dan komersial, atau hal-hal yang berkaitan dengannya, sesuai dengan MOU ini. 当中华 人民 和国 和 新加坡 和国 的 的 法院 审理 国际 国际 民商 事 案件 中 需要 适用 对方 国家 的 法律 时 , 各 参与 方 可以 依据 本 备忘录 对方 , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , kan
Pasal II Wewenang yang berhak mengajukan permintaan 第二 条 有权 提出 请求 的 机构
Permintaan informasi dan pendapat akan selalu berasal dari pengadilan yang menentukan pertanyaan hukum (“Pengadilan Peminta”). Permintaan hanya dapat dibuat sehubungan dengan proses perdata atau komersial yang sedang berlangsung. “请求法院”)。该请求只能就正在进行的民事或商事诉讼提出。
Pasal III Isi permintaan 第三 条 请求书 的 内容
Permintaan informasi dan pendapat akan mencakup: kan
1.Nama Pengadilan Peminta; 1.
2. Sifat kasus yang diajukan permintaannya; 2.
3. Masalah hukum khusus yang diminta; 3.
4. Fakta, asumsi, dan informasi tambahan lainnya yang menjadi dasar jawaban atas permintaan tersebut akan ditentukan. 4.
Permintaan tersebut tidak akan secara spesifik mengidentifikasi para pihak atau proses di mana mereka menjadi pihak. kan
Pasal IV Pengiriman permintaan 第四 条 请求 的 传递
Permintaan dari pengadilan Republik Rakyat Tiongkok akan diteruskan melalui Mahkamah Agung Republik Rakyat Tiongkok ke Mahkamah Agung Republik Singapura; dan permintaan dari pengadilan Republik Singapura akan diteruskan melalui Mahkamah Agung Republik Singapura ke Mahkamah Agung Rakyat Republik Rakyat Cina. Untuk kepentingan MOU ini, Peserta yang menyampaikan permintaan informasi dan pendapat akan disebut sebagai “Peserta Peminta” sedangkan Peserta yang menerima permintaan disebut sebagai “Peserta Penerima”. 来自 中华 人民 和国 法院 的 的 请求 由 中华 和国 和国 最高 人民 法院 向 新加坡 和国 和国 最高 法院 , , 新加坡 和国 和国 法院 的 请求 传递 新加坡 和国 就 备忘录 而 人民 , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , “请求方”,收到请求的参与方简称“接收方”。
Pasal V Menerima dan membalas permintaan 第五 条 请求 的 接收 和 答复
Mahkamah Agung Rakyat Republik Rakyat Tiongkok diberi wewenang untuk menerima dan menanggapi permintaan yang dikirimkan melalui atau oleh Mahkamah Agung Republik Singapura. kan
Mahkamah Agung Republik Singapura diberi wewenang untuk menerima dan menanggapi permintaan yang dikirimkan melalui atau oleh Mahkamah Agung Republik Rakyat Tiongkok. kan
Pasal VI Isi Balasan 第六 条 答复 的 内容
Peserta Penerima akan memberikan informasi dan pendapat kepada Peserta Peminta secara objektif dan tidak memihak. Balasan akan berisi, jika sesuai, informasi relevan yang secara memadai menangani setiap aspek permintaan jika memungkinkan. Ini akan disertai, sejauh dianggap perlu untuk pemahaman informasi yang tepat, dengan dokumen tambahan apa pun, termasuk tetapi tidak terbatas pada, teks hukum, preseden peradilan yang relevan, keputusan peradilan, interpretasi peradilan, dan perintah pengadilan. 接收 方 将 以 客观 公正 的 方式 向 请求方 提供 信息 和 意见。 在 适当 的 情况 情况 , , 将 尽可能 充分 地 对 请求 中 包含 的 各 理解 所 任何 , , , , 必要 时 可 附 正确 信息 所 , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , kan
Pasal VII Transmisi balasan 第七 条 答复 的 传递
Para Peserta akan mengirimkan balasan mereka secara langsung satu sama lain sesuai dengan prosedur masing-masing. kan
Pasal VIII Klarifikasi Informasi 第 八 条 信息 的 澄清
Peserta Penerima dapat meminta agar Peserta Peminta memberikan klarifikasi lebih lanjut tentang permintaan tersebut. Permintaan klarifikasi tersebut akan disampaikan kepada Peserta Peminta sesuai dengan Pasal IV MOU ini. kan
Pasal IX Garis waktu untuk balasan 第九 条 答复 时间 期限
Jawaban atas permintaan informasi dan pendapat akan diberikan sesegera mungkin. Namun, jika jawaban tidak dapat dibuat dalam waktu enam puluh hari setelah menerima permintaan, Peserta Penerima akan segera memberi tahu Peserta Peminta. kan
Apabila Peserta Penerima meminta kepada Peserta Peminta untuk memberikan klarifikasi lebih lanjut, jawaban atas permintaan klarifikasi akan diberikan sesegera mungkin. Namun, jika jawaban tidak dapat dibuat dalam waktu tiga puluh hari setelah menerima permintaan, Peserta Peminta akan segera memberi tahu Peserta Penerima. kan
Pasal X Efek dari balasan 第十 条 答复 的 效力
1. Informasi dan pendapat yang diberikan dalam jawaban hanya untuk referensi dan tidak akan mengikat Pengadilan Peminta dalam menentukan pertanyaan hukum dalam proses yang sedang berlangsung atau yang akan datang atau dengan cara lain. Pengadilan Peminta dapat menggunakan informasi dan pendapat yang diberikan dalam jawaban dengan cara yang dianggap tepat, sesuai dengan undang-undang, praktik dan kebiasaan domestiknya. 1. kan
2. Untuk menghindari keraguan: 2.
a.Pengadilan Peminta berhak menyediakan jawaban yang diperoleh dari Peserta Penerima kepada para pihak atas perkara yang dimohonkan, dan mengundang para pihak untuk mengajukan tanggapan atas jawaban tersebut; dan sebuah.请求 法院 有 权 将 接收 方 的 答复 提供 给 请求 案件 的 , , 并 请 当事方 就 答复 作出 陈词 和 和
b. Pengadilan Peminta, melalui Peserta Peminta, berhak mengajukan permintaan lebih lanjut atas keterangan dan pendapat yang timbul dari jawaban tersebut. b.kan
3.Peserta Penerima tidak bertanggung jawab atas informasi dan pendapat yang diberikan. 3.
Pasal XI Pengecualian terhadap kewajiban menjawab 第十一 条 不 予 答复 的 情形
Jika Peserta Penerima menganggap bahwa mengeluarkan jawaban atas permintaan tersebut dapat merugikan kedaulatan, keamanan, atau kepentingan umum, Peserta dapat menolak permintaan tersebut tetapi akan segera memberitahukannya kepada Peserta Peminta. kan
Pasal XII Bahasa 第十二 条 语言 文字
1. Permintaan dan lampiran apa pun akan dibuat dalam bahasa resmi Peserta Penerima atau disertai dengan terjemahan ke dalam bahasa tersebut. 1.
Jawaban dan lampiran akan dibuat dalam bahasa resmi Peserta Penerima dan disertai dengan terjemahan ke dalam bahasa resmi Peserta Peminta. 2.
3. Untuk keperluan sub-paragraf 1 dan 2 di atas, bahasa resmi Mahkamah Agung Republik Rakyat Tiongkok adalah bahasa Tionghoa, dan bahasa resmi Mahkamah Agung Republik Singapura adalah bahasa Inggris. . 3. 1款和第2款而言,中华人民共和国最高人民法院的官方语言文字为中文,新加坡共和国最高法院的官方语言文字为英文。
Pasal XIII Badan Penghubung 第十三 条 联络 部门
Mahkamah Agung Republik Rakyat Tiongkok menunjuk Departemen Kerjasama Internasional Mahkamah Agung Rakyat, dan Mahkamah Agung Republik Singapura menunjuk Register Mahkamah Agung, sebagai badan penghubung berdasarkan MOU ini. Permintaan dan balasan antara Peserta akan dikirimkan oleh badan penghubung ini melalui alamat email tertentu atau cara lain yang disepakati. 中华 人民 和国 最高 人民 法院 指定 最高 人民 法院 国际 合作局 , 新加坡 和国 和国 最高 法院 指定 最高 法院 注册处 为 本 备忘 录项 下 联络 部门。 参与 的 邮箱 认可 其它 其它 将 将 由 由 该 认可 认可 认可 认可 认可 认可 认可 认可 认可 认可 认可 认可 认可 认可 或 认可 或 或 或 或 或kan
Pasal XIV Hubungan dengan cara lain pembuktian hukum asing 第十四 条 与 其它 外国 法 查明 方式 的 关系
MOU ini akan berlaku tanpa mengurangi hak pengadilan kedua Negara untuk menentukan masalah hukum Negara lain melalui konvensi internasional, perjanjian bilateral, hukum domestik atau cara lain dalam proses perdata dan komersial internasional. kan
Pasal XV Penyelesaian Sengketa 第十五 条 争端 解决
Setiap perselisihan atau perbedaan yang mungkin timbul dari interpretasi atau pelaksanaan MOU ini akan diselesaikan melalui konsultasi yang bersahabat berdasarkan saling pengertian dan rasa hormat antara Para Peserta, tanpa mengacu pada pihak ketiga, pengadilan, tribunal, atau forum lainnya. kan
Pasal XVI Amandemen 第十六 条 修订
MOU ini dapat diubah setiap saat secara tertulis dengan persetujuan bersama Para Pihak. Setiap perubahan yang telah disepakati oleh Para Peserta akan mulai berlaku pada tanggal yang disepakati oleh Para Peserta dan akan dianggap sebagai bagian yang tidak terpisahkan dari MOU ini. kan
Setiap perubahan tidak akan mengurangi permintaan informasi atau pendapat atau jawaban yang diterima yang dikeluarkan atau diterima sebelum, atau hingga, tanggal amandemen tersebut. kan
Pasal XVII Efektifitas dan penghentian 第十七 条 生效 和 终止
MOU ini akan mulai berlaku pada tanggal 3 April 2022. Salah satu Peserta dapat mengakhiri MOU ini dengan pemberitahuan tertulis kepada Peserta lainnya. MOU ini akan berakhir enam bulan setelah menerima pemberitahuan tertulis tersebut. 2022年4月3日生效。任何参与方可以书面通知另一参与方终止本备忘录。在收到前述书面通知六个月后,本备忘录终止。
MOU ini bukan merupakan perjanjian atau hukum apa pun juga tidak menciptakan hak atau kewajiban yang mengikat secara hukum antara Para Peserta berdasarkan hukum domestik atau internasional. kan
MOU ini ditandatangani dalam dua salinan asli, satu dalam bahasa Cina dan lainnya dalam bahasa Inggris, kedua teks sama-sama valid, pada tanggal 3 Desember 2021 di Republik Rakyat Tiongkok dan Republik Singapura. 2021月12日在中华人民共和国和新加坡共和国签署,一式两份,中英文正本各一份,两种文本具有同等效力。

Terjemahan bahasa Inggris ini berasal dari Situs Resmi SPC.