Portal Hukum China - CJO

Temukan hukum Tiongkok dan dokumen publik resmi dalam bahasa Inggris

InggrisArabCina (Modern)DutchPerancisJermanHindiItaliaJepangKoreaPortugisRusiaSpanyolSwediaIbraniIndonesiaVietnamThailandTurkiMalay

Konstitusi Tiongkok (2018)

konstitusi

Jenis hukum Konstitusi

Menerbitkan tubuh Kongres Rakyat Nasional

Tanggal diundangkan Mar 18, 2018

Tanggal berlaku Mar 18, 2018

Status validitas Sah

Lingkup aplikasi Nasional

Topik) Hukum Konstitusi

Editor Pengamat CJ

Konstitusi Republik Rakyat Tiongkok 中华人民共和国 宪法
(Diadopsi pada Sesi Kelima Kongres Rakyat Nasional Kelima dan diundangkan untuk pelaksanaannya oleh Pengumuman Kongres Rakyat Nasional pada tanggal 4 Desember 1982 (1982年12月4日第五届全国人民代表大会第五次会议通过 1982年12月4日全国人民代表大会公告公布施行
Diubah sesuai dengan Amandemen Konstitusi Republik Rakyat Cina yang diadopsi masing-masing pada Sesi Pertama Kongres Rakyat Nasional Ketujuh pada 12 April 1988, Sesi Pertama Kongres Rakyat Nasional Kedelapan pada 29 Maret 1993, Sesi Kedua Sidang Kongres Rakyat Nasional Kesembilan pada tanggal 15 Maret 1999, Sidang Kedua Kongres Rakyat Nasional Kesepuluh pada tanggal 14 Maret 2004, dan Sesi Pertama Kongres Rakyat Nasional Ketigabelas pada tanggal 11 Maret 2018.) 根据1988年4月12日第七届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》、1993年3月29日第八届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》、1999年3月15日第九届全国人民代表大会第二次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》、2004年3月14日第十届全国人民代表大会第二次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》和2018年3月11日第十三届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》修正)
Konten 目 录
Pembukaan Kata pengantar
Bab I Asas Umum 第一 章 总纲
Bab II Hak Fundamental dan Kewajiban Warga 章 公民 的 基本 权利 和 务
Bab III Struktur Negara 第三 章 国家 机构
Bagian 1 Kongres Rakyat Nasional 第一节 全国 人民 代表 大会
Bagian 2 Presiden Republik Rakyat Cina 第二节 中华人民共和国 主席
Bagian 3 Dewan Negara 第三节 国务院
Bagian 4 Komisi Militer Pusat 第四节 中央 军事 委员会
Bagian 5 Kongres Rakyat Setempat dan Pemerintahan Rakyat Setempat di Berbagai Tingkat 第五节 地方 各级 人民 代表 大会 和 地方 各级 人民政府
Bagian 6 Organ Pemerintahan Sendiri Daerah Otonomi Nasional 第六节 民族自治 地方 的 自治 机关
Bagian 7 Komite Pengawas 第七节 监察 委员会
Bagian 8 Pengadilan Rakyat dan Kejaksaan Rakyat 第八节 人民法院 和 人民 检察院
Bab IV Bendera Nasional, Lagu Kebangsaan, Lambang Nasional dan Ibukota 第四 章 国旗 、 国歌 、 国徽 、 首都
Pembukaan Kata pengantar
China adalah negara dengan salah satu sejarah terpanjang di dunia. Orang-orang dari semua kebangsaan China telah bersama-sama menciptakan budaya keagungan dan memiliki tradisi revolusioner yang mulia. 中国 是 世界 上 历史 最 悠久 的 国家 之一。 中国 各族 人民 共同 创造 了 光辉灿烂 的 文化, 具有 光荣 的 革命 传统。
Setelah tahun 1840, Tiongkok feodal secara bertahap berubah menjadi negara semi-kolonial dan semi-feodal. Orang-orang Tiongkok melakukan banyak perjuangan heroik berturut-turut untuk kemerdekaan dan pembebasan nasional serta untuk demokrasi dan kebebasan. 一 八四 ○ 年 以后 , 封建 的 中国 逐渐 变成 半殖民地 、 半封建 的 国家。 中国 人民 为 国家 独立 、 民族 解放 和 民主 自由 进行 了 前仆后继 的 英勇 奋斗。
Perubahan sejarah yang hebat dan mengguncang telah terjadi di Tiongkok pada abad ke-20. Pada abad kedua puluh, perubahan sejarah besar telah terjadi di Tiongkok.
Revolusi 1911, dipimpin oleh Dr. Sun Yat-sen, menghapuskan monarki feodal dan melahirkan Republik Cina. Tetapi misi bersejarah rakyat Tiongkok untuk menggulingkan imperialisme dan feodalisme tetap tidak terselesaikan. 一九 一 一年 孙中山 先生 领导 的 辛亥革命 , 废除 了 封建 帝制 , 创立 了 中华民国。 但是, 中国 人民 反对 帝国主义 和 封建 主义 的 历史 任务 还 没有 完成。
Setelah mengobarkan perjuangan yang berlarut-larut dan sulit, bersenjata dan lainnya, di sepanjang jalur zigzag, rakyat China dari semua bangsa yang dipimpin oleh Partai Komunis China dengan Ketua Mao Zedong sebagai pemimpinnya pada akhirnya, pada tahun 1949, menggulingkan aturan imperialisme, feodalisme dan birokrat. -kapitalisme, memenangkan kemenangan besar dalam Revolusi Demokratik Baru dan mendirikan Republik Rakyat Cina. Sejak itu rakyat China telah menguasai kekuasaan negara dan menjadi penguasa negara. 一九 四 九年, 以 毛泽东 主席 为 领袖 的 中国 共产党 领导 中国 各族 人民, 在 经历 了 长期 的 艰难曲折 的 武装 斗争 和 其他 形式 的 斗争 以后, 终于 推翻 了 帝国主义 、 封建 主义 和 官僚 资本主义 的统治 , 取得 了 新民主主义 革命 的 伟大 胜利, 建立 了 中华人民共和国。 从此, 中国 人民 掌握 了 国家 的 权力, 成为 国家 的 主人。
Setelah berdirinya Republik Rakyat, Tiongkok secara bertahap mencapai transisi dari Demokrasi Baru ke masyarakat sosialis. Transformasi sosialis atas kepemilikan pribadi atas alat-alat produksi telah selesai, sistem eksploitasi manusia oleh manusia dihapuskan dan sistem sosialis didirikan. Kediktatoran demokratik rakyat yang dipimpin oleh kelas pekerja dan berdasarkan aliansi buruh dan tani, yang pada hakikatnya adalah kediktatoran proletariat, telah terkonsolidasi dan berkembang. Rakyat Tiongkok dan Tentara Pembebasan Rakyat Tiongkok telah mengalahkan agresi imperialis dan hegemonis, sabotase dan provokasi bersenjata dan dengan demikian telah melindungi kemerdekaan dan keamanan nasional Tiongkok serta memperkuat pertahanan nasionalnya. Keberhasilan besar telah dicapai dalam pembangunan ekonomi. Sistem industri sosialis yang independen dan relatif komprehensif pada dasarnya telah didirikan. Telah terjadi peningkatan yang nyata dalam produksi pertanian. Kemajuan signifikan telah dibuat dalam usaha pendidikan, ilmiah dan budaya, sementara pendidikan dalam ideologi sosialis telah membuahkan hasil yang patut dicatat. Kehidupan masyarakat telah meningkat pesat. Setelah berdirinya Republik Rakyat di negara saya, masyarakat kita secara bertahap menyadari transisi dari demokrasi baru ke sosialisme.Transformasi sosialis atas kepemilikan pribadi atas alat-alat produksi telah selesai, sistem eksploitasi manusia telah dihilangkan, dan sistem sosialis telah didirikan.Kediktatoran demokratik rakyat yang dipimpin oleh kelas pekerja dan berdasarkan aliansi buruh dan tani, yang pada dasarnya adalah kediktatoran proletariat, telah terkonsolidasi dan dikembangkan.Rakyat Tiongkok dan Tentara Pembebasan Rakyat Tiongkok telah mengalahkan agresi imperialis dan hegemonis, sabotase, dan provokasi bersenjata, menjaga kemerdekaan dan keamanan negara, serta memperkuat pertahanan nasional.Pencapaian signifikan telah dibuat dalam konstruksi ekonomi, sistem industri sosialis yang mandiri dan relatif lengkap pada dasarnya telah terbentuk, dan produksi pertanian telah meningkat secara signifikan.Pendidikan, sains, budaya dan usaha lain telah membuat kemajuan besar, dan pendidikan ideologi sosialis telah mencapai hasil yang luar biasa.Kehidupan banyak orang telah meningkat pesat.
Kemenangan dalam Revolusi Baru-Demokratik Cina dan keberhasilan sosialisnya telah diraih oleh rakyat Cina dari semua bangsa, di bawah kepemimpinan Partai Komunis Cina dan bimbingan Marxisme-Leninisme dan Pemikiran Mao Zedong, dengan menegakkan kebenaran , mengoreksi kesalahan dan mengatasi berbagai kesulitan dan kesulitan. China akan berada di tahap utama sosialisme untuk waktu yang lama. Tugas dasar bangsa adalah memusatkan upayanya pada modernisasi sosialis di sepanjang jalan sosialisme gaya Cina. Di bawah kepemimpinan Partai Komunis Tiongkok dan bimbingan Marxisme-Leninisme, Pemikiran Mao Zedong, Teori Deng Xiaoping, Pemikiran Penting Tiga Perwakilan, Pandangan Ilmiah tentang Pembangunan, dan Pemikiran Xi Jinping tentang Sosialisme dengan Karakteristik Tiongkok untuk a Era Baru, rakyat Tionghoa dari semua bangsa akan terus berpegang pada kediktatoran demokrasi rakyat dan jalan sosialis, tekun dalam reformasi dan membuka diri terhadap dunia luar, mantap memperbaiki institusi sosialis, mengembangkan ekonomi pasar sosialis, mengembangkan demokrasi sosialis, meningkatkan supremasi hukum sosialis, menerapkan konsep pembangunan baru dan bekerja keras dan mandiri untuk memodernisasi industri negara, pertanian, pertahanan nasional dan iptek selangkah demi selangkah dan mempromosikan pengembangan terkoordinasi dari materi, politik, spiritual, sosial, dan peradaban ekologi, untuk mengubah Cina menjadi negara sosialis modern besar yang makmur, kuat,demokratis, maju secara budaya, harmonis, dan indah serta mencapai peremajaan bangsa China. 中国 新民主主义 革命 的 胜利 和 社会主义 事业 的 成就, 是 中国 共产党 领导 中国 各族 人民, 在 马克思 列宁 主义 、 毛泽东 思想 的 指引 下, 坚持 真理, 修正 误 的。 我国 将长期 处于 社会主义 初级 阶段。 国家 的 根本 任务 是 , 沿着 中国 特色 社会主义 道路, 集中 力量 进行 社会主义 现代化 建设。 中国 各族 人民 将 继续 在 中国 共产党 领导 下 , 在 马克思 列宁 主义 、 毛泽东 思想 、 邓小平理论 、 “三个代表” 重要 思想 、 科学 发展 观 、 习近平 新 时代 中国 特色 社会主义 思想 指引 下, 坚持 人民 民主 专政, 坚持 社会主义 道路, 坚持 改革 开放, 不断 完善 社会主义 的 各项 制度, 发展 社会主义 市场 经济 , 发展 社会主义 民主 , 健全 社会主义 法治 , 贯彻 新 发展 理念, 自力更生 , 艰苦奋斗 , 逐步 实现 工业 、 农业 、 国防 和 科学 技术 的 现代化 , 推动 物质文明 、 政治 文明 、 精神文明 、 社会 文明 、生态 文明 协调 发展 , 把 我国 建设 成为 富强 民主 文明 和谐 美丽 的 社会主义 现代化 强国, 实现 中华民族 伟大 复兴。
Kelas-kelas pengeksploitasi seperti itu telah dihapuskan di negara kita. Bagaimanapun, perjuangan kelas akan terus ada dalam batas-batas tertentu untuk waktu yang lama. Rakyat Tiongkok harus melawan kekuatan dan elemen tersebut, baik di dalam maupun luar negeri, yang memusuhi sistem sosialis Tiongkok dan mencoba untuk melemahkannya. 在 我国, 剥削 阶级 作为 阶级 已经 消灭, 但是 阶级 斗争 i> 在 一定 范围 内 长期 存在。 中国 人民 对 敌视 和 破坏 我国 社会主义 制度 的 国内外 的 敌对 势力 和 敌对 分子, 必须 进行 斗争。
Taiwan adalah bagian dari wilayah suci Republik Rakyat Tiongkok. Ini adalah tugas yang tidak bisa diganggu gugat dari semua orang China, termasuk rekan kami di Taiwan, untuk menyelesaikan tugas besar menyatukan kembali tanah air. 台湾 是 中华人民共和国 的 神圣 领土 的 一部分。 完成 统一 祖国 的 大业 是 ​​包括 台湾 同胞 的 全 中国 人民 的 神圣 职责。
Dalam membangun sosialisme, sangat penting untuk mengandalkan pekerja, petani dan intelektual dan untuk menyatukan semua kekuatan yang dapat dipersatukan. Dalam tahun-tahun panjang revolusi, konstruksi dan reformasi, telah dibentuk di bawah kepemimpinan Partai Komunis Tiongkok sebuah front persatuan patriotik yang luas yang terdiri dari partai-partai demokratis dan organisasi rakyat dan yang merangkul semua pekerja sosialis, semua pembangun sosialisme, semua patriot yang mendukung sosialisme, semua patriot yang membela reunifikasi tanah air, dan semua patriot yang mengabdikan diri untuk peremajaan bangsa Cina. Front persatuan ini akan terus dikonsolidasikan dan dikembangkan. Konferensi Konsultatif Politik Rakyat Tiongkok, sebuah organisasi perwakilan front persatuan yang berbasis luas yang telah memainkan peran historis yang signifikan, akan memainkan peran yang lebih penting dalam kehidupan politik dan sosial negara, dalam mempromosikan persahabatan dengan negara lain dan dalam perjuangan untuk modernisasi sosialis dan untuk reunifikasi dan persatuan negara. Sistem kerja sama multi-partai dan konsultasi politik yang dipimpin oleh Partai Komunis China akan tetap eksis dan berkembang untuk waktu yang lama. 社会主义 的 建设 事业 必须 依靠 工人 、 农民 和 知识分子, 团结 一切 可以 团结 的 力量。 在 长期 的 革命 、 建设 、 改革 过程 中, 已经 结成 由 中国 共产党 领导 的, 有 各 民主党派 和 各 人民 团体 参加的 , 包括 全体 社会主义 劳动者 、 社会主义 事业 的 建设者 、 拥护 社会主义 的 爱国者 、 拥护 祖国 统一 和 致力于 中华民族 伟大 复兴 的 爱国者 的 广泛 的 爱国 统一战线, 这个 统一战线 将 继续 巩固 和发展。 中国 人民 政治协商会议 是 有 广泛 代表性 的 统一战线 组织, 过去 发挥 了 重要 的 历史 作用, 今后 在 国家 政治 生活 、 社会 生活 和 对外 友好 活动 中 , 在进行 社会主义 现代化 建设 、 维护 国家 的 统一和 团结 的 斗争 中 , 将 进一步 发挥 它 的 重要 作用。 中国 共产党 领导 的 多 党 合作 和 政治 协商 制度 将 长期 存在 和 发展。
Republik Rakyat Cina adalah negara kesatuan multi-nasional yang diciptakan bersama oleh orang-orang dari semua kebangsaannya. Hubungan sosialis kesetaraan, persatuan, gotong royong, dan harmoni telah dibangun di antara bangsa-bangsa dan akan terus diperkuat. Dalam perjuangan untuk menjaga persatuan bangsa, penting untuk memerangi chauvinisme bangsa besar, terutama chauvinisme Han, dan memerangi chauvinisme nasional lokal. Negara akan melakukan yang terbaik untuk mempromosikan kemakmuran bersama dari semua bangsa. 中华人民共和国 是 全国 各族 人民 共同 缔造 的 统一 的 多民族国家。 团结 互助 和谐 的 社会主义 民族 关系 已经 确立, 并将 继续 加强。 在 维护 民族 团结 的 斗争 中, 要 反对 大 民族 主义, 主要 是大汉族主义 , 也要 反对 地方 民族 主义。 国家 尽 一切 努力, 促进 全国 各 民族 的 共同 繁荣。
Prestasi Tiongkok dalam revolusi, konstruksi, dan reformasi tidak terlepas dari dukungan masyarakat dunia. Masa depan Tiongkok terkait erat dengan masa depan dunia. Tiongkok secara konsisten menjalankan kebijakan luar negeri yang merdeka dan menganut lima prinsip saling menghormati kedaulatan dan integritas wilayah, saling tidak agresi, tidak mencampuri urusan dalam negeri satu sama lain, kesetaraan dan saling menguntungkan, dan hidup berdampingan secara damai, jalan damai. pembangunan, dan strategi pembukaan timbal balik dalam mengembangkan hubungan diplomatik dan pertukaran ekonomi dan budaya dengan negara lain dan mendorong pembangunan komunitas dengan masa depan bersama bagi umat manusia. Tiongkok secara konsisten menentang imperialisme, hegemonisme dan kolonialisme, bekerja untuk memperkuat persatuan dengan rakyat negara lain, mendukung negara-negara tertindas dan negara-negara berkembang dalam perjuangan mereka yang adil untuk memenangkan dan mempertahankan kemerdekaan nasional dan mengembangkan ekonomi nasional mereka, serta berusaha untuk menjaga perdamaian dunia dan mempromosikan penyebab kemajuan manusia. 中国 革命 、 建设 、 改革 的 成就 是 同 世界 人民 的 支持 分 的 分 中国 的 前途 是 同 世界 的 前途 紧密 地 联系 在一起 的。 中国 坚持 独立自主 的 对外政策 , 坚持 互相 尊重 主权 和 领土 完整 、 互不 侵犯 、 互 不干涉 内政 、 平等互利 、 和平共处 的 五项原则, 坚持 和平 发展 道路, 坚持 互利 共赢 开放 战略, 发展 同 各国 的 外交 关系 和 经济 、 文化交流, 推动 构建 人类 命运 共同体 ; 坚持 反对帝国主义 、 霸权主义 、 殖民主义, 加强 同 世界 各国 人民 的 团结, 支持 被 压迫 民族 和 发展中国家 争取 和 维护 民族 独立 、 发展 民族 经济 的 正义 斗争, 为 维护 世界 和平 和 促进 人类 进步 事业 而 努力。
Konstitusi ini, dalam bentuk hukum, menegaskan pencapaian perjuangan rakyat Tionghoa dari semua bangsa dan menetapkan sistem dasar dan tugas-tugas pokok Negara; itu adalah hukum dasar negara dan memiliki otoritas hukum tertinggi. Rakyat dari semua bangsa, semua organ Negara, angkatan bersenjata, semua partai politik dan organisasi publik dan semua perusahaan dan lembaga di negara itu harus mengambil Konstitusi sebagai standar perilaku dasar, dan mereka memiliki tugas untuk menjunjung tinggi martabat bangsa. Konstitusi dan memastikan pelaksanaannya. 本 宪法 以 法律 的 形式 确认 了 中国 各族 人民 的 成果, 规定 了 国家 的 根本 制度 和 根本 务, 是 国家 的 根本法, 具有 最高 的 法律 效力。 全国 各族 人民 、 一切 国家 机关 和 武装力量 、 各政党 和 各 社会 团体 、 各 企业 事业 组织, 都 必须 以 宪法 为 根本 的 活动 准则, 并且 负有 维护 宪法 尊严 、 保证 宪法 实施 的 职责。
Bab I Asas Umum 第一 章 总 纲
Pasal 1 Republik Rakyat Cina adalah negara sosialis di bawah kediktatoran demokratik rakyat yang dipimpin oleh kelas pekerja dan berdasarkan aliansi buruh dan tani. 第一 条 中华人民共和国 是 工人阶级 领导 的 、 以 工农 联盟 为 基础 的 人民 民主 专政 的 社会主义 国家。
Sistem sosialis adalah sistem dasar Republik Rakyat Cina. Kepemimpinan Partai Komunis Tiongkok adalah ciri khas sosialisme dengan ciri Tiongkok. Dilarang mengganggu sistem sosialis oleh organisasi atau individu mana pun. 社会主义 制度 是 中华人民共和国 的 根本 制度。 中国 共产党 领导 是 中国 特色 社会主义 最 本质 的 特征。 禁止 任何 组织 或者 个人 破坏 社会主义 制度。
Pasal 2 Semua kekuasaan di Republik Rakyat Cina adalah milik rakyat. 第二 条 中华人民共和国 的 一切 权力 属于 人民。
Kongres Rakyat Nasional dan kongres rakyat lokal di berbagai tingkatan adalah organ yang melaluinya rakyat menjalankan kekuasaan negara. 人民 行使 国家 权力 的 机关 是 全国 人民 代表 大会 和 地方 各级 人民 代表 大会。
Rakyat menyelenggarakan urusan negara dan menyelenggarakan urusan ekonomi, budaya, dan sosial melalui berbagai saluran dan dengan berbagai cara sesuai dengan ketentuan peraturan perundang-undangan. 人民 依照 法律 规定, 通过 各种 途径 和 形式, 管理 国家 事务, 管理 经济 和 文化 事业, 管理 社会 事务。
Pasal 3 Organ Negara Republik Rakyat Cina menerapkan prinsip sentralisme demokratis. 第三 条 中华人民共和国 的 国家 机构 实行 民主集中制 的 原则。
Kongres Rakyat Nasional dan kongres rakyat lokal di berbagai tingkatan dibentuk melalui pemilihan umum yang demokratis. Mereka bertanggung jawab kepada rakyat dan tunduk pada pengawasan mereka. 全国 人民 代表 大会 和 地方 各级 人民 代表 大会 都由 民主 选举 产生 , 对 人民 负责, 受 人民 监督。
Semua organ administrasi, pengawasan, yudikatif dan prokuratorial Negara dibentuk oleh kongres rakyat yang menjadi tanggung jawab mereka dan dengan mana mereka diawasi. 国家 行政 机关 、 监察 机关 、 审判机关 、 检察 机关 都由 人民 代表 大会 产生 , 对它 负责, 受 它 监督。
Pembagian fungsi dan kekuasaan antara organ-organ negara pusat dan daerah dipandu oleh prinsip memberikan ruang lingkup penuh pada inisiatif dan antusiasme pemerintah daerah di bawah kepemimpinan terpadu dari otoritas pusat. 中央 和 地方 的 国家 机构 职权 的 划分, 遵循 在 中央 的 统一 领导 下, 充分 发挥 地方 的 主动性 、 积极 性 的 原则。
Pasal 4 Semua kebangsaan di Republik Rakyat Cina adalah setara. Negara melindungi hak dan kepentingan yang sah dari bangsa minoritas dan menjunjung tinggi dan mengembangkan hubungan kesetaraan, persatuan, saling membantu, dan harmoni di antara semua bangsa China. Diskriminasi dan penindasan terhadap kebangsaan apa pun dilarang; tindakan apa pun yang merusak persatuan bangsa atau memicu perpecahan dilarang. 第四 条 中华人民共和国 各 民族 一律 平等。 国家 保障 各 少数民族 的 合法 的 权利 利益, 维护 和 发展 各 民族 的 平等 团结 互助 和谐 关系。 禁止 对 任何 民族 的 歧视 和 压迫, 禁止 破坏 民族 团结 和 制造民族 分裂 的 行为。
Negara membantu daerah-daerah yang dihuni oleh suku minoritas dalam mempercepat pembangunan ekonomi dan budayanya sesuai dengan karakteristik dan kebutuhan berbagai bangsa minoritas. 国家 根据 各 少数民族 的 特点 和 需要, 帮助 各 少数民族 地区 加速 经济 和 文化 的 发展。
Otonomi daerah dijalankan di wilayah-wilayah di mana orang-orang dari kebangsaan minoritas tinggal di komunitas yang terkonsentrasi; di daerah-daerah ini organ-organ pemerintahan sendiri dibentuk untuk menjalankan kekuasaan otonomi. Semua daerah otonom nasional merupakan bagian integral dari Republik Rakyat Cina. 各 少数民族 聚居 的 地方 实行 区域 自治, 设立 自治 机关, 行使 自治权。 各 民族自治 地方 都是 中华人民共和国 不可 分离 的 部分。
Semua bangsa memiliki kebebasan untuk menggunakan dan mengembangkan bahasa lisan dan tulisan mereka sendiri dan untuk melestarikan atau mereformasi jalan rakyat dan adat istiadat mereka sendiri. 各 民族 都有 使用 和 发展 自己 的 语言 文字 的 自由, 都有 保持 或者 改革 自己 的 风俗习惯 的 自由。
Pasal 5 Republik Rakyat Tiongkok mengatur negara menurut hukum dan menjadikannya negara sosialis berdasarkan aturan hukum. 第五 条 中华人民共和国 实行 依法 治国, 建设 社会主义 法治 国家。
Negara menjunjung tinggi keseragaman dan martabat sistem hukum sosialis. 国家 维护 社会主义 法制 的 统一 和 尊严。
Tidak ada hukum atau peraturan administratif atau lokal yang dapat bertentangan dengan Konstitusi. 一切 法律 、 行政 法规 和 地方性 法规 都 不得 同 宪法 相 抵触。
Semua organ Negara, angkatan bersenjata, semua partai politik dan organisasi publik dan semua perusahaan dan institusi harus mematuhi Konstitusi dan undang-undang lainnya. Semua tindakan yang melanggar Konstitusi atau undang-undang lain harus diselidiki. 一切 国家 机关 和 武装力量 、 各 政党 和 各 社会 团体 、 各 企业 事业 组织 都 必须 遵守 宪法 和 法律。 一切 违反 宪法 和 法律 的 行为, 必须 予以 追究。
Tidak ada organisasi atau individu yang memiliki hak istimewa untuk melampaui Konstitusi atau undang-undang lainnya. 任何 组织 或者 个人 都 不得 有 超越 宪法 和 法律 的 特权。
Pasal 6 Basis sistem ekonomi sosialis Republik Rakyat Cina adalah kepemilikan publik sosialis atas alat-alat produksi, yaitu kepemilikan oleh seluruh rakyat dan kepemilikan kolektif oleh rakyat pekerja. Sistem kepemilikan publik sosialis menggantikan sistem eksploitasi manusia oleh manusia; itu menerapkan prinsip "dari masing-masing sesuai dengan kemampuannya, untuk masing-masing menurut pekerjaannya". 第六 条 中华人民共和国 的 社会主义 经济 制度 的 基础 是 生产资料 的 社会主义 公有制, 即 全民所有制 和 劳动 群众 集体所有制。 社会主义 公有制 消灭 人 剥削 人 的 制度, 实行 各尽所能 、 按劳分配 的原则。
Dalam tahap primer sosialisme, Negara menjunjung tinggi sistem ekonomi dasar di mana kepemilikan publik dominan dan beragam bentuk kepemilikan berkembang berdampingan dan tetap berpegang pada sistem distribusi di mana distribusi menurut pekerjaan menjadi dominan dan beragam mode distribusi hidup berdampingan. . 国家 在 社会主义 初级 阶段, 坚持 公有制 为 主体 、 多种 所有制 经济 共同 发展 的 基本 经济 制度, 坚持 按劳分配 为 主体 、 多种 分配 方式 并存 的 分配 制度。
Pasal 7 Perekonomian milik negara, yaitu perekonomian sosialis yang dimiliki oleh seluruh rakyat, merupakan penggerak perekonomian nasional. Negara memastikan konsolidasi dan pertumbuhan ekonomi milik negara. 第七 条 国有 经济, 即 社会主义 全民所有制 经济, 是 国民经济 中 的 主导 力量。 国家 保障 国有 经济 的 巩固 和 发展。
Pasal 8 Organisasi ekonomi kolektif pedesaan menerapkan sistem operasi ganda yang ditandai dengan kombinasi operasi terpusat dengan operasi desentralisasi atas dasar operasi oleh rumah tangga di bawah kontrak. Di pedesaan, semua bentuk koperasi ekonomi, seperti koperasi produsen, pemasok dan pemasaran, kredit dan konsumen, termasuk dalam sektor ekonomi sosialis di bawah kepemilikan kolektif oleh rakyat pekerja. Para pekerja yang menjadi anggota kolektif ekonomi pedesaan memiliki hak, dalam batas-batas yang ditentukan oleh hukum, untuk bertani di bidang pertanian dan tanah berbukit yang dialokasikan untuk penggunaan pribadi mereka, terlibat dalam produksi sampingan rumah tangga dan memelihara ternak milik pribadi. 第八 条 农村 集体 经济 组织 实行 家庭 承包 经营 为 基础 、 统 分 结合 的 双层 经营 体制。 农村 中 的 生产 、 供销 、 信用 、 消费 等 各种 形式 的 合作 经济, 是 社会主义 劳动 群众 集体所有制 经济。参加 农村 集体 经济 组织 的 劳动者, 有权 在 法律 规定 的 范围 内 经营 自留地 、 自留 山 、 家庭 副业 和 饲养 自留 畜。
Berbagai bentuk koperasi ekonomi di kota-kota, seperti kerajinan tangan, industri, bangunan, transportasi, perdagangan dan jasa perdagangan, semuanya termasuk dalam sektor ekonomi sosialis di bawah kepemilikan kolektif oleh rakyat pekerja. 城镇 中 的 手工业 、 工业 、 建筑业 、 运输业 、 商业 、 服务业 等 行业 的 各种 形式 的 合作 经济, 都是 社会主义 劳动 群众 集体所有制 经济。
Negara melindungi hak dan kepentingan yang sah dari kolektif ekonomi perkotaan dan pedesaan dan mendorong, membimbing dan membantu pertumbuhan ekonomi kolektif. 国家 保护 城乡 集体 经济 组织 的 合法 的 权利 和 利益, 鼓励 、 指导 和 帮助 集体 经济 的 发展。
Pasal 9Semua sumber daya mineral, perairan, hutan, pegunungan, padang rumput, tanah yang tidak diklaim, pantai, dan sumber daya alam lainnya adalah milik negara, yaitu oleh seluruh rakyat, kecuali hutan, pegunungan, padang rumput, tanah yang tidak diklaim, dan pantai yang dimiliki oleh kolektif seperti yang ditentukan oleh undang-undang. 第九条 矿藏 、 水流 、 森林 、 山岭 、 草原 、 荒地 、 滩涂 等 自然资源, 都 属于 国家 所有, 即 全民 所有 ; 由 法律 规定 属于 集体 所有 的 森林 和 山岭 、 草原 、 荒地 、 滩涂 除外。
Negara memastikan penggunaan sumber daya alam secara rasional dan melindungi hewan dan tumbuhan langka. Perampasan atau perusakan sumber daya alam oleh organisasi atau individu mana pun dengan cara apa pun dilarang. 国家 保障 自然资源 的 合理 利用, 保护 珍贵 的 动物 和 植物。 禁止 任何 组织 或者 个人 用 任何 手段 侵占 或者 ​​破坏 自然资源。
Pasal 10 Tanah di kota adalah milik Negara. 第十 条 城市 的 土地 属于 国家 所有。
Tanah di daerah pedesaan dan pinggiran kota dimiliki secara kolektif kecuali bagian-bagian yang menjadi milik Negara sebagaimana ditentukan oleh undang-undang; Situs rumah dan bidang pertanian pribadi di lahan pertanian dan perbukitan juga dimiliki oleh kolektif. 农村 和 城市 郊区 的 土地, 除 由 法律 规定 属于 国家 所有 的 以外, 属于 集体 所有 ; 宅基地 和 自留地 、 自留 山, 也 属于 集体 所有。
Negara dapat, untuk kepentingan umum dan sesuai dengan hukum, mengambil alih atau meminta tanah untuk digunakan dan membuat kompensasi atas tanah yang diambil alih atau diambil alih. 国家 为了 公共 利益 的 需要, 可以 依照 法律 规定 对 土地 实行 征收 或者 征用 并 给予 补偿。
Tidak ada organisasi atau individu yang boleh membeli, menjual, atau terlibat dalam pengalihan tanah dengan cara yang melanggar hukum. Hak atas penggunaan tanah dapat dialihkan menurut hukum. 任何 组织 或者 个人 不得 侵占 、 买卖 或者 以 其他 形式 非法 转让 土地。 土地 的 使用 权 可以 依照 法律 的 规定 转让。
Semua organisasi dan individu yang menggunakan tanah harus memastikan penggunaan yang rasional. 一切 使用 土地 的 组织 和 个人 必须 合理 地 利用 土地。
Pasal 11 Sektor ekonomi non-publik seperti sektor ekonomi individu dan swasta, yang beroperasi dalam batas-batas yang ditentukan oleh undang-undang, merupakan komponen penting dari ekonomi pasar sosialis. 第十一条 在 法律 规定 范围 内 的 个体 经济 、 私营 经济 等 非 公有制 经济, 是 社会主义 市场 经济 的 重要 组成 部分。
Negara melindungi hak dan kepentingan yang sah dari sektor ekonomi non-publik seperti sektor ekonomi individu dan swasta. Negara mendorong, mendukung dan membimbing pengembangan sektor non-publik ekonomi dan, sesuai dengan hukum, melakukan pengawasan dan kontrol atas sektor non-publik ekonomi. 国家 保护 个体 经济 、 私营 经济 等 非 公有制 经济 的 合法 的 权利 和 利益。 鼓励 、 支持 和 引导 非 公有制 经济 的 发展, 并对 非 公有制 经济 依法 实行 监督 和 管理。
Pasal 12 Properti publik sosialis tidak dapat diganggu gugat. 第十二 条 社会主义 的 公共 财产 神圣 Manis可侵犯。
Negara melindungi properti publik sosialis. Perampasan atau perusakan negara atau properti kolektif oleh organisasi atau individu mana pun dengan cara apa pun dilarang. 国家 保护 社会主义 的 公共 财产。 禁止 任何 组织 或者 个人 用 任何 手段 侵占 或者 ​​破坏 国家 的 和 集体 的 财产。
Pasal 13 Properti pribadi warga negara yang sah tidak dapat diganggu gugat. 第十三 条 公民 的 合法 的 私有 财产 不受 侵犯。
Negara, sesuai dengan hukum, melindungi hak warga negara atas properti pribadi dan warisannya. 国家 依照 法律 规定 保护 公民 的 私有 财产权 和 继承 权。
Negara dapat, untuk kepentingan umum dan sesuai dengan hukum, mengambil alih atau meminta properti pribadi untuk digunakan dan membuat kompensasi untuk properti pribadi yang diambil alih atau diambil alih. 国家 为了 公共 利益 的 需要, 可以 依照 法律 规定 对 公民 的 私有 财产 实行 征收 或者 征用 并 给予 补偿。
Pasal 14 Negara terus menerus meningkatkan produktivitas tenaga kerja, meningkatkan hasil ekonomi dan mengembangkan tenaga produktif dengan meningkatkan semangat rakyat pekerja, meningkatkan derajat ketrampilan teknisnya, menyebarluaskan ilmu pengetahuan dan teknologi yang maju, memperbaiki sistem administrasi ekonomi dan operasional perusahaan dan manajemen, melembagakan sistem tanggung jawab sosialis dalam berbagai bentuk dan meningkatkan organisasi kerja. 第十四 条 国家 通过 提高 劳动者 的 积极 性 和 技术 水平, 推广 先进 的 科学 技术, 完善 经济 管理 体制 和 企业 经营 管理 制度, 实行 各种 形式 的 社会主义 责任制, 改进 劳动 组织, 以 不断 提高 劳动 生产率和 经济效益, 发展 社会 生产力。
Negara mempraktikkan ekonomi yang ketat dan memerangi limbah. 国家 厉行节约, 反对 浪费。
Negara dengan tepat membagi akumulasi dan konsumsi, memperhatikan kepentingan kolektif dan individu serta Negara dan, atas dasar produksi yang diperluas, secara bertahap meningkatkan kehidupan material dan budaya masyarakat. 国家 合理 安排 积累 和 消费, 兼顾 国家 、 集体 和 个人 的 利益, 在 发展 生产 的 基础 上, 逐步 改善 人民 的 物质 生活 和 文化 生活。
Negara menetapkan sistem jaminan sosial yang sehat yang sesuai dengan tingkat pembangunan ekonomi. 国家 建立 健全 同 经济 发展 水平 相 适应 的 社会 保障 制度。
Pasal 15 Negara mempraktikkan ekonomi pasar sosialis. 第十五 条 国家 实行 社会主义 市场 经济。
Negara memperkuat legislasi ekonomi, meningkatkan regulasi dan kontrol makro. 国家 加强 经济 立法, 完善 宏观 调控。
Negara melarang sesuai dengan hukum setiap organisasi atau individu untuk mengganggu tatanan sosial ekonomi. 国家 依法 禁止 任何 组织 或者 个人 扰乱 社会经济 秩序。
Pasal 16 Badan Usaha Milik Negara memiliki kewenangan untuk mengambil keputusan sehubungan dengan operasinya dalam batas-batas yang ditentukan oleh undang-undang. 第十六 条 国有 企业 在 法律 规定 的 范围 内 有权 自主经营。
Perusahaan milik negara mempraktikkan manajemen demokratis melalui kongres pekerja dan staf dan dengan cara lain sesuai dengan hukum. 国有 企业 依照 法律 规定, 通过 职工 代表 大会 和 其他 形式, 实行 民主 管理。
Pasal 17 Organisasi ekonomi kolektif memiliki kewenangan untuk mengambil keputusan dalam menjalankan kegiatan ekonomi secara mandiri, dengan syarat tunduk pada peraturan perundang-undangan yang berlaku. 第十七 条 集体 经济 组织 在 遵守 有关 法律 的 前提 下, 有 独立 进行 经济 活动 的 自主权。
Organisasi ekonomi kolektif mempraktikkan manajemen demokratis dan, sesuai dengan hukum, memilih atau memberhentikan personel manajerial mereka dan memutuskan isu-isu utama yang berkaitan dengan operasi dan manajemen. 集体 经济 组织 实行 民主 管理, 依照 法律 规定 选举 和 罢免 管理 人员, 决定 经营 管理 的 重大 问题。
Pasal 18 Republik Rakyat Tiongkok mengizinkan perusahaan asing, organisasi ekonomi asing lainnya, dan individu asing untuk berinvestasi di Tiongkok dan untuk melakukan berbagai bentuk kerja sama ekonomi dengan perusahaan Tiongkok dan organisasi ekonomi Tiongkok lainnya sesuai dengan ketentuan hukum Rakyat. Republik Tiongkok. 第十八 条 中华人民共和国 允许 外国 的 企业 和 其他 经济 组织 或者 个人 依照 中华人民共和国 法律 的 规定 在 中国 投资, 同 中国 的 企业 或者 其他 经济 组织 进行 各种 形式 的 经济 合作。
Semua perusahaan asing, organisasi ekonomi asing lainnya serta usaha patungan Cina-asing di wilayah Cina harus mematuhi undang-undang Republik Rakyat Cina. Hak dan kepentingan sah mereka dilindungi oleh hukum Republik Rakyat Cina. 在 中国 境内 的 外国 企业 和 其他 外国 经济 组织 以及 中外合资 经营 的 企业, 都 必须 遵守 中华人民共和国 的 法律。 它们 的 合法 的 权利 和 利益 华人民共和国 中华人民共和国 法律 的 保护。
Pasal 19 Negara melakukan pengembangan pendidikan sosialis dan bekerja untuk meningkatkan tingkat ilmiah dan budaya seluruh bangsa. 第十九 条 国家 发展 社会主义 的 教育 事业, 提高 全国 人民 的 科学 文化水平。
Negara mendirikan dan mengelola sekolah dari berbagai jenis, menguniversalkan pendidikan dasar wajib dan mempromosikan pendidikan menengah, kejuruan dan pendidikan tinggi serta pendidikan pra-sekolah. 国家 举办 各种 学校, 普及 初等 义务教育, 发展 中等教育 、 职业 教育 和 高等教育, 并且 发展 学前教育。
Negara mengembangkan fasilitas pendidikan untuk memberantas buta huruf dan memberikan pendidikan politik, ilmiah, teknis dan profesional bagi para pekerja, petani, pejabat negara dan rakyat pekerja lainnya. Ini mendorong orang untuk menjadi terdidik melalui studi mandiri. 国家 发展 各种 教育 设施 , 扫除文盲 , 对 工人 、 农民 、 国家 工作 人员 和 其他 劳动者 进行 政治 、 文化 、 科学 、 技术 、 业务 的 教育 , 鼓励 自学 成才。
Negara mendorong organisasi ekonomi kolektif, perusahaan dan lembaga negara serta sektor masyarakat lainnya untuk mendirikan lembaga pendidikan dari berbagai jenis sesuai dengan undang-undang. 国家 鼓励 集体 经济 组织 、 国家 企业 事业 组织 和 其他 社会 力量 依照 法律 规定 举办 各种 教育 事业。
Negara mempromosikan penggunaan bahasa Putonghua secara nasional [pidato umum berdasarkan pengucapan Beijing - Tr.]. 国家 推广 全国 通用 的 普通话。
Pasal 20Negara mempromosikan pengembangan ilmu pengetahuan alam dan sosial, menyebarluaskan ilmu pengetahuan dan teknologi, serta memuji dan menghargai pencapaian dalam penelitian ilmiah serta inovasi dan penemuan teknologi. 第二十条 国家 发展 自然科学 和 社会 科学 事业, 普及 科学 和 技术 知识, 奖励 科学研究 成果 和 技术 发明 创造。
Pasal 21 Negara mengembangkan layanan medis dan kesehatan, mempromosikan pengobatan modern dan pengobatan tradisional Tiongkok, mendorong dan mendukung pendirian berbagai fasilitas medis dan kesehatan oleh kolektif ekonomi pedesaan, perusahaan negara dan institusi serta organisasi lingkungan, dan mempromosikan kegiatan kesehatan dan sanitasi berkarakter massal, semuanya untuk melindungi kesehatan rakyat. 第二十 一条 国家 发展 医疗 卫生 事业, 发展 现代 医药 和 我国 传统 医药, 鼓励 和 支持 农村 集体 经济 组织 、 国家 企业 事业 组织 和 街道 组织 举办 各种 医疗 卫生 设施, 开展 群众 性 的 卫生 活动, 保护 人民健康。
Negara mengembangkan budaya jasmani dan menggalakkan kegiatan olah raga massal untuk meningkatkan kebugaran jasmani rakyat. 国家 发展 体育 事业, 开展 群众 性 的 体育活动, 增强 人民 体质。
Pasal 22 Negara mempromosikan pengembangan seni dan sastra, pers, siaran radio dan televisi, layanan penerbitan dan distribusi, perpustakaan, museum, pusat budaya dan usaha budaya lainnya yang melayani masyarakat dan sosialisme, dan mensponsori kegiatan budaya massal. 第二十 二条 国家 发展 为人民服务 、 为 社会主义 服务 的 文学 艺术 事业 、 新闻广播 电视 事业 、 出版 发行 事业 、 图书馆 博物馆 文化馆 和 其他 文化 事业 , 开展 群众 性 的 文化 活动。
Negara melindungi situs-situs yang memiliki pemandangan indah dan bersejarah, monumen dan relik budaya yang berharga, serta barang-barang penting lainnya dari warisan sejarah dan budaya Tiongkok. 国家 保护 名胜古迹 、 珍贵 文物 和 其他 重要 历史 文化遗产。
Pasal 23 Negara melatih personel khusus di semua bidang yang melayani sosialisme, memperluas jajaran intelektual dan menciptakan kondisi untuk memberikan ruang lingkup penuh pada peran mereka dalam modernisasi sosialis. 第二十 三条 国家 培养 为 社会主义 服务 的 各种 专业 人才 , 扩大 知识分子 的 队伍 , 创造 条件 , 充分 发挥 他们 在 社会主义 现代化 建设 中 的 作用。
Pasal 24 Negara memperkuat pembangunan masyarakat sosialis dengan budaya dan ideologi yang maju dengan mempromosikan pendidikan dengan cita-cita tinggi, etika, pengetahuan umum, disiplin dan sistem hukum, dan dengan mempromosikan perumusan dan ketaatan pada aturan perilaku dan janji bersama oleh berbagai lapisan masyarakat di perkotaan dan pedesaan. 第二十 四条 国家 通过 普及 理想 教育 、 道德 教育 、 文化教育 、 纪律 和 法制 教育, 通过 在 城乡 不同 范围 的 群众 中 制定 和 执行 各种 守则 、 公约, 加强 社会主义 精神文明 的 建设。
Negara menganjurkan nilai-nilai inti sosialis dan mempromosikan kebajikan sipil seperti patriotisme, cinta untuk rakyat, kenikmatan kerja, menghormati ilmu pengetahuan, dan pengabdian pada sosialisme. Rakyat dididik dalam patriotisme, kolektivisme, internasionalisme, komunisme, materialisme dialektis dan historis, dan dididik untuk menentang kapitalisme, feodalisme, dan ide-ide dekaden lainnya. 国家 倡导 社会主义 核心 值观, 提倡 爱 祖国 、 爱 人民 、 爱 劳动 、 爱 科学 、 爱 社会主义 的 公德, 在 人民 中 进行 爱国主义 、 集体 主义 和 国际主义 、 共产 主义 的 教育, 进行 辩证唯物主义 和 历史唯物主义 的 教育, 反对 资本主义 的 、 封建 主义 的 和 其他 的 腐朽 思想。
Pasal 25 Negara mempromosikan keluarga berencana sehingga pertumbuhan penduduk dapat sesuai dengan rencana pembangunan ekonomi dan sosial. 第二十 五条 国家 推行 计划生育, 使 人口 的 增长 同 经济 和 社会 发展 计划 相 适应。
Pasal 26 Negara melindungi dan meningkatkan lingkungan tempat tinggal masyarakat dan lingkungan ekologis. Ini mencegah dan mengendalikan polusi dan bahaya publik lainnya. 第二十 六条 国家 保护 和 改善 生活 环境 和 生态 环境, 防治 污染 和 其他 公害。
Negara mengatur dan mendorong aforestasi dan perlindungan hutan. 国家 组织 和 鼓励 植树造林, 保护 林木。
Pasal 27 Semua organ Negara melaksanakan asas penyelenggaraan yang sederhana dan efisien, sistem pertanggungjawaban kerja dan sistem pembinaan fungsionaris serta menilai kinerjanya agar senantiasa meningkatkan kualitas dan efisiensi kerja serta memberantas birokratisme. 第二 十七 条 一切 国家 机关 实行 精简 的 原则, 实行 工作 责任制, 实行 工作 人员 的 培训 和 考核, 不断 提高 工作 质量 和 工作 效率, 反对 官僚主义。
Semua organ dan fungsionaris Negara harus mengandalkan dukungan rakyat, tetap berhubungan dekat dengan mereka, mengindahkan pendapat dan saran mereka, menerima pengawasan mereka dan melakukan yang terbaik untuk melayani mereka. 一切 国家 机关 和 国家 工作 人员 必须 依靠 人民 的 支持, 经常 保持 同 人民 的 密切 联系, 倾听 人民 的 意见 和 建议 , 接受 人民 的 监督 , 努力 为人民服务。
Semua pejabat negara harus mengucapkan sumpah publik kepada Konstitusi saat menjabat. 国家 工作 人员 就职 时 应当 依照 法律 规定 公开 进行 宪法 宣誓。
Pasal 28 Negara menjaga ketertiban umum dan menekan tindakan makar dan kegiatan kriminal lainnya yang membahayakan keamanan Negara; itu menghukum kegiatan kriminal yang membahayakan keamanan publik dan mengganggu ekonomi sosialis serta kegiatan kriminal lainnya; dan itu menghukum dan mereformasi penjahat. 第二 十八 条 国家 维护 社会 秩序, 镇压 叛国 和 其他 危害 国家 安全 的 犯罪, 制裁 危害 社会 治安 、 破坏 社会主义 经济 和 其他 犯罪 的 活动, 惩办 和 改造 犯罪分子。
Pasal 29 Angkatan bersenjata Republik Rakyat Cina adalah milik rakyat. Tugas mereka adalah memperkuat pertahanan negara, melawan agresi, mempertahankan tanah air, menjaga perdamaian rakyat, berpartisipasi dalam rekonstruksi nasional dan melakukan yang terbaik untuk melayani rakyat. 第二 十九 条 中华人民共和国 的 武装力量 属于 人民。 它 的 任务 是 巩固 国防 , 抵抗 侵略 , 保卫 祖国, 保卫 人民 的 和平 劳动 , 参加 国家 建设 事业 , 努力 为人民服务。
Negara memperkuat revolusi, modernisasi dan regularisasi angkatan bersenjata guna meningkatkan kemampuan pertahanan nasional. 国家 加强 武装力量 的 革命化 、 现代化 、 正规化 的 建设, 增强 国防 力量。
Pasal 30 Pembagian administrasi Republik Rakyat Cina adalah sebagai berikut: 第三 十条 中华人民共和国 的 行政 区域 划分 如下 :
(1) Negara terbagi atas provinsi, daerah otonom, dan kota yang langsung berada di bawah Pemerintah Pusat; (一) 全国 分为 省 、 自治区 、 直辖市 ;
(2) Provinsi dan daerah otonom dibagi atas otonom prefektur, kabupaten, otonom kabupaten, dan kota; dan (二) 省 、 自治区 分为 自治州 、 县 、 自治县 、 市 ;
(3) Kabupaten dan kabupaten otonom dibagi menjadi kotapraja, kotapraja kebangsaan, dan kota. (三) 县 、 自治县 分为 乡 、 民族乡 、 镇。
Kota-kota yang berada langsung di bawah Pemerintah Pusat dan kota-kota besar lainnya dibagi menjadi kabupaten dan kabupaten. Prefektur otonom dibagi menjadi kabupaten, kabupaten otonom, dan kota. 直辖市 和 较
Semua daerah otonom, prefektur otonom, dan kabupaten otonom merupakan daerah otonom nasional. 自治区 、 自治州 、 自治县 都是 民族自治 地方。
Pasal 31 Negara dapat membentuk wilayah administratif khusus jika diperlukan. Sistem yang akan dilembagakan di wilayah administratif khusus akan ditentukan oleh undang-undang yang diberlakukan oleh Kongres Rakyat Nasional dengan mempertimbangkan kondisi tertentu. 第三十一条 国家 在 必要 时 得 设立 特别 行政区。 在 特别 行政 区内 实行 的 制度 按照 具体 情况 由 全国 人民 代表 大会 以 法律 规定。
Pasal 32 Republik Rakyat Tiongkok melindungi hak dan kepentingan sah orang asing di wilayah Tiongkok; orang asing di wilayah Tiongkok harus mematuhi hukum Republik Rakyat Tiongkok. 第三 十二 条 中华人民共和国 保护 在 中国 境内 的 外国人 的 合法 权利 和 利益, 在 中国 境内 的 外国人 必须 遵守 中华人民共和国 的 法律。
Republik Rakyat Tiongkok dapat memberikan suaka kepada orang asing yang memintanya karena alasan politik. 中华人民共和国 对于 因为 政治 原因 要求 避难 的 外国人, 可以 给予 受 庇护 的 权利。
Bab II Hak Fundamental dan Kewajiban Warga 章 公民 的 基本 权利 和 务
Pasal 33 Semua orang yang memiliki kewarganegaraan Republik Rakyat Cina adalah warga negara Republik Rakyat Cina. 第三 十三 条 凡 具有 中华人民共和国 国籍 的 人 都是 中华人民共和国 公民。
Semua warga negara Republik Rakyat Cina sederajat di depan hukum. 中华人民共和国 公民 在 法律 面前 一律 平等。
Negara menghormati dan melindungi hak asasi manusia. 国家 尊重 和 保障 人权。
Setiap warga negara berhak atas haknya dan pada saat yang sama harus menjalankan tugas yang ditentukan oleh UUD dan undang-undang lainnya. 公民 享有 宪法 和 法律 规定 的 权利, 同时 必须 履行 宪法 和 法律 规定 的 义务。
Pasal 34 Semua warga negara Republik Rakyat Tiongkok yang telah mencapai usia 18 tahun memiliki hak untuk memilih dan mencalonkan diri dalam pemilihan, tanpa memandang status etnis, ras, jenis kelamin, pekerjaan, latar belakang keluarga, keyakinan agama, pendidikan, status properti, atau lamanya. tempat tinggal, kecuali orang yang dirampas hak politiknya menurut hukum. 第三 十四 条 中华人民共和国 年 满 十八 周岁 的 公民 , 不分 民族 、 种族 、 性别 、 职业 、 家庭 出身 、 宗教信仰 、 教育 程度 、 财产 状况 、 居住 期限, 都 有选举权 和 被选举权 ; 但是 依照法律 被 剥夺 政治 权利 的 人 除外。
Pasal 35 Warga negara Republik Rakyat Cina menikmati kebebasan berbicara, pers, berkumpul, berserikat, prosesi dan demonstrasi. 第三 十五 条 中华人民共和国 公民 有 言论 、 出版 、 集会 、 结社 、 游行 、 示威 的 自由。
Pasal 36 Warga negara Republik Rakyat Tiongkok menikmati kebebasan berkeyakinan beragama. 第三 十六 条 中华人民共和国 公民 有 宗教信仰 自由。
Tidak ada organ Negara, organisasi publik atau individu yang dapat memaksa warga untuk percaya, atau tidak percaya pada, agama apapun; juga tidak boleh mendiskriminasi warga negara yang percaya, atau tidak percaya pada, agama apa pun. 任何 国家 机关 、 社会 团体 和 个人 不得 强制 公民 信仰 宗教 或者 不 信仰 宗教, 不得 歧视 信仰 宗教 的 公民 和 不 信仰 宗教 的 公民。
Negara melindungi aktivitas keagamaan yang normal. Tidak seorang pun boleh menggunakan agama untuk terlibat dalam kegiatan yang mengganggu ketertiban umum, mengganggu kesehatan warga negara, atau mengganggu sistem pendidikan Negara. 国家 保护 正常 的 宗教 活动。 任何 人 不得 利用 宗教 进行 破坏 社会 秩序 、 损害 公民 身体 健康 、 妨碍 国家 教育制度 的 活动。
Badan agama dan urusan agama tidak tunduk pada dominasi asing. 宗教团体 和 宗教 事务 不受 外国 势力 的 支配。
Pasal 37 Kebebasan pribadi warga negara Republik Rakyat Tiongkok tidak dapat diganggu gugat. 第三 十七 条 中华人民共和国 公民 的 人身自由 不受 侵犯。
Tidak ada warga negara yang dapat ditangkap kecuali dengan persetujuan atau dengan keputusan kejaksaan rakyat atau dengan keputusan pengadilan rakyat, dan penangkapan harus dilakukan oleh badan keamanan publik. 任何 公民, 非 经 人民 检察院 批准 或者 决定 或者 人民法院 决定, 并由 公安 机关 执行, 不受 逮捕。
Penahanan yang tidak sah atau perampasan atau pembatasan kebebasan warga negara dengan cara lain dilarang, dan penggeledahan orang warga negara secara tidak sah dilarang. 禁止 非法 拘禁 和 以 其他 方法 非法 剥夺 或者 限制 公民 的 人身自由, 禁止 非法 搜查 公民 的 身体。
Pasal 38 Martabat pribadi warga negara Republik Rakyat Tiongkok tidak dapat diganggu gugat. Dilarang menghina, memfitnah, tuduhan palsu, atau tuduhan palsu yang ditujukan kepada warga negara dengan cara apa pun. 第三 十八 条 中华人民共和国 公民 的 人格 尊严 不受 侵犯。 禁止 用 任何 方法 对 公民 进行 侮辱 、 诽谤 和 诬告 陷害。
Pasal 39 Tempat tinggal warga negara Republik Rakyat Cina tidak dapat diganggu gugat. Dilarang melakukan penggeledahan atau gangguan ke dalam tempat tinggal warga negara secara tidak sah. 第三 十九 条 中华人民共和国 公民 的 住宅 不受 侵犯。 禁止 非法 搜查 或者 非法 侵入 公民 的 住宅。
Pasal 40 Kebebasan dan privasi korespondensi warga negara Republik Rakyat Cina dilindungi oleh hukum. Tidak ada organisasi atau individu, dengan alasan apa pun, melanggar kebebasan warga negara dan privasi korespondensi, kecuali dalam kasus di mana, untuk memenuhi kebutuhan keamanan Negara atau investigasi kriminal, keamanan publik atau organ prokuratorial diizinkan untuk menyensor korespondensi sesuai dengan prosedur yang ditentukan oleh hukum. 第四 十条 中华人民共和国 公民 的 通信 自由 和 通信 秘密 受 法律 的 保护。 除 因 国家 安全 或者 追查 刑事犯罪 的 需要, 由 公安 机关 或者 检察 机关 依照 法律 规定 的 程序 对 通信 进行 检查 外, 任何 组织 或者个人 不得 以 任何 理由 侵犯 公民 的 通信 自由 和 通信 秘密。
Pasal 41 Warga negara Republik Rakyat Tiongkok memiliki hak untuk mengkritik dan memberikan saran mengenai organ atau pejabat Negara mana pun. Warga negara memiliki hak untuk mengajukan keluhan atau tuduhan terhadap, atau pengungkapan, organ atau pejabat Negara mana pun kepada organ Negara terkait karena melanggar hukum atau melalaikan tugas; tetapi pemalsuan atau distorsi fakta untuk tujuan fitnah atau tuduhan palsu dilarang. 第四十一条 中华人民共和国 公民 对于 任何 国家 机关 和 国家 工作 人员, 有 提出 批评 和 建议 的 权利 ; 对于 任何 国家 机关 和 国家 工作 人员 的 违法 失职 行为, 有 向 有关 国家 机关 提出 申诉 、 控告 或者 检举的 权利, 但是 不得 捏造 或者 歪曲 事实 进行 诬告 陷害。
Organ Negara yang bersangkutan harus, dengan cara yang bertanggung jawab dan dengan memastikan fakta, menangani pengaduan, tuduhan atau pengungkapan yang dibuat oleh warga negara. Tidak ada yang bisa menahan keluhan, tuduhan dan pengungkapan seperti itu atau membalas dendam terhadap warga yang membuat mereka. 对于 公民 的 申诉 、 控告 或者 检举, 有关 国家 机关 必须 查清 事实, 负责 处理。 任何 人 不得 压制 和 打击 报复。
Warga negara yang mengalami kerugian sebagai akibat pelanggaran hak-hak sipilnya oleh organ atau pejabat negara mana pun berhak atas kompensasi sesuai dengan ketentuan undang-undang. 由于 国家 机关 和 国家 工作 人员 侵犯 公民 权利 而 受到 损失 的 人, 有 依照 法律 规定 取得 赔偿 的 权利。
Pasal 42 Warga negara Republik Rakyat Cina memiliki hak serta kewajiban untuk bekerja. 十二 条 中华人民共和国 公民 有 劳动 的 权利 和 义务。
Melalui berbagai jalur, Negara menciptakan kondisi kerja, meningkatkan keselamatan dan kesehatan kerja, memperbaiki kondisi kerja dan, atas dasar perluasan produksi, meningkatkan remunerasi untuk tunjangan kerja dan kesejahteraan. 国家 通过 各种 途径, 创造 劳动 就业 条件, 加强 劳动 保护, 改善 劳动 条件, 并 在 发展 生产 的 基础 上, 提高 劳动 报酬 和 福利待遇。
Bekerja merupakan suatu kehormatan bagi setiap warga negara yang mampu bekerja. Semua pekerja di perusahaan milik negara dan di ekonomi kolektif perkotaan dan pedesaan harus mendekati pekerjaan mereka sebagai tuan di negara mereka. Negara mempromosikan persaingan buruh sosialis, dan memuji dan menghargai model dan pekerja maju. Negara mendorong warga untuk mengambil bagian dalam kerja sukarela. 劳动 是 一切 有 劳动 能力 的 公民 的 光荣。 国有 企业 和 城乡 集体 经济 组织 的 劳动者 都 应当 以 国家 主人翁 的 态度 对待 自己 的 劳动。 国家 提倡 社会主义 劳动 竞赛, 奖励 劳动 模范 和 先进 工作者。 国家提倡 公民 从事 义务 劳动。
Negara memberikan pelatihan kejuruan yang diperlukan bagi warga negara sebelum mereka dipekerjakan. 国家 对 就业 前 的 公民 进行 必要 的 劳动 就业 训练。
Pasal 43 Pekerja di Republik Rakyat Cina memiliki hak untuk beristirahat. 第四 十三 条 中华人民共和国 劳动者 有 休息 的 权利。
Negara memperluas fasilitas untuk istirahat dan pemulihan pekerja dan menetapkan jam kerja dan liburan bagi pekerja dan staf. 发展 劳动者 休息 和 休养 的 设施, 规定 职工 的 工作 间 和 休假 制度。
Pasal 44 Negara menerapkan sistem pensiun bagi pekerja dan anggota staf perusahaan dan lembaga dan untuk fungsionaris organ Negara menurut hukum. Mata pencaharian pensiunan dijamin oleh Negara dan masyarakat. 第四 十四 条 国家 依照 法律 规定 实行 企业 事业 组织 的 职工 和 国家 机关 工作 人员 的 退休 制度。 退休 人员 的 生活 受到 国家 和 社会 的 保障。
Pasal 45 Warga negara Republik Rakyat Cina berhak atas bantuan material dari Negara dan masyarakat ketika mereka sudah tua, sakit atau cacat. Negara mengembangkan asuransi sosial, bantuan sosial dan layanan medis dan kesehatan yang dibutuhkan warga negara untuk menikmati hak ini. 第四 十五 条 中华人民共和国 公民 在 年老 、 疾病 或者 丧失 劳动 能力 的 情况 下, 有 从 国家 和 社会 获得 物质 帮助 的 权利。 国家 发展 为 公民 享受 这些 权利 所 需要 的 社会 保险 、 社会 救济 和 医疗卫生 事业。
Negara dan masyarakat memastikan mata pencaharian anggota angkatan bersenjata yang cacat, memberikan pensiun kepada keluarga para martir dan memberikan perlakuan istimewa kepada keluarga personel militer. 国家 和 社会 保障 残废军人 的 生活, 抚恤 烈士 家属, 优待 军人 家属。
Negara dan masyarakat membantu mengatur pekerjaan, mata pencaharian dan pendidikan bagi para tuna netra, tuna rungu dan warga negara cacat lainnya. 国家 和 社会 帮助 安排 盲 、 聋 、 哑 和 其他 有 残疾 的 公民 的 劳动 、 生活 和 教育。
Pasal 46 Warga negara Republik Rakyat Tiongkok memiliki kewajiban serta hak untuk memperoleh pendidikan. 第四 十六 条 中华人民共和国 公民 有 受 教育 的 权利 义 义务。
Negara mempromosikan perkembangan anak-anak dan orang muda secara menyeluruh, secara moral, intelektual dan fisik. 国家 培养 青年 、 少年 、 儿童 在 品德 、 智力 、 体质 等 方面 全面 发展。
Pasal 47 Warga negara Republik Rakyat Tiongkok memiliki kebebasan untuk terlibat dalam penelitian ilmiah, kreasi sastra dan seni, serta kegiatan budaya lainnya. Negara mendorong dan membantu upaya kreatif yang kondusif bagi kepentingan rakyat yang dilakukan oleh warga negara yang bergerak di bidang pendidikan, sains, teknologi, sastra, seni, dan karya budaya lainnya. 第四 十七 条 中华人民共和国 公民 有 进行 科学研究 、 文学 艺术 创作 和 其他 文化 活动 的 自由。 国家 对于 从事 教育 、 科学 、 技术 、 文学 、 艺术 和 其他 文化 事业 的 公民 的 有益于 人民 的 创造性 工作,给以 鼓励 和 帮助。
Pasal 48 Perempuan di Republik Rakyat Cina menikmati hak yang sama dengan laki-laki di semua bidang kehidupan, dalam kehidupan politik, ekonomi, budaya, sosial dan keluarga. 第四 十八 条 中华人民共和国 妇女 在 政治 的 、 经济 的 、 文化 的 、 社会 的 和 家庭 的 生活 等 各 方面 享有 同 男子 平等 的 权利。
Negara melindungi hak dan kepentingan perempuan, menerapkan prinsip upah yang sama untuk pekerjaan yang sama bagi laki-laki dan perempuan, serta melatih dan memilih kader dari kalangan perempuan. 国家 保护 妇女 的 权利 和 利益, 实行 男女 同工同酬, 培养 和 选拔 妇女 干部。
Pasal 49 Perkawinan, keluarga dan ibu serta anak dilindungi oleh Negara. 第四 十九 条 婚姻 、 家庭 、 母亲 和 儿童 受 国家 的 保护。
Baik suami maupun istri memiliki tugas untuk mempraktikkan keluarga berencana. 夫妻 双方 有 实行 计划生育 的 义务。
Orang tua memiliki kewajiban untuk membesarkan dan mendidik anak-anak mereka yang masih di bawah umur, dan anak-anak yang telah dewasa bertugas untuk mendukung dan mendampingi orang tua mereka. 有 抚养 教育 未成年 子女 的 义务, 成年 子女 有 扶助 父母 的 义务。
Dilarang melanggar kebebasan menikah. Penganiayaan terhadap orang tua, wanita dan anak-anak dilarang. 禁止 破坏 婚姻自由, 禁止 虐待 老人 、 妇女 和 儿童。
Pasal 50 Republik Rakyat Tiongkok melindungi hak-hak dan kepentingan sah warga negara Tiongkok yang tinggal di luar negeri dan melindungi hak-hak dan kepentingan sah dari orang Tionghoa perantauan yang kembali dan anggota keluarga dari warga negara Tiongkok yang tinggal di luar negeri. 第五 十条 中华人民共和国 保护 华侨 的 正当 的 权利 和 利益, 保护 归侨 和 侨眷 的 合法 的 权利 和 利益。
Pasal 51 Warga negara Republik Rakyat Tiongkok, dalam menjalankan kebebasan dan haknya, tidak boleh melanggar kepentingan Negara, masyarakat atau kolektif, atau atas kebebasan dan hak warga negara lain yang sah. 第五十一条 中华人民共和国 公民 在 行使 自由 和 权利 的 时候, 不得 损害 国家 的 、 社会 的 、 集体 的 利益 和 其他 公民 的 合法 的 自由 和 权利。
Pasal 52 Merupakan kewajiban warga negara Republik Rakyat Tiongkok untuk menjaga persatuan negara dan persatuan semua kebangsaannya. 第五 十二 条 中华人民共和国 公民 有 维护 国家 统一 和 全国 各 民族 团结 的 义务。
Pasal 53 Warga negara Republik Rakyat Tiongkok harus mematuhi Konstitusi dan undang-undang lainnya, menjaga rahasia Negara, melindungi properti publik, mematuhi disiplin kerja dan ketertiban umum, serta menghormati etika sosial. 第 五十 三条 中华人民共和国 公民 必须 遵守 宪法 和 法律, 保守 国家 秘密, 爱护 公共 财产, 遵守 劳动 纪律, 遵守 公共秩序, 尊重 社会公德。
Pasal 54 Merupakan kewajiban warga negara Republik Rakyat Cina untuk menjaga keamanan, kehormatan dan kepentingan tanah air; mereka tidak boleh melakukan tindakan yang merugikan keamanan, kehormatan dan kepentingan ibu pertiwi. 第 五十 四条 中华人民共和国 公民 有 维护 祖国 的 安全 、 荣誉 和 利益 的 义务 , 不得 有 危害 祖国 的 安全 、 荣誉 和 利益 的 行为。
Pasal 55 Merupakan tugas suci setiap warga negara Republik Rakyat Tiongkok untuk mempertahankan tanah air dan melawan agresi. 第五 十五 条 保卫 祖国 、 抵抗 侵略 是 中华人民共和国 每 一个 公民 的 神圣 职责。
Merupakan kewajiban terhormat warga negara Republik Rakyat Cina untuk melakukan dinas militer dan bergabung dengan milisi sesuai dengan hukum. 依照 法律 服兵役 和 参加 民兵 组织 是 中华人民共和国 公民 的 光荣 义务。
Pasal 56 Kewajiban warga negara Republik Rakyat Tiongkok untuk membayar pajak sesuai dengan hukum. 十六 条 中华人民共和国 公民 有 依照 法律 纳税 的 义务。
Bab III Struktur Negara 第三 章 国家 机构
Bagian 1 Kongres Rakyat Nasional 第一节 全国 人民 代表 大会
Pasal 57 Kongres Rakyat Nasional Republik Rakyat Cina adalah organ kekuasaan negara tertinggi. Badan permanennya adalah Komite Tetap Kongres Rakyat Nasional. 第五 十七 条 中华人民共和国 全国 人民 代表 大会 是 最高 国家 权力 机关。 它 的 常设 机关 是 全国 人民 代表 大会 常务委员会。
Pasal 58 Kongres Rakyat Nasional dan Komite Tetap menjalankan kekuasaan legislatif Negara. 第五 十八 条 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 行使 国家 立法权。
Pasal 59 Kongres Rakyat Nasional terdiri dari deputi yang dipilih dari provinsi, daerah otonom, kotamadya langsung di bawah Pemerintah Pusat, dan daerah administratif khusus, dan wakil yang dipilih dari angkatan bersenjata. Semua bangsa minoritas berhak atas perwakilan yang sesuai. 第五 十九 条 全国 人民 代表 大会 由省 、 自治区 、 直辖市 、 特别 行政区 和 军队 选出 的 代表 组成。 各 少数民族 都 应当 有 适当 名额 的 代表。
Pemilihan wakil Kongres Rakyat Nasional dilakukan oleh Komite Tetap Kongres Rakyat Nasional. 全国 人民 代表 大会 代表 的 选举 全国 人民 代表 大会 常务委员会 主持。
Jumlah wakil Kongres Rakyat Nasional dan prosedur pemilihan mereka ditentukan oleh undang-undang. 全国 人民 代表 大会 代表 名额 和 代表 产生 办法 由 法律 规定。
Pasal 60 Kongres Rakyat Nasional dipilih untuk masa jabatan lima tahun. 第六 十条 全国 人民 代表 大会 每届 任期 五年。
Komite Tetap Kongres Rakyat Nasional harus memastikan selesainya pemilihan wakil Kongres Rakyat Nasional berikutnya dua bulan sebelum berakhirnya masa jabatan Kongres Rakyat Nasional saat ini. Jika keadaan luar biasa mencegah pemilihan seperti itu, pemilihan tersebut dapat ditunda dan masa jabatan Kongres Rakyat Nasional saat ini diperpanjang dengan keputusan pemungutan suara lebih dari dua pertiga dari semua yang ada di Komite Tetap Kongres Rakyat Nasional saat ini. Pemilihan deputi untuk Kongres Rakyat Nasional berikutnya harus diselesaikan dalam waktu satu tahun setelah penghentian keadaan luar biasa tersebut. 全国 人民 代表 大会 任期 届满 的 两个月 以前, 全国 人民 代表 大会 常务委员会 必须 完成 下届 全国 人民 代表 大会 代表 的 选举。 如果 遇到 不能 进行 选举 的 非常 情况, 由 全国 人民 代表 大会 常务委员会 以 全体 组成人员 的 三分之二 以上 的 多数 通过, 可以 推迟 选举, 延长 本届 全国 人民 代表 大会 的 任期。 在 非常 情况 结束 后 一年 内, 必须 完成 下届 全国 人民 代表 大会 代表 的 选举。
Pasal 61 Kongres Rakyat Nasional bertemu dalam sesi setahun sekali dan diselenggarakan oleh Komite Tetap. Sesi Kongres Rakyat Nasional dapat diadakan setiap saat Komite Tetap menganggap perlu atau jika lebih dari seperlima wakil Kongres Rakyat Nasional mengusulkan. 第六十一条 全国 人民 代表 大会 会议 每年 举行 一次 , 由 全国 人民 代表 大会 常务委员会 召集。 如果 全国 人民 代表 大会 常务委员会 认为 必要, 或者 有 五分 之一 以上 的 全国 人民 代表 大会 代表 提议, 可以 临时召集 全国 人民 代表 大会 会议。
Ketika Kongres Rakyat Nasional bertemu, ia memilih Presidium untuk melakukan sesinya. 全国 人民 代表 大会 举行 会议 的 时候, 选举 主席团 主持 会议。
Pasal 62 Kongres Rakyat Nasional menjalankan fungsi dan kekuasaan berikut: 第六 十二 条 全国 人民 代表 大会 行使 下列 职权 :
(1) untuk mengubah Konstitusi; (一) 修改 宪法 ;
(2) untuk mengawasi penegakan Konstitusi; (二) 监督 宪法 的 实施 ;
(3) untuk menetapkan dan mengubah undang-undang dasar yang mengatur tindak pidana, urusan sipil, organ Negara dan hal-hal lain; (三) 制定 和 修改 刑事 、 民事 、 国家 机构 的 和 其他 的 基本 法律 ;
(4) memilih Presiden dan Wakil Presiden Republik Rakyat Cina; (四) 选举 中华人民共和国 主席 、 副主席 ;
(5) untuk memutuskan pilihan Perdana Menteri Dewan Negara atas nominasi oleh Presiden Republik Rakyat Cina, dan pada pilihan Wakil Perdana Menteri, Anggota Dewan Negara, Menteri yang bertanggung jawab atas kementerian atau komisi, Auditor -Jenderal dan Sekretaris Jenderal Dewan Negara atas nominasi Perdana Menteri; 五) 根据 中华人民共和国 主席 的 提名, 决定 国务 总理 的 人选 ; 国务院 总理 的 提名, 决定 国务院 副 总理 、 国务 委员 、 各部 部长 、 各 委员会 主任 、 审计长 、 秘书长 的 人选 ;
(6) memilih Ketua Komisi Militer Pusat dan, atas usul Ketua, memutuskan pilihan semua anggota Komisi Militer Pusat; (六) 选举 中央 军事 委员会 主席 ; 根据 中央 军事 委员会 主席 的 提名, 决定 中央 军事 委员会 其他 组成 人员 的 人选 ;
(7) untuk memilih Menteri Komite Pengawas Negara; (七) 选举 国家 监察 委员会 主任 ;
(8) untuk memilih Presiden Mahkamah Agung Rakyat; (八) 选举 最高人民法院 院长 ;
(9) memilih Jaksa Agung dari Kejaksaan Agung; (九) 选举 最高 人民 检察院 检察 长 ;
(10) memeriksa dan menyetujui rencana pembangunan ekonomi dan sosial nasional dan laporan pelaksanaannya; (十) 审查 和 批准 国民经济 和 社会 发展 计划 和 计划 执行 情况 的 报告 ;
(11) memeriksa dan menyetujui anggaran negara dan laporan pelaksanaannya; (十一) 审查 和 批准 国家 的 预算 和 预算 执行 情况 的 报告 ;
(12) untuk mengubah atau membatalkan keputusan yang tidak tepat dari Komite Tetap Kongres Rakyat Nasional; (十二) 改变 或者 撤销 全国 人民 代表 大会 常务委员会 不适当 的 决定 ;
(13) menyetujui pembentukan provinsi, daerah otonom, dan kota langsung di bawah Pemerintah Pusat; (十三) 批准 省 、 自治区 和 直辖市 的 建ा
(14) untuk memutuskan pembentukan daerah administrasi khusus dan sistem yang akan dilembagakan di sana; (十四) 决定 特别 行政区 的 设立 及其 制度 ;
(15) untuk memutuskan pertanyaan tentang perang dan perdamaian; dan (十五) 决定 战争 和 和平 的 问题 ;
(16) untuk menjalankan fungsi dan kekuasaan lain seperti yang harus dijalankan oleh badan kekuasaan negara tertinggi. (十六) 应当 由 最高 国家 权力 机关 行使 的 其他 职权。
Pasal 63 Kongres Rakyat Nasional memiliki kekuasaan untuk memberhentikan dari jabatan orang-orang berikut: 第六 十三 条 全国 人民 代表 大会 有权 罢免 下列 人员 :
(1) Presiden dan Wakil Presiden Republik Rakyat Cina; (一) 中华人民共和国 主席 、 副主席 ;
(2) Perdana Menteri, Wakil Perdana Menteri, Anggota Dewan Negara, Menteri yang bertanggung jawab atas kementerian atau komisi, Auditor-Jenderal dan Sekretaris Jenderal Dewan Negara; (二) 国务院 总理 、 副 总理 、 国务 委员 、 各部 部长 、 各 委员会 主任 、 审计长 、 秘书长 ;
(3) Ketua Komisi Militer Pusat dan anggota Komisi lainnya; (三) 中央 军事 委员会 主席 和 中央 军事 委员会 其他 组成 人员 ;
(4) Menteri Komite Pengawas Negara; (四) 国家 监察 委员会 主任 ;
(5) Ketua Mahkamah Agung Rakyat; dan (五) 最高人民法院 院长 ;
(6) Jaksa Agung dari Kejaksaan Agung Rakyat. (六) 最高 人民 检察院 检察 长。
Pasal 64 Amandemen Konstitusi akan diusulkan oleh Komite Tetap Kongres Rakyat Nasional atau oleh lebih dari seperlima deputi Kongres Rakyat Nasional dan diadopsi dengan pemungutan suara lebih dari dua pertiga dari semua deputi untuk Kongres. 第六 十四 条 宪法 的 修改, 由 全国 人民 代表 大会 常务委员会 或者 五分 之一 以上 的 全国 人民 代表 大会 代表 提议, 并由 全国 人民 代表 大会 以 全体 代表 的 三分之二 以上 的 多数 通过。
Hukum dan resolusi harus diadopsi dengan suara mayoritas dari semua deputi Kongres Rakyat Nasional. 法律 和 其他 议案 由 全国 人民 代表 大会 以 全体 代表 的 过半数 通过。
Pasal 65 Komite Tetap Kongres Rakyat Nasional terdiri dari: 第六 十五 条 全国 人民 代表 大会 常务委员会 由 下列 人员 组成 :
Ketua; 委员长,
Wakil Ketua; 副 委员长 若干 人,
Sekretaris Jenderal; dan Sekjen,
anggota. Beberapa anggota.
Warga negara minoritas berhak atas perwakilan yang sesuai di Komite Tetap Kongres Rakyat Nasional. 全国 人民 代表 大会 常务委员会 组成 人员 中 , 应当 有 适当 名额 的 少数民族 代表。
Kongres Rakyat Nasional memilih, dan memiliki kekuatan untuk memanggil kembali, anggota Komite Tetap. 全国 人民 代表 大会 选举 并 有权 罢免 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 组成 人员。
Tidak ada anggota Komite Tetap Kongres Rakyat Nasional yang akan memegang jabatan di organ administrasi negara, pengawas, yudisial, atau prokuratorial. 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 组成 人员 不得 担任 国家 行政 机关 、 监察 机关 、 审判机关 和 检察 机关 的 职务。
Pasal 66 Komite Tetap Kongres Rakyat Nasional dipilih untuk masa jabatan yang sama dengan Kongres Rakyat Nasional; ia akan menjalankan fungsi dan kekuasaannya sampai Komite Tetap yang baru dipilih oleh Kongres Rakyat Nasional yang menggantikannya. 第六 十六 条 全国 人民 代表 大会 常务委员会 每届 任期 同 全国 人民 代表 大会 每届 任期 相同, 它 行使 职权 到 下届 全国 人民 代表 大会 选出 新 的 常务委员会 为止。
Ketua dan Wakil Ketua Komite Tetap akan menjabat tidak lebih dari dua periode berturut-turut. 委员长 、 副 委员长 连续 任职 不得 超过 两届。
Pasal 67 Komite Tetap Kongres Rakyat Nasional menjalankan fungsi dan kekuasaan berikut: 第六 十七 条 全国 人民 代表 大会 常务委员会 行使 下列 职权 :
(1) untuk menafsirkan Konstitusi dan mengawasi penegakannya; (一) 解释 宪法, 监督 宪法 的 实施 ;
(2) untuk membuat dan mengubah undang-undang, dengan pengecualian yang harus diberlakukan oleh Kongres Rakyat Nasional; (二) 制定 和 修改 除 应当 由 全国 人民 代表 大会 制定 的 法律 以外 的 其他 法律 ;
(3) untuk melengkapi dan mengamandemen sebagian, ketika Kongres Rakyat Nasional tidak dalam sesi, undang-undang yang diberlakukan oleh Kongres Rakyat Nasional, asalkan prinsip-prinsip dasar undang-undang ini tidak dilanggar; (三) 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间, 对 全国 人民 代表 大会 制定 的 法律 进行 部分 补充 和 修改, 但是 不得 同 该 法律 的 基本 原则 相 抵触 ;
(4) untuk menafsirkan hukum; (四) 解释 法律 ;
(5) untuk meninjau dan menyetujui, ketika Kongres Rakyat Nasional tidak dalam sesi, sebagian penyesuaian terhadap rencana pembangunan ekonomi dan sosial nasional atau anggaran Negara yang terbukti perlu dalam pelaksanaannya; (五) 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间, 审查 和 批准 国民经济 和 社会 发展 计划 、 国家 预算 在 执行 过程 中 所 必须 作 的 部分 案 方案 ;
(6) mengawasi urusan Dewan Negara, Komisi Militer Pusat, Panitia Pengawas Negara, Mahkamah Agung Rakyat, dan Kejaksaan Agung; (六) 监督 国务院 、 中央 军事 委员会 、 国家 监察 委员会 、 最高人民法院 和 最高 人民 检察院 的 工作 ;
(7) untuk membatalkan peraturan administratif, keputusan atau perintah Dewan Negara yang bertentangan dengan Konstitusi atau undang-undang lainnya; (七) 撤销 国务院 制定 的 同 宪法 、 法律 相 抵触 的 行政 、 决定 和 命令 ;
(8) membatalkan peraturan daerah atau keputusan perangkat kekuasaan negara provinsi, daerah otonom, dan kota yang langsung berada di bawah Pemerintah Pusat yang bertentangan dengan UUD, peraturan perundang-undangan lain, atau peraturan pemerintahan; (八) 撤销 省 、 自治区 、 直辖市 国家 权力 机关 制定 的 同 宪法 、 法律 和 行政 法规 相 抵触 的 地方性 法规 和 决议 ;
(9) untuk memutuskan, ketika Kongres Rakyat Nasional tidak dalam sesi, tentang pilihan Menteri yang bertanggung jawab atas kementerian atau komisi, Auditor-Jenderal atau Sekretaris-Jenderal Dewan Negara atas nominasi oleh Perdana Menteri Dewan Negara ; (九) 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间 , 根据 国务院 总理 的 提名 , 决定 部长 、 委员会 主任 、 审计长 、 秘书长 的 人选 ;
(10) memutuskan, ketika Kongres Rakyat Nasional tidak bersidang, tentang pilihan anggota lain dari Komisi Militer Pusat setelah dicalonkan oleh Ketua Komisi; (十) 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间, 根据 中央 军事 委员会 主席 的 提名, 决定 中央 军事 委员会 其他 组成 人员 的 人选 ;
(11) untuk mengangkat atau memberhentikan, atas rekomendasi Menteri Komite Pengawas Negara, Wakil Menteri dan anggota Komite Pengawas Negara; (十一) 根据 国家 监察 委员会 主任 的 提请, 任免 国家 监察 委员会 副 主任 、 委员 ;
(12) untuk mengangkat atau memberhentikan, atas rekomendasi Presiden Mahkamah Agung Rakyat, Wakil Presiden dan hakim Mahkamah Agung Rakyat, anggota Komite Yudisial dan Ketua Pengadilan Militer; (十二) 根据 最高人民法院 院长 的 提请, 任免 最高人民法院 副 院长 、 审判员 、 审判 委员会 委员 和 军事 法院 院长 ;
(13) untuk mengangkat atau memberhentikan, atas rekomendasi dari Jaksa Agung Kejaksaan Agung Rakyat, Wakil Jaksa Agung dan Jaksa Agung Rakyat, anggota Panitia Kejaksaan dan Kepala Kejaksaan dari Kejaksaan Militer, dan menyetujui pengangkatan atau pencabutan kepala prokuratori provinsi, daerah otonom, dan kotamadya langsung di bawah Pemerintah Pusat; (十三) 根据 最高 人民 检察院 检察 长 的 提请, 任免 最高 人民 检察院 副 检察 长 、 检察 员 、 检察 委员会 委员 和 军事 检察院 检察 长, 并且 批准 省 、 自治区 、 直辖市 的 人民 检察院 检察 长 的 任免 ;
(14) untuk memutuskan pengangkatan atau penarikan kembali perwakilan yang berkuasa penuh di luar negeri; (十四) 决定 驻外 全权代表 的 任免 ;
(15) untuk memutuskan ratifikasi atau pembatalan perjanjian dan perjanjian penting yang dibuat dengan negara asing; (十五) 决定 同 外国 缔结 的 条约 和 重要 协定 的 批准 和 废除 ;
(16) untuk melembagakan sistem gelar dan pangkat untuk personel militer dan diplomatik serta gelar dan pangkat khusus lainnya; (十六) 规定 军人 和 外交 人员 的 衔 级 制度 和 其他 专门 衔 级 制度 ;
(17) untuk melembagakan medali Negara dan gelar kehormatan dan memutuskan penganugerahan mereka; (十七) 规定 和 决定 授予 国家 的 勋章 和 荣誉 称号 ;
(18) untuk memutuskan pemberian grasi khusus; (十八) 决定 特赦 ;
(19) untuk memutuskan, ketika Kongres Rakyat Nasional tidak dalam sesi, tentang proklamasi keadaan perang jika terjadi serangan bersenjata di negara atau dalam memenuhi kewajiban perjanjian internasional mengenai pertahanan bersama melawan agresi; 间 十九) 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间, 如果 遇到 国家 遭受 武装 侵犯 或者 履行 国际 间 共同 防止 侵略 的 条约 的 情况, 决定 战争状态 的 宣布 ;
(20) untuk memutuskan mobilisasi umum atau parsial; (二十) 决定 全国 总动员 或者 局部 动员 ;
(21) memutuskan untuk memasuki keadaan darurat di seluruh negeri atau di provinsi tertentu, daerah otonom, atau kotamadya langsung di bawah Pemerintah Pusat; dan (二十 一) 决定 全国 或者 个别 省 、 自治区 、 直辖市 进入 紧急状态 ;
(22) untuk menjalankan fungsi dan kekuasaan lain yang mungkin ditugaskan oleh Kongres Rakyat Nasional. (二 十二) 全国 人民 代表 大会 授予 的 其他 职权。
Pasal 68 Ketua Komite Tetap Kongres Rakyat Nasional mengarahkan pekerjaan Komite Tetap dan mengadakan pertemuannya. Wakil Ketua dan Sekretaris Jenderal membantu Ketua dalam pekerjaannya. 第六 十八 条 全国 人民 代表 大 常务委员会 委员长 主持 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 工作, 召集 全国 人民 代表 大会 常务委员会 会议。 副 委员长 、 秘书长 协助 委员长 工作。
Ketua, Wakil Ketua dan Sekretaris Jenderal merupakan Dewan Ketua yang menangani pekerjaan penting sehari-hari dari Komite Tetap Kongres Rakyat Nasional. 委员长 、 副 委员长 、 秘书长 组成 委员长 会议 , 处理 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 重要 日常 工作。
Pasal 69 Komite Tetap Kongres Rakyat Nasional bertanggung jawab kepada Kongres Rakyat Nasional dan melaporkan pekerjaannya kepada Kongres. 第六 十九 条 全国 人民 代表 大会 常务委员会 对 全国 人民 代表 大会 负责 并 报告 工作。
Pasal 70 Kongres Rakyat Nasional membentuk Komite Urusan Minoritas, Komite Konstitusi dan Hukum, Komite Ekonomi dan Keuangan, Komite Pendidikan, Sains, Kebudayaan dan Kesehatan Masyarakat, Komite Urusan Luar Negeri, Komite Tionghoa Rantau, dan komite khusus lainnya jika diperlukan. . Komite khusus ini bekerja di bawah arahan Komite Tetap Kongres Rakyat Nasional saat Kongres tidak dalam sesi. 第七 十条 全国 人民 代表 大会 设立 民族 委员会 、 宪法 和 法律 委员会 、 财政 经济 委员会 、 教育 科学 文化 卫生 委员会 、 外事 委员会 、 华侨 委员会 和 其他 需要 设立 的 专门 委员会。 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间, 各 专门委员会 受 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 领导。
Panitia khusus memeriksa, membahas dan menyusun rancangan undang-undang dan rancangan resolusi yang relevan di bawah arahan Kongres Rakyat Nasional dan Panitia Tetap. 各 专门 委员会 在 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 领导 下, 研究 、 审议 和 拟订 有关 议案。
Pasal 71 Kongres Rakyat Nasional dan Komite Tetap dapat, jika dianggap perlu, menunjuk komite penyelidikan atas pertanyaan-pertanyaan khusus dan mengadopsi resolusi yang relevan berdasarkan laporan mereka. 第七十一条 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 认为 必要 的 时候, 可以 组织 关于 特定 问题 的 调查 委员会, 并且 根据 调查 委员会 的 报告, 作出 相应 的 决议。
Semua organ Negara, organisasi publik dan warga negara yang terkait berkewajiban untuk memberikan informasi yang diperlukan kepada komite penyelidikan ketika mereka melakukan investigasi. 调查 委员会 进行 调查 的 时候 , 一切 有关 的 国家 、 社会 团体 和 公民 都有 义务 向 它 提供 必要 的 材料。
Pasal 72 Deputi Kongres Rakyat Nasional dan anggota Komite Tetap memiliki hak, sesuai dengan prosedur yang ditentukan oleh hukum, untuk menyerahkan tagihan dan proposal dalam ruang lingkup fungsi dan kewenangan masing-masing Kongres Rakyat Nasional dan Komite Tetap. 第七 十二 条 全国 人民 代表 大会 代表 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 组成 人员, 有权 依照 法律 规定 的 程序 提出 属于 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 职权 范围 内 的 议案。
Pasal 73 Deputi Kongres Rakyat Nasional dan anggota Komite Tetap memiliki hak, selama sesi Kongres dan rapat Komite, untuk menjawab pertanyaan, sesuai dengan prosedur yang ditentukan oleh hukum, kepada Dewan Negara atau kementerian. dan komisi di bawah Dewan Negara, yang harus menjawab pertanyaan secara bertanggung jawab. 条 全国 人民 代表 大会 代表 在 全国 人民 大会 开会 期间 , 全国 人民 代表 大代表 常务委员会 组成 人员 在 常务委员会 开会 期间, 有权 依照 法律 规定 的 程序 提出 对 国务院 或者 国务院 、 各 委员会 的 国务院 、 各 委员会 的 国务国 、 各 委员会 的案。 受 质询 的 机关 必须 负责 答复。
Pasal 74 Tidak ada wakil Kongres Rakyat Nasional yang dapat ditangkap atau diadili tanpa persetujuan Presidium sesi Kongres Rakyat Nasional saat ini atau, ketika Kongres Rakyat Nasional tidak dalam sesi, tanpa persetujuan dari Standing-nya. Komite. 第七 十四 条 全国 人民 代表 大会 代表 , 非 经 全国 人民 代表 大会 会议 主席团 许可 , 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间 非 经 全国 人民 代表 大会 常务委员会 许可 , 不受 逮捕 或者 刑事 审判。
Pasal 75 Deputi Kongres Rakyat Nasional tidak dapat dimintai pertanggungjawaban secara hukum atas pidato atau suara mereka pada pertemuannya. 第七 十五 条 全国 人民 代表 大会 代表 在 全国 人民 代表 大会 各种 会议 上 的 发言 和 表决, 不受 法律 追究。
Pasal 76 Deputi Kongres Rakyat Nasional harus memainkan peran teladan dalam mematuhi Konstitusi dan hukum lainnya dan menjaga rahasia Negara dan, dalam kegiatan publik, produksi dan pekerjaan lainnya, membantu dalam penegakan Konstitusi dan hukum lainnya. 第七 十六 条 全国 人民 代表 大会 代表 必须 模范 地 遵守 宪法 和 法律, 保守 国家 秘密, 并且 在 自己 参加 的 生产 、 工作 和 社会 活动 中, 协助 宪法 和 法律 的 实施。
Deputi Kongres Rakyat Nasional harus menjaga hubungan dekat dengan unit-unit yang memilih mereka dan dengan rakyat, memperhatikan dan menyampaikan pendapat dan tuntutan rakyat dan bekerja keras untuk melayani mereka. 全国 人民 代表 大会 代表 应当 同 原 选举 单位 和 人民 保持 密切 的 联系 , 听取 和 反映 人民 的 意见 和 要求 , 努力 为人民服务。
Pasal 77 Deputi Kongres Rakyat Nasional tunduk pada pengawasan oleh unit yang memilih mereka. Unit pemilihan memiliki kekuasaan, melalui prosedur yang ditentukan oleh undang-undang, untuk memanggil kembali wakil-wakil yang mereka pilih. 第七十七条 全国 人民 代表 大会 代表 受 原 选举 单് 的 监督。 原 选举 单位 有权 依照 法律 规定 的 程序 罢免 本 单് 选出 的 代表。
Pasal 78 Organisasi dan prosedur kerja Kongres Rakyat Nasional dan Komite Tetap diatur oleh undang-undang. 第七 十八 条 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 组织 和 工作 程序 由 法律 规定。
Bagian 2 Presiden Republik Rakyat Cina 第二节 中华人民共和国 主席
Pasal 79 Presiden dan Wakil Presiden Republik Rakyat Cina dipilih oleh Kongres Rakyat Nasional. 第七 十九 条 中华人民共和国 主席 、 副主席 由 全国 人民 代表 大会 选举。
Warga negara Republik Rakyat Tiongkok yang memiliki hak untuk memilih dan mencalonkan diri dalam pemilihan dan yang telah mencapai usia 45 tahun berhak untuk dipilih sebagai Presiden atau Wakil Presiden Republik Rakyat Tiongkok. 有选举权 和 被选举权 的 年 满 四 十五 周岁 的 中华人民共和国 公民 可以 被 选为 中华人民共和国 主席 、 副主席。
Masa jabatan Presiden dan Wakil Presiden Republik Rakyat Tiongkok sama dengan Kongres Rakyat Nasional. 中华人民共和国 主席 、 副主席 每届 任期 同 全国 人民 代表 大会 每届 任期 相同。
Pasal 80Presiden Republik Rakyat Tiongkok, sesuai dengan keputusan Kongres Rakyat Nasional dan Komite Tetap, mengumumkan undang-undang, mengangkat atau memberhentikan Perdana Menteri, Wakil Perdana Menteri, Anggota Dewan Negara, Menteri yang bertanggung jawab atas kementerian atau komisi, Auditor-Jenderal dan Sekretaris-Jenderal Dewan Negara; menganugerahkan medali negara dan gelar kehormatan; mengeluarkan perintah pengampunan khusus; mengumumkan memasuki keadaan darurat; memproklamasikan keadaan perang; dan mengeluarkan perintah mobilisasi. 第八 十条 中华人民共和国 主席 根据 全国 人民 代表 大会 的 决定 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 决定, 公布 法律, 任免 国务院 总理 、 副 总理 、 国务 委员 、 各部 部长 、 各 委员会 主任 、 审计长 、 秘书长, 授予 国家 的 勋章 和 荣誉 称号, 发布 特赦 令, 宣布 进入 紧急状态, 宣布 战争状态, 发布 动员令。
Pasal 81 Presiden Republik Rakyat Tiongkok, atas nama Republik Rakyat Tiongkok, terlibat dalam kegiatan yang melibatkan urusan Negara dan menerima perwakilan diplomatik asing dan, sesuai dengan keputusan Komite Tetap Kongres Rakyat Nasional, menunjuk atau mengingat perwakilan yang berkuasa penuh di luar negeri, dan meratifikasi atau membatalkan perjanjian dan perjanjian penting yang dibuat dengan negara asing. 第八十一条 中华人民共和国 主席 代表 中华人民共和国, 进行 国事 活动, 接受 外国 使节 ; 根据 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 决定, 派遣 和 召回 驻外 全权代表, 批准 和 废除 同 外国 缔结 的 条约 和 重要协定。
Pasal 82 Wakil Presiden Republik Rakyat Cina membantu Presiden dalam pekerjaannya. 第八 十二 条 中华人民共和国 副主席 协助 主席 工作。
Wakil Presiden Republik Rakyat Cina dapat menjalankan fungsi dan kekuasaan Presiden seperti yang dipercayakan Presiden kepadanya. 中华人民共和国 副主席 受 主席 的 委托, 可以 代行 主席 的 部分 职权。
Pasal 83 Presiden dan Wakil Presiden Republik Rakyat Cina menjalankan fungsi dan kekuasaan mereka sampai Presiden dan Wakil Presiden baru yang dipilih oleh Kongres Rakyat Nasional menggantikan jabatannya. 第 八十 三条 中华人民共和国 主席 、 副主席 行使 职权 到 下届 全国 人民 代表 大会 选出 的 主席 、 副主席 就职 为止。
Pasal 84 Dalam hal jabatan Presiden Republik Rakyat Cina lowong, Wakil Presiden menggantikan jabatan Presiden. 第 八十 四条 中华人民共和国 主席 缺atever 的 时候 , 由 副主席 继任 主席 的 职位。
Dalam hal kantor Wakil Presiden Republik Rakyat Cina kosong, Kongres Rakyat Nasional akan memilih Wakil Presiden baru untuk mengisi kekosongan tersebut. 中华人民共和国 副主席 缺位 的 时候 , 由 全国 人民 代表 大会 补选。
Jika kantor Presiden dan Wakil Presiden Republik Rakyat Cina kosong, Kongres Rakyat Nasional akan memilih Presiden dan Wakil Presiden baru. Sebelum pemilihan tersebut, Ketua Komite Tetap Kongres Rakyat Nasional untuk sementara akan bertindak sebagai Presiden Republik Rakyat Cina. 中华人民共和国 主席 、 副主席 都 缺atever 的 时候 , 由 全国 人民 代表 大会 补选 ; 在 补选 以前, 由 全国 人民 代表 大会 常务委员会 委员长 暂时 代理 主席职”。
Bagian 3 Dewan Negara 第三节 国务院
Pasal 85 Dewan Negara, yaitu, Pemerintah Rakyat Pusat, Republik Rakyat Cina adalah badan eksekutif dari organ kekuasaan negara tertinggi; itu adalah organ tertinggi administrasi negara. 第八十五条 中华人民共和国 国务院, 即 中央 人民政府, 是 最高 国家 权力 机关 的 执行, 是 最高 国家 行政 机关。
Pasal 86 Dewan Negara terdiri dari: 第八 十六 条 国务院 由 下列 人员 组成 :
Perdana Menteri; 总理,
Wakil Perdana Menteri; 副 总理 若干 人,
Anggota Dewan Negara; 国务 委员 若干 人 ,
para Menteri yang membidangi kementerian; Menteri,
Menteri yang bertanggung jawab atas komisi; 各 委员会 主任,
Auditor-Jenderal; dan 审计长,
Sekretaris Jenderal. Sekjen.
Perdana Menteri memikul tanggung jawab keseluruhan untuk pekerjaan Dewan Negara. Para menteri memikul tanggung jawab keseluruhan untuk pekerjaan kementerian dan komisi. 国务院 实行 总理 负责 制。 各部 、 各 委员会 实行 部长 、 主任 负责 制。
Organisasi Dewan Negara ditentukan oleh hukum. 国务院 的 组织 由 法律 规定。
Pasal 87 Masa jabatan Dewan Negara sama dengan Kongres Rakyat Nasional. 第八 十七 条 国务院 每届 任期 同 全国 人民 代表 大会 每届 任期 相同。
Perdana Menteri, Wakil Perdana Menteri dan Anggota Dewan Negara akan menjabat tidak lebih dari dua periode berturut-turut. 总理 、 副 总理 、 国务 委员 连续 任职 不得 超过 两届。
Pasal 88 Perdana Menteri mengarahkan pekerjaan Dewan Negara. Wakil Perdana Menteri dan Anggota Dewan Negara membantu Perdana Menteri dalam pekerjaannya. 第八 十八 条 总理 领导 国务院 的 工作。 副 总理 、 务 委员 协助 总理 工作。
Pertemuan eksekutif Dewan Negara akan dihadiri oleh Perdana Menteri, Wakil Perdana Menteri, Anggota Dewan Negara dan Sekretaris Jenderal Dewan Negara. 总理 、 总理 、 国务 委员 、 秘书长 组成 国务院 常务 会议。
Perdana Menteri mengadakan dan memimpin rapat eksekutif dan rapat pleno Dewan Negara. 总理 召集 和 主持 国务院 常务 会议 和 国务院 全体会议。
Pasal 89 Dewan Negara menjalankan fungsi dan wewenang sebagai berikut: 第八 十九 条 国务院 行使 下列 职权 :
(1) untuk mengadopsi tindakan administratif, memberlakukan peraturan administratif dan mengeluarkan keputusan dan perintah sesuai dengan Konstitusi dan undang-undang lainnya; (一) 根据 宪法 和 法律, 规定 行政 措施, 制定 行政 法规, 发布 决定 和 命令 ;
(2) untuk mengajukan proposal ke Kongres Rakyat Nasional atau Komite Tetap; (二) 向 全国 人民 代表 大会 或者 全国 人民 代表 大会 常务委员会 提出 议案 ;
(3) merumuskan tugas dan tanggung jawab kementerian dan komisi Dewan Negara, untuk menjalankan kepemimpinan terpadu atas pekerjaan kementerian dan komisi dan untuk mengarahkan semua pekerjaan administrasi lainnya yang bersifat nasional yang tidak termasuk dalam yurisdiksi kementerian dan komisi; (三) 规定 各部 和 各 的 任务 和 职责, 统一 领导 各部 和 各 的 工作, 并且 领导 不 属于 各部 和 各 委员会 的 全国性 的 行政 工作 ;
(4) melaksanakan kepemimpinan terpadu atas pekerjaan perangkat daerah penyelenggara negara pada berbagai tingkat di seluruh negeri, dan merumuskan rincian pembagian fungsi dan wewenang antara Pemerintah Pusat dan perangkat pemerintahan provinsi, daerah otonom, dan kotamadya langsung di bawah Pemerintah Pusat; (四) 统一 领导 全国 地方 各级 国家 行政 机关 的 工作, 规定 中央 和 省 、 自治区 、 直辖市 的 国家 行政 机关 的 职权 的 具体 划分 ;
(5) menyusun dan melaksanakan rencana pembangunan ekonomi dan sosial nasional serta anggaran negara; (五) 编制 和 执行 国民经济 和 社会 发展 计划 和 国家 预算 ;
(6) mengarahkan dan mengatur urusan ekonomi, pembangunan perkotaan dan pedesaan, dan pembangunan peradaban ekologi; (六) 领导 和 管理 经济 工作 和 城乡 建设 、 生态 文明 建设 ;
(7) mengarahkan dan mengurus urusan pendidikan, ilmu pengetahuan, kebudayaan, kesehatan masyarakat, budaya jasmani dan keluarga berencana; (七) 领导 和 管理 教育 、 科学 、 文化 、 卫生 、 体育 和 计划生育 工作 ;
(8) untuk mengarahkan dan mengatur urusan sipil, keamanan publik, administrasi peradilan, dan hal-hal terkait lainnya; (八) 领导 和 管理 民政 、 公安 、 司法 行政 等 工作 ;
(9) untuk melakukan urusan luar negeri dan membuat perjanjian dan perjanjian dengan negara asing; (九) 管理 对外 事务, 同 外国 缔结 条约 和 协定 ;
(10) untuk mengarahkan dan mengurus pembangunan pertahanan negara; (十) 领导 和 管理 国防 建设 事业 ;
(11) mengarahkan dan mengurus urusan kebangsaan dan menjaga persamaan hak warga minoritas dan hak otonomi daerah otonom nasional; (十一) 领导 和 管理 民族 事务, 保障 少数民族 的 平等 权利 和 民族自治 地方 的 自治 权利 ;
(12) untuk melindungi hak dan kepentingan yang sah dari warga negara Tionghoa yang tinggal di luar negeri dan melindungi hak dan kepentingan yang sah dari orang Tionghoa perantauan yang kembali dan anggota keluarga dari warga negara Tionghoa yang tinggal di luar negeri; (十二) 保护 华侨 的 正当 的 权利 和 利益, 保护 归侨 和 侨眷 的 合法 的 权利 和 利益 ;
(13) untuk mengubah atau membatalkan perintah, arahan dan peraturan yang tidak sesuai yang dikeluarkan oleh kementerian atau komisi; (十三) 改变 或者 撤销 各部 、 各 委员会 发布 的 不适当 的 命令 、 指示 和 规章 ;
(14) untuk mengubah atau membatalkan keputusan dan perintah yang tidak tepat yang dikeluarkan oleh organ lokal administrasi Negara di berbagai tingkatan; (十四) 改变 或者 撤销 地方 各级 国家 行政 机关 的 不适当 的 决定 和 命令 ;
(15) menyetujui pembagian geografis provinsi, daerah otonom, dan kotamadya langsung di bawah Pemerintah Pusat, dan menyetujui pembentukan dan pembagian geografis prefektur, kabupaten, kabupaten otonom, dan kota otonom; (十五) 批准 省 、 自治区 、 直辖市 的 区域 划分, 批准 自治州 、 县 、 自治县 、 市 的 建assign 和 区域 划分 ;
(16) sesuai dengan ketentuan peraturan perundang-undangan, untuk memutuskan keadaan darurat di beberapa bagian provinsi, daerah otonom, dan kotamadya langsung di bawah Pemerintah Pusat; (十六) 依照 法律 规定 决定 省 、 自治区 、 直辖市 的 范围 内 部分 地区 进入 紧急状态 ;
(17) untuk memeriksa dan memutuskan ukuran organ administrasi dan, sesuai dengan ketentuan hukum, untuk mengangkat atau memberhentikan pejabat administrasi, melatih mereka, menilai kinerja mereka dan memberi penghargaan atau menghukum mereka; dan (十七) 审定 行政 机构 的 编制, 依照 法律 规定 任免 、 培训 、 考核 和 奖惩 行政 人员 ;
(18) untuk menjalankan fungsi dan kekuasaan lain yang dapat ditugaskan oleh Kongres Rakyat Nasional atau Komite Tetap. (十八) 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 授予 的 其他 职权。
Pasal 90 Menteri yang bertanggung jawab atas kementerian atau komisi Dewan Negara bertanggung jawab atas pekerjaan departemen masing-masing dan mereka bersidang dan memimpin rapat menteri atau rapat umum dan eksekutif komisi untuk membahas dan memutuskan masalah utama dalam pekerjaan departemennya masing-masing. 务 十条 部
Kementerian dan komisi mengeluarkan perintah, arahan dan peraturan dalam yurisdiksi departemen masing-masing dan sesuai dengan hukum dan peraturan administrasi, keputusan dan perintah yang dikeluarkan oleh Dewan Negara. 各部 、 各 委员会 根据 法律 和 国务院 的 行政 法规 、 决定 、 命令, 在 本 部门 的 权限 内, 发布 命令 、 指示 和 规章。
Pasal 91 Dewan Negara membentuk badan pemeriksa untuk mengawasi melalui pemeriksaan pendapatan dan pengeluaran semua departemen di bawah Dewan Negara dan pemerintah daerah di berbagai tingkatan, dan pendapatan dan pengeluaran semua organisasi keuangan dan moneter, perusahaan dan lembaga Negara. 第 九十 一条 国务院 设立 审计 机关, 对 国务院 各 部门 和 地方 各级 政府 的 财政 收支, 对 国家 的 财政 金融 机构 和 企业 事业 组织 的 财务 收支, 进行审计 监督。
Di bawah arahan Perdana Menteri Dewan Negara dan sesuai dengan ketentuan hukum, badan pemeriksa secara independen menjalankan kekuasaan pengawasannya melalui audit, tanpa campur tangan oleh organ administratif lain atau organisasi publik atau individu. 审计 机关 在 国务院 总理 领导 下, 依照 法律 规定 独立 行使 审计 监督 权, 不受 其他 行政 机关 、 社会 团体 和 个人 的 干涉。
Pasal 92 Dewan Negara bertanggung jawab dan melaporkan pekerjaannya kepada Kongres Rakyat Nasional atau, jika Kongres Rakyat Nasional tidak dalam sesi, kepada Komite Tetap. 第九十二条 国务院 对 全国 人民 代表 大会 负责 并 报告 工作 ; 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间, 对 全国 人民 代表 大会 常务委员会 负责 并 报告 工作。
Bagian 4 Komisi Militer Pusat 第四节 中央 军事 委员会
Pasal 93 Komisi Militer Pusat Republik Rakyat Cina mengarahkan angkatan bersenjata negara itu. 第 九十 三条 中华人民共和国 中央 军事 委员会 领导 全国 武装力量。
Komisi Militer Pusat terdiri dari: 中央 军事 委员会 由 下列 人员 组成 :
Ketua; Ketua,
Wakil Ketua; dan 副主席 若干 人,
anggota. Beberapa anggota.
Ketua memikul tanggung jawab penuh atas pekerjaan Komisi Militer Pusat. 中央 军事 委员会 实行 主席 负责 制。
Masa jabatan Komisi Militer Pusat sama dengan Kongres Rakyat Nasional. 中央 军事 委员会 每届 任期 同 全国 人民 代表 大会 每届 任期 相同。
Pasal 94 Ketua Komisi Militer Pusat bertanggung jawab kepada Kongres Rakyat Nasional dan Komite Tetap. 第九 十四 条 中央 军事 委员会 主席 对 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 负责。
Bagian 5 Kongres Rakyat Setempat dan Pemerintahan Rakyat Setempat di Berbagai Tingkat 第五节 地方 各级 人民 代表 大会 和 地方 各级 人民政府
Pasal 95 Kongres rakyat dan pemerintahan rakyat didirikan di provinsi, kotamadya langsung di bawah Pemerintah Pusat, kabupaten, kota, kabupaten kota, kotapraja, kotapraja kebangsaan, dan kota kecil. 第九 十五 条 省 、 直辖市 、 县 、 市 、 市 辖区 、 乡 、 民族乡 、 镇 设立 人民 代表 大会 和 人民政府。
Penyelenggaraan kongres masyarakat lokal dan pemerintahan masyarakat lokal di berbagai tingkatan diatur oleh undang-undang. 地方 各级 人民 代表 大会 和 地方 各级 人民政府 的 组织 由 法律 规定。
Organ pemerintahan sendiri dibentuk di daerah otonom, prefektur otonom, dan kabupaten otonom. Organisasi dan tata kerja organ pemerintahan sendiri ditentukan oleh hukum sesuai dengan prinsip-prinsip dasar yang ditetapkan dalam Bagian 5 dan 6 Bab III Konstitusi. 自治区 、 自治州 、 自治县 设立 自治 机关。 自治 机关 的 组织 和 工作 根据 宪法 第三 章 第五节 、 第六节 规定 的 基本 原则 由 法律 规定。
Pasal 96 Kongres rakyat lokal di berbagai tingkatan merupakan organ lokal kekuasaan negara. 第九 十六 条 地方 各级 人民 代表 大会 是 地方 国家 权力 机关。
Kongres masyarakat lokal di atau di atas tingkat kabupaten membentuk komite tetap. 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 设立 常务委员会。
Pasal 97 Deputi untuk kongres rakyat provinsi, kotamadya langsung di bawah Pemerintah Pusat, dan kota yang dibagi atas kabupaten dipilih oleh kongres rakyat di tingkat yang lebih rendah; deputi untuk kongres rakyat kabupaten, kota tidak dibagi menjadi kabupaten, kabupaten kota, kotapraja, kotapraja kebangsaan, dan kota yang dipilih langsung oleh daerah pemilihan mereka. 第九十七条 省 、 直辖市 、 设 区 的 市 的 人民 会 大会 代表 由 下 一级 的 人民 代表 大会 选举 ; 县 、 不 设 区 的 市 、 市 辖区 、 乡 、 民族乡 、 镇 的 人民 代表 大会 代表由 选民 直接 选举。
Jumlah wakil rakyat pada kongres masyarakat di berbagai tingkatan dan cara pemilihannya ditentukan oleh undang-undang. 地方 各级 人民 代表 大会 代表 名额 和 代表 产生 办法 由 法律 规定。
Pasal 98 Masa jabatan kongres masyarakat lokal di berbagai tingkatan adalah lima tahun. 第九 十八 条 地方 各级 人民 代表 大会 每届 任期 五年。
Pasal 99 Kongres rakyat di berbagai tingkat memastikan ketaatan dan pelaksanaan UUD dan peraturan perundang-undangan lainnya serta peraturan administrasi di wilayah pemerintahan masing-masing. Dalam batas-batas kewenangan sebagaimana ditentukan oleh undang-undang, mereka mengadopsi dan mengeluarkan resolusi dan memeriksa serta memutuskan rencana pembangunan ekonomi dan budaya lokal dan untuk pengembangan layanan publik. 第九十九条 地方 各级 人民 代表 大会 在 本 行政区 域内, 保证 宪法 、 法律 、 行政 法规 的 遵守 和 执行 ; 依照 法律 规定 的 权限, 通过 和 发布 决议, 审查 和 决定 地方 的 经济 建设 、 文化 建设和 公共 事业 建设 的 计划。
Kongres masyarakat lokal di atau di atas tingkat kabupaten akan memeriksa dan menyetujui rencana pembangunan ekonomi dan sosial dan anggaran wilayah administrasi masing-masing dan memeriksa dan menyetujui laporan pelaksanaannya. Mereka memiliki kekuatan untuk mengubah atau membatalkan keputusan yang tidak tepat dari komite tetap mereka sendiri. 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 审查 和 批准 本 行政区 域内 的 国民经济 和 社会 发展 计划 、 预算 以及 它们 的 执行 情况 的 报告 ; 有权 改变 或者 撤销 本 级 人民 会 会务委员会 不适当 的 决定。
Kongres rakyat kotapraja kebangsaan dapat, dalam batas-batas kewenangan mereka sebagaimana ditentukan oleh hukum, mengambil langkah-langkah khusus yang sesuai dengan karakteristik kebangsaan yang bersangkutan. 民族乡 的 人民 代表 大会 可以 依照 法律 规定 的 权限 采取 民族 特点 的 具体 措施。
Pasal 100 Kongres rakyat provinsi, dan kotamadya langsung di bawah Pemerintah Pusat, dan panitia tetapnya dapat mengadopsi peraturan daerah, yang tidak boleh bertentangan dengan UUD dan peraturan perundang-undangan lainnya, dan mereka harus melaporkan peraturan daerah tersebut kepada Panitia Tetap. Kongres Rakyat Nasional untuk dicatat. 第一 百 条 省 、 直辖市 的 人民 代表 大会 和 它们 的 常务委员会, 在 不同 宪法 、 法律 、 行政 法规 相 抵触 的 前提 下, 可以 制定 地方性 法规, 报 全国 人民 代表 大会 常务委员会 备案。
Musyawarah rakyat dan panitia tetap kota-kota yang terbagi dalam kabupaten dapat menyusun peraturan daerah, asalkan peraturan tersebut tidak bertentangan dengan UUD, peraturan perundang-undangan, peraturan pemerintahan, dan peraturan daerah dari provinsi atau daerah otonom terkait, dan bahwa peraturan daerah tersebut diajukan kepada pemerintah daerah. panitia kongres rakyat di provinsi atau daerah otonom terkait. 设 的 市 的 人民 代表 大会 和 它们 的 常务委员会, 在 不同 宪法 、 法律 、 行政 法规 和 本省 、 自治区 的 地方性 法规 相 抵触 的 前提 下, 可以 依照 法律 规定 地 地方性 法规, 报 本省 、 自治区 人民代表 大会 常务委员会 批准 后 施行。
Pasal 101 Kongres masyarakat lokal di tingkat masing-masing memilih dan memiliki kekuasaan untuk memanggil kembali gubernur dan wakil gubernur, atau walikota dan wakil walikota, atau kepala dan wakil bupati, kabupaten, kota dan kota. 第一百零 一条 地方 各级 人民 代表 大会 分别 选举 并且 有权 罢免 本 级 人民政府 的 省长 和 副 省长 、 市长 和 副 市长 、 县长 和 副 县长 、 区长 和 副 区长、 乡长 和 副 乡长 、 镇长 和 副 镇长。
Kongres masyarakat lokal di atau di atas tingkat kabupaten memilih, dan memiliki kuasa untuk memanggil kembali, menteri komite pengawas, ketua pengadilan rakyat dan kepala kejaksaan rakyat di tingkat yang sesuai. Pemilihan atau penarikan kembali kepala prokurator dari prokurator rakyat harus dilaporkan kepada ketua prokuratorat rakyat di tingkat berikutnya yang lebih tinggi untuk diserahkan kepada panitia tetap kongres rakyat di tingkat yang sesuai untuk disetujui. 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 选举 并且 有权 罢免 本 级 监察 委员会 主任 、 本 级 人民法院 院长 和 本 级 人民 检察院 检察 长。 选出 或者 罢免 人民 检察院 检察 长, 须报 上级 人民 检察院 检察长 提请 该 级 人民 代表 大会 常务委员会 批准。
Pasal 102 Tugas kongres rakyat provinsi, kotamadya langsung di bawah Pemerintah Pusat, dan kota yang dibagi atas kabupaten diawasi oleh unit yang memilihnya; deputi untuk kongres rakyat kabupaten, kota yang tidak dibagi menjadi kabupaten, kabupaten kota, kotapraja, kotapraja kebangsaan, dan kota-kota tunduk pada pengawasan oleh daerah pemilihan mereka. 第一百零 二条 省 、 直辖市 、 设 区 的 市 的 人民 代表 大会 代表 受 原 选举 单位 的 监督 ; 县 、 不 设 区 的 市 、 市 辖区 、 乡 、 民族乡 、 镇 的 人民 代表 大会 代表 受 选民的 监督。
Unit dan daerah pemilihan yang memilih wakil-wakil anggota kongres masyarakat lokal di berbagai tingkatan memiliki kekuasaan untuk memanggil kembali wakil-wakil tersebut sesuai dengan prosedur yang ditentukan oleh undang-undang. 地方 各级 人民 代表 大会 代表 的 选举 单位 和 选民 有权 依照 法律 规定 的 程序 罢免 由 他们 选出 的 代表。
Pasal 103 Panitia tetap kongres rakyat di atau di atas tingkat kabupaten terdiri dari seorang ketua, wakil ketua dan anggota, dan bertanggung jawab dan melaporkan pekerjaannya kepada kongres rakyat di tingkat yang sesuai. 第一百零 三条 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 常务委员会 由 主任 、 副 主任 若干 人和 委员 若干 人 组成, 对本级 人民 代表 大会 负责 并 报告 工作。
Kongres masyarakat lokal di atau di atas tingkat kabupaten memilih, dan memiliki kekuatan untuk memanggil kembali, anggota komite tetapnya. 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 选举 并 有权 罢免 本 级 人民 代表 大会 常务委员会 的 组成 人员。
Tidak ada anggota komite tetap dari kongres masyarakat lokal pada atau di atas tingkat kabupaten yang akan merangkap jabatan di organ administrasi negara, pengawas, yudisial, atau prokuratorial. 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 常务委员会 的 组成 人员 不得 担任 国家 行政 机关 、 监察 机关 、 审判机关 和 检察 机关 的 职务。
Pasal 104 Panitia tetap kongres masyarakat lokal di atau di atas tingkat kabupaten membahas dan membuat keputusan tentang berbagai masalah utama dalam yurisdiksinya; mengawasi tugas pemerintahan rakyat, panitia pengawas, pengadilan rakyat, dan kejaksaan rakyat pada tingkat yang sesuai; membatalkan keputusan atau perintah yang tidak tepat yang dibuat oleh pemerintah rakyat di tingkat yang sesuai; membatalkan resolusi yang tidak tepat yang dibuat oleh kongres rakyat di tingkat yang lebih rendah; memutuskan pengangkatan atau pemberhentian pejabat negara dalam yurisdiksinya sebagaimana ditentukan oleh hukum; dan, ketika kongres rakyat di tingkat yang sama tidak ada dalam sesi, memanggil kembali atau memilih wakil-wakil individu untuk kongres rakyat di tingkat yang lebih tinggi berikutnya. 第一百零 四条 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 常务委员会 讨论 、 决定 本 行政区 域内 各 方面 工作 的 重大 事项 ; 监督 本 级 人民政府 、 监察 委员会 、 人民法院 和 人民 检察院 的 工作 ; 撤销本 级 人民政府 的 不适当 的 决定 和 命令 ; 撤销 级 一级 人民 代表 大会 的 不适当 的 决议 依照 法律 规定 的 权限 决定 国家 机关 工作 人员 的 任免 ; 在 本 级 人民 代表 大闭会期 闭会期间, 罢免 和 补选 上 一级 人民 代表 大会 的 个别 代表。
Pasal 105 Pemerintah daerah pada berbagai tingkatan merupakan badan pelaksana perangkat kekuasaan negara daerah serta perangkat penyelenggara negara daerah pada tingkatan yang sesuai. 第一百零 五条 地方 各级 人民政府 是 地方 各级 国家 权力 机关 的 执行 机关, 是 地方 各级 国家 行政 机关。
Gubernur, walikota dan bupati, kabupaten, kotapraja dan kota memikul tanggung jawab penuh atas pemerintah masyarakat lokal di berbagai tingkatan. 地方 各级 人民政府 实行 省长 、 市长 、 县长 、 区长 、 乡长 、 镇长 负责 制。
Pasal 106 Masa jabatan pemerintah daerah di berbagai tingkatan sama dengan masa kongres rakyat di tingkat yang sesuai. 第一百零 六条 地方 各级 人民政府 每届 任期 同 本 级 人民 代表 大会 每届 任期 相同。
Pasal 107 Dalam lingkup kewenangannya sebagaimana diatur dalam undang-undang, pemerintah daerah pada atau di atas tingkat kabupaten melaksanakan tugas administratif yang berkaitan dengan ekonomi, pendidikan, ilmu pengetahuan, budaya, kesehatan masyarakat, budaya fisik, pembangunan perkotaan dan perdesaan, keuangan, urusan kemasyarakatan, penegakan hukum, urusan minoritas, penyelenggaraan peradilan, dan keluarga berencana di wilayah hukumnya masing-masing, serta mengeluarkan keputusan dan perintah serta melaksanakan pengangkatan, pelatihan, penilaian, pujian, sanksi, dan pencopotan pejabat administrasi. 第一百零 七 条 县级 以上 地方 各级 人民政府 依照 法律 规定 的 权限, 管理 本 行政区 域内 的 经济 、 教育 、 科学 、 文化 、 卫生 、 体育 事业 、 城乡 建设 事业 和 财政 、 民政 、 公安 、 民族事务 、 司法 行政 、 计划生育 等 行政 工作 , 发布 决定 和 命令 , 任免 、 培训 、 考核 和 奖惩 行政 工作 人员。
Pemerintahan rakyat kotapraja, kotapraja kebangsaan, dan kotapraja melaksanakan resolusi kongres rakyat di tingkat yang sesuai serta keputusan dan perintah dari organ administrasi negara di tingkat yang lebih tinggi dan melakukan pekerjaan administratif di wilayah administratif masing-masing. 乡 、 民族乡 、 镇 的 人民政府 执行 本 级 人民 代表 大会 的 决议 和 国家 行政 机关 的 决定 和 命令, 管理 本 行政区 域内 的 行政 工作。
Pemerintah rakyat provinsi, dan kotamadya langsung di bawah Pemerintah Pusat memutuskan pembentukan dan pembagian geografis kotapraja, kotapraja kebangsaan, dan kota kecil. 省 、 直辖市 的 人民政府 决定 乡 、 民族乡 、 镇 的 建ा 区域 划分
Pasal 108 Pemerintah daerah di atau di atas tingkat kabupaten mengarahkan pekerjaan departemen di bawahnya dan pemerintahan rakyat di tingkat yang lebih rendah, dan memiliki kekuasaan untuk mengubah atau membatalkan keputusan yang tidak tepat dari departemen di bawahnya dan pemerintah rakyat di tingkat yang lebih rendah. 第一百零 八 条 县级 以上 的 地方 各级 人民政府 领导 所属 各 工作 部门 和 下级 人民政府 的 工作, 有权 改变 或者 撤销 所属 各 工作 部门 和 下级 人民政府 的 不适当 的 决定。
Pasal 109 Badan pemeriksa dibentuk oleh pemerintah masyarakat lokal pada atau di atas tingkat kabupaten. Badan pemeriksa lokal di berbagai tingkatan, secara mandiri dan sesuai dengan ketentuan peraturan perundang-undangan menjalankan kewenangan pengawasan melalui audit dan bertanggung jawab kepada pemerintah rakyat di tingkat yang sesuai dan kepada badan pemeriksa di tingkat yang lebih tinggi. 第一百零 九 条 县级 以上 的 地方 各级 人民政府 设立 审计 机关。 地方 各级 审计 机关 依照 法律 规定 独立 行使 审计 监督 权, 对本级 人民政府 和 上 一级 审计 机关 负责。
Pasal 110 Pemerintah daerah di berbagai tingkatan bertanggung jawab dan melaporkan hasil kerjanya kepada kongres rakyat di tingkat yang sesuai. Pemerintah masyarakat lokal di atau di atas tingkat kabupaten bertanggung jawab dan melaporkan pekerjaan mereka kepada panitia kongres rakyat di tingkat yang sesuai ketika kongres tidak dalam sesi. 第一 百一 十条 地方 各级 人民政府 对本级 人民 代表 大会 负责 并 报告 工作。 县级 以上 的 地方 各级 人民政府 在 本 级 人民 代表 大会 闭会期间 , 对本级 人民 代表 大会 常务委员会 负责 并 报告 工作。
Pemerintah masyarakat lokal di berbagai tingkatan bertanggung jawab dan melaporkan pekerjaan mereka ke organ administrasi negara di tingkat yang lebih tinggi. Pemerintah masyarakat lokal di berbagai tingkatan di seluruh negeri adalah organ administrasi negara di bawah kepemimpinan terpadu Dewan Negara dan berada di bawahnya. 地方 各级 人民政府 对 上 一级 国家 行政 机关 负责 并 报告 工作。 全国 地方 各级 人民政府 都是 国务院 统一 领导 下 的 国家 行政 机关 , 都 服从 国务院。
Pasal 111 Panitia warga dan panitia warga desa yang dibentuk di antara warga perkotaan dan perdesaan berdasarkan tempat tinggalnya merupakan ormas swakelola di tingkat akar rumput. Ketua, wakil ketua dan anggota masing-masing warga atau panitia desa dipilih oleh warga. Hubungan antara komite warga dan warga desa dan organ akar rumput kekuasaan negara ditentukan oleh undang-undang. 第一 百一 十 一条 城市 和 农村 按 居民 居住 地区 设立 的 居民委员会 或者 村民 委员会 是 基层 群众 性 自治 组织。 居民委员会 、 村民 委员会 的 主任 、 副 主任 和 委员 由 居民 选举。 居民委员会 、 村民 委员会 同基层 政权 的 相互 关系 由 法律 规定。
Komite warga dan warga desa membentuk sub komite mediasi masyarakat, keamanan publik, kesehatan masyarakat dan hal-hal lain untuk mengelola urusan publik dan layanan sosial di wilayah mereka, menengahi sengketa sipil, membantu menjaga ketertiban umum dan menyampaikan pendapat dan tuntutan warga dan memberikan saran kepada pemerintah rakyat. 居民委员会 、 村民 委员会 设 人民 调解 、 治安 保卫 、 公共卫生 等 委员会, 办理 本 居住 地区 的 公共 事务 和 公益 事业, 调解 民间 纠纷 , 协助 维护 社会 治安 , 并且 向 人民政府 反映 群众 的 意见 、 要求 和 提出 建议。
Bagian 6 Organ Pemerintahan Sendiri Daerah Otonomi Nasional 第六节 民族自治 地方 的 自治 机关
Pasal 112 Organ pemerintahan sendiri daerah otonom nasional adalah kongres rakyat dan pemerintahan rakyat daerah otonom, prefektur otonom, dan kabupaten otonom. 第一 百一 十二 条 民族自治 地方 的 自治 机关 是 自治区 、 自治州 、 自治县 的 人民 代表 大会 和 人民政府。
Pasal 113 Dalam Musyawarah Rakyat Daerah Otonom, Daerah Otonomi, atau Daerah Otonom, selain wakil kebangsaan yang menyelenggarakan otonomi daerah di wilayah administratif, bangsa lain yang mendiami daerah tersebut juga berhak mendapat keterwakilan yang layak. 第一 百一 十三 条 自治区 、 自治州 、 自治县 的 人民 代表 大会 中 , 除 实行 区域 自治 的 民族 的 代表, 外 居住 在 本 行政区 域内 的 民族 也 应当 有 适当 名额 的 代表。
Di antara Ketua dan Wakil Ketua Panitia Tetap Kongres Rakyat Daerah Otonomi, Daerah Otonom, atau Daerah Otonom terdapat satu atau lebih warga negara atau kebangsaan yang menjalankan otonomi daerah di daerah yang bersangkutan. 自治区 、 自治州 、 的 人民 代表 大会 常务委员会 中 应当 有 实行 区域 自治 的 民族 的 公民 担任 主任 或者 副 主任。
Pasal 114 Ketua daerah otonom, prefektur otonom, atau kepala daerah otonom adalah warga negara yang menjalankan otonomi daerah di daerah yang bersangkutan. 第一 百一 十四 条 自治区 主席 、 自治州 州长 、 自治县 县长 由 实行 区域 自治 的 民族 的 公民 担任。
Pasal 115 Organ pemerintahan sendiri daerah otonom, prefektur otonom, dan kabupaten otonom menjalankan fungsi dan kewenangan perangkat negara daerah sebagaimana ditentukan dalam Pasal 5 Bab III UUD. Pada saat yang sama, mereka menjalankan kekuasaan otonomi dalam batas-batas kewenangan mereka sebagaimana ditentukan oleh Konstitusi, Undang-Undang Republik Rakyat Tiongkok tentang Otonomi Nasional Daerah dan undang-undang lainnya serta menerapkan hukum dan kebijakan Negara dalam terang. dari situasi lokal yang ada. 第一 百一 十五 条 自治区 、 自治州 、 自治县 的 自治 机关 行使 宪法 第三 章 第五节 规定 的 地方 国家 机关 的 职权, 同时 依照 宪法 、 民族 区域 自治法 和 其他 法律 规定 的 权限 行使 自治权, 根据本 地方 实际 情况 贯彻 执行 国家 的 法律 、 政策。
Pasal 116 Kongres Rakyat Daerah Otonomi Nasional berwenang menetapkan peraturan tentang pelaksanaan otonomi dan peraturan lain yang tersendiri, dengan memperhatikan karakteristik politik, ekonomi, dan budaya kebangsaan atau kebangsaan di daerah yang bersangkutan. Peraturan tentang pelaksanaan otonomi dan peraturan daerah otonom lainnya yang terpisah harus diserahkan kepada Komite Tetap Kongres Rakyat Nasional untuk mendapatkan persetujuan sebelum diberlakukan. Prefektur dan kabupaten otonom harus diserahkan kepada komite tetap kongres rakyat provinsi atau daerah otonom untuk persetujuan sebelum diberlakukan, dan mereka harus dilaporkan kepada Komite Tetap Kongres Rakyat Nasional untuk dicatat. 第一 百一 十六 条 民族自治 地方 的 人民 代表 大会 有权 依照 当地 民族 的 政治 、 经济 和 文化 的 特点 , 制定 自治 条例 和 单行条例。 自治区 的 自治 条例 和 单行条例 , 报 全国 人民 代表 大会 常务委员会批准 后 生效。 自治州 、 自治县 的 自治 条例 和 单行条例, 报 省 或者 自治区 的 人民 代表 大会 常务委员会 批准 后 生效, 并报 全国 人民 代表 大会 常务委员会 备案。
Pasal 117 Organ pemerintahan sendiri daerah otonom nasional memiliki kewenangan otonomi dalam menyelenggarakan keuangan daerahnya. Semua pendapatan yang diperoleh daerah otonom nasional di bawah sistem keuangan Negara akan dikelola dan digunakan oleh badan-badan pemerintahan sendiri di daerah itu sendiri. 第一 百一 十七 条 民族自治 地方 的 自治 机关 有 管理 地方 财政 的 自治权。 凡是 依照 国家 财政 体制 属于 民族自治 地方 的 财政 收入, 都 应当 由 民族自治 地方 的 自治 机关 自主 地 安排 使用。
Pasal 118 Badan pemerintahan sendiri daerah otonom nasional mengatur secara mandiri dan menyelenggarakan pembangunan ekonomi daerah di bawah pedoman rencana Negara. 第一 百一 十八 条 民族自治 地方 的 自治 机关 在 国家 计划 的 指导 下, 自主 地 安排 和 管理 地方性 的 经济 建设 事业。
Dalam memanfaatkan sumber daya alam dan membangun perusahaan di daerah otonom nasional, Negara memperhatikan kepentingan daerah tersebut. 国家 在 民族自治 地方 开发 资源 、 建设 企业 的 时候 , 应当 照顾 民族自治 地方 的 利益。
Pasal 119 Badan pemerintahan sendiri daerah otonom nasional menyelenggarakan sendiri urusan pendidikan, ilmu pengetahuan, budaya, kesehatan masyarakat, dan budaya jasmani di wilayahnya masing-masing, melindungi dan menyaring warisan budaya kebangsaan dan bekerja untuk pengembangan yang kuat bagi bangsanya. budaya. 第一 百一 十九 条 民族自治 地方 的 自治 机关 自主 地 管理 本 地方 的 教育 、 科学 、 文化 、 卫生 、 体育 事业 , 保护 和 整理 民族 的 文化遗产 , 发展 和 繁荣 民族文化。
Pasal 120 Badan-badan pemerintahan sendiri daerah otonom nasional dapat, menurut sistem militer Negara dan kebutuhan praktis lokal dan dengan persetujuan Dewan Negara, mengatur pasukan keamanan publik lokal untuk pemeliharaan ketertiban umum. 第一 百二 十条 民族自治 地方 的 自治 机关 依照 国家 的 军事 制度 和 当地 的 实际 需要, 经 国务院 批准, 可以 组织 本 地方 维护 社会 治安 的 公安 部队。
Pasal 121 Dalam menjalankan fungsinya, perangkat pemerintahan sendiri daerah otonom nasional sesuai dengan ketentuan peraturan perundang-undangan tentang penyelenggaraan otonomi di daerah tersebut menggunakan bahasa lisan dan tulisan atau bahasa yang umum digunakan di daerah tersebut. . 第一 百 二十 一条 民族自治 地方 的 自治 机关 在 执行 职务 的 时候, 依照 本 民族自治 地方自治 条例 的 规定, 使用 当地 通用 的 一种 或者 几种 语言 文字。
Pasal 122 Negara memberikan bantuan keuangan, material dan teknis kepada minoritas kebangsaan untuk membantu mempercepat pembangunan ekonomi dan budaya mereka. 第一 百 二十 二条 国家 从 财政 、 物资 、 技术 等 方面 帮助 各 少数民族 加速 发展 经济 建设 和 文化 建设 事业。
Negara membantu daerah otonom nasional melatih sejumlah besar kader di berbagai tingkatan dan tenaga khusus dan pekerja terampil dari berbagai profesi dan perdagangan dari antara kebangsaan atau kebangsaan di daerah tersebut. 国家 帮助 民族自治 地方 从 当地 民族 中 大量 培养 各级 干部 、 各种 专业 人才 和 技术 工人。
Bagian 7 Komite Pengawas 第七节 监察 委员会
Pasal 123 Komite pengawas di semua tingkat Republik Rakyat Cina adalah badan pengawas negara. 第一 百 二十 三条 中华人民共和国 各级 监察 委员会 是 国家 的 监察 机关。
Pasal 124 Republik Rakyat Tiongkok membentuk Komite Pengawas Negara dan komite pengawas lokal di semua tingkatan. 第一 百 二十 四条 中华人民共和国 设立 国家 监察 委员会 和 地方 各级 监察 委员会。
Komite pengawas terdiri dari: 监察 委员会 由 下列 人员 组成 :
Menteri, 主任,
Beberapa wakil menteri, 副 主任 若干 人,
Beberapa anggota. Beberapa anggota.
Masa jabatan menteri panitia pengawas sama dengan jabatan wakil menteri pada tingkat yang sama. Menteri Komite Pengawas Negara akan menjabat tidak lebih dari dua periode berturut-turut. 监察 委员会 主任 每届 任期 同 本 级 人民 代表 大会 每届 任期 相同。 国家 监察 委员会 主任 连续 任职 不得 超过 两届。
Organisasi dan fungsi serta kekuasaan komite pengawas ditentukan oleh hukum. 监察 委员会 的 组织 和 职权 由 法律 规定。
Pasal 125 Komite Pengawas Negara Republik Rakyat Tiongkok adalah organ pengawas tertinggi. 第一 百 二十 五条 中华人民共和国 国家 监察 委员会 是 最高 监察 机关。
Komite Pengawas Negara mengarahkan pekerjaan komite pengawas lokal di semua tingkatan. Komite pengawas tingkat yang lebih tinggi mengarahkan pekerjaan komite pengawas tingkat yang lebih rendah. 国家 监察 委员会 领导 地方 各级 监察 委员会 的 工作, 上级 监察 委员会 领导 下级 监察 委员会 的 工作。
Pasal 126 Komite Pengawas Negara bertanggung jawab kepada Kongres Rakyat Nasional dan Komite Tetap Kongres Rakyat Nasional. Komite pengawas lokal di semua tingkat bertanggung jawab kepada otoritas negara yang membentuknya serta kepada komite pengawas tingkat yang lebih tinggi. 第一 百 二十 六条 国家 监察 委员会 对 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 负责。 地方 各级 监察 委员会 对 产生 它 的 国家 权力 机关 和 上 一级 监察 委员会 负责。
Pasal 127 Komite pengawas menjalankan kewenangan yudisial secara independen, sesuai dengan hukum, dan tidak tunduk pada campur tangan dari lembaga administratif, organisasi publik, atau individu. 第一 百二 十七 条 监察 委员会 依照 法律 规定 独立 行使 监察 权, 不受 行政 机关 、 社会 团体 和 个人 的 干涉。
Ketika menangani kasus tindak pidana atau ilegal dengan memanfaatkan tugas, organ pengawas harus bekerja sama dengan badan peradilan, kejaksaan, dan penegak hukum dan saling mengawasi. 监察 机关 办理 职务 违法 和 职务 犯罪 案件 , 应当 与 审判机关 、 检察 机关 、 执法 部门 互相 配合 , 互相 制约。
Bagian 8 Pengadilan Rakyat dan Kejaksaan Rakyat 第八节 人民法院 和 人民 检察院
Pasal 128 Pengadilan rakyat Republik Rakyat Cina adalah badan yudisial Negara. 第一 百二 十八 条 中华人民共和国 人民法院 是 国家 的 审判机关。
Pasal 129 Republik Rakyat Cina mendirikan Mahkamah Agung Rakyat dan pengadilan rakyat di berbagai tingkat lokal, pengadilan militer dan pengadilan rakyat khusus lainnya. 第一 百二 十九 条 中华人民共和国 设立 最高人民法院 、 地方 各级 人民法院 和 军事 法院 等 专门 人民法院。
Masa jabatan Presiden Mahkamah Agung sama dengan Kongres Rakyat Nasional. Presiden akan menjabat tidak lebih dari dua periode berturut-turut. 最高人民法院 院长 每届 任期 同 全国 人民 代表 大会 每届 任期 相同, 连续 任职 不得 超过 两届。
Organisasi pengadilan rakyat ditentukan oleh hukum. 人民法院 的 组织 由 法律 规定。
Pasal 130 Kecuali dalam keadaan khusus sebagaimana ditentukan oleh hukum, semua kasus di pengadilan rakyat disidangkan di depan umum. Terdakwa memiliki hak untuk membela diri. 第一 百 三十 条 人民法院 审理 案件, 除 法律 规定 的 特别 情况 外, 一律 公开 进行。 被告人 有权 获得 辩护。
Pasal 131 Pengadilan rakyat menjalankan kekuasaan kehakiman secara independen, sesuai dengan ketentuan hukum, dan tidak dapat dicampuri oleh organ administratif, organisasi publik atau individu. 第一 百 三十 一条 人民法院 依照 法律 规定 独立 行使 审判权, 不受 行政 机关 、 社会 团体 和 个人 的 干涉。
Pasal 132 Mahkamah Agung Rakyat adalah organ peradilan tertinggi. 第一 百 三十 二条 最高人民法院 是 最高 审判机关。
Mahkamah Agung Rakyat mengawasi administrasi peradilan oleh pengadilan rakyat di berbagai tingkat lokal dan oleh pengadilan rakyat khusus. Pengadilan rakyat di tingkat yang lebih tinggi mengawasi administrasi peradilan oleh orang-orang di tingkat yang lebih rendah. 最高人民法院 监督 地方 各级 人民法院 和 专门 人民法院 的 审判 工作, 上级 人民法院 监督 下级 人民法院 的 审判 工作。
Pasal 133 Mahkamah Agung Rakyat bertanggung jawab kepada Kongres Rakyat Nasional dan Komite Tetap. Pengadilan masyarakat lokal di berbagai tingkatan bertanggung jawab kepada organ kekuasaan negara yang menciptakannya. 第一 百 三十 三条 最高人民法院 对 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 负责。 地方 各级 人民法院 对 产生 它 的 国家 权力 机关 负责。
Pasal 134 Kejaksaan rakyat Republik Rakyat Cina adalah organ negara untuk pengawasan hukum. 第一 百 三十 四条 中华人民共和国 人民 检察院 是 国家 的 法律 监督 机关。
Pasal 135 Republik Rakyat Cina mendirikan Kejaksaan Agung Rakyat dan kejaksaan rakyat di berbagai tingkat lokal, kejaksaan militer dan kejaksaan orang-orang khusus lainnya. 第一 百 三十 五条 中华人民共和国 设立 最高 人民 检察院 、 地方 各级 人民 检察院 和 军事 检察院 等 专门 人民 检察院。
Masa jabatan Jaksa Agung Kejaksaan Agung sama dengan Kongres Rakyat Nasional; Jaksa Agung akan menjabat tidak lebih dari dua periode berturut-turut. 最高 人民 检察院 检察 长 每届 任期 同 全国 人民 代表 大会 每届 任期 相同, 连续 任职 不得 超过 两届。
Organisasi kejaksaan rakyat ditentukan oleh undang-undang. 人民 检察院 的 组织 由 法律 规定。
Pasal 136 Kejaksaan rakyat menjalankan kekuasaan prokuratori secara mandiri, sesuai dengan ketentuan undang-undang, dan tidak dapat dicampuri oleh organ administratif, organisasi publik atau individu. 第一 百 三十 六条 人民 检察院 依照 法律 规定 独立 行使 检察权, 不受 行政 机关 、 社会 团体 和 个人 的 干涉。
Pasal 137 Kejaksaan Agung Rakyat adalah organ kejaksaan tertinggi. 第一 百 三 十七 条 最高 人民 检察院 是 最高 检察 机关。
Kejaksaan Agung memimpin kerja kejaksaan rakyat di berbagai tingkat lokal dan kejaksaan rakyat khusus. Pengawas rakyat di tingkat yang lebih tinggi mengarahkan pekerjaan orang-orang di tingkat yang lebih rendah. 最高 人民 检察院 领导 地方 各级 人民 检察院 和 专门 人民 检察院 的 工作, 上级 人民 检察院 领导 下级 人民 检察院 的 工作。
Pasal 138 Kejaksaan Agung Rakyat bertanggung jawab kepada Kongres Rakyat Nasional dan Komite Tetap. Kejaksaan rakyat di berbagai tingkat lokal bertanggung jawab kepada organ-organ kekuasaan negara yang menciptakannya dan kepada kejaksaan rakyat di tingkat yang lebih tinggi. 第一 百 三 十八 条 最高 人民 检察院 对 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 负责。 地方 各级 人民 检察院 对 产生 它 的 国家 权力 机关 和 上级 人民 检察院 负责。
Pasal 139 Warga dari semua negara China memiliki hak untuk menggunakan bahasa lisan dan tulisan asli mereka dalam proses pengadilan. Pengadilan rakyat dan kejaksaan rakyat harus menyediakan terjemahan untuk pihak mana pun dalam proses pengadilan yang tidak terbiasa dengan bahasa lisan atau tulisan yang biasa digunakan di wilayah tersebut. 第一 百 三 十九 条 各 民族 公民 都有 用 本 民族 语言 文字 进行 诉讼 的 权利。 人民法院 和 人民 检察院 对于 不 通晓 当地 通用 的 语言 文字 的 诉讼 参与 人, 应当 为 他们 翻译。
Di wilayah di mana orang-orang dari kebangsaan minoritas tinggal di komunitas yang terkonsentrasi atau di mana sejumlah kebangsaan tinggal bersama, pemeriksaan pengadilan harus dilakukan dalam bahasa atau bahasa yang biasa digunakan di wilayah tersebut; Surat dakwaan, putusan, pemberitahuan, dan dokumen lain harus ditulis, sesuai dengan kebutuhan aktual, dalam bahasa atau bahasa yang biasa digunakan di wilayah tersebut. 在 少数民族 聚居 或者 多 民族 共同 居住 的 地区, 应当 用 当地 通用 的 语言 进行 审理 ; 起诉书 、 判决书 、 布告 和 其他 文书 应当 根据 实际 需要 使用 当地 通用 的 一种 或者 几种 文字。
Pasal 140Pengadilan rakyat, kejaksaan rakyat, dan badan keamanan publik dalam menangani perkara pidana membagi fungsi masing-masing, bertanggung jawab atas pekerjaannya masing-masing, dan berkoordinasi dalam upayanya serta saling memeriksa untuk memastikan penegakan hukum yang benar dan efektif. hukum. 第一 百 四十 条 人民法院 、 人民 检察院 和 公安 机关 办理 刑事 案件, 应当 分工 负责, 互相 配合, 互相 制约, 以 保证 准确 有效 地 执行 法律。
Bab IV Bendera Nasional, Lagu Kebangsaan, Lambang Nasional dan Ibukota 第四 章 国旗 、 国歌 、 国徽 、 首都
Pasal 141 Bendera nasional Republik Rakyat Cina adalah bendera merah dengan lima bintang. 第一 百 四十 一条 中华人民共和国 国旗 是 五星 红旗。
Lagu kebangsaan Republik Rakyat Tiongkok adalah March of the Volunteers. 中华人民共和国 国歌 是 《义勇军 进行曲》。
Pasal 142 Lambang nasional Republik Rakyat Cina terdiri dari gambar Tian'anmen di tengahnya yang diterangi oleh lima bintang dan dikelilingi oleh bulir biji-bijian dan roda gigi. 第一 百 四十 二条 中华人民共和国 国徽, 中间 是 五星 照耀 下 的 天安门, 周围 是 谷穗 和 齿轮。
Pasal 143 Ibukota Republik Rakyat Cina adalah Beijing. 第一 百 四十 三条 中华人民共和国 首都 是 北京。

Terjemahan bahasa Inggris ini berasal dari Situs Resmi Kongres Rakyat Nasional RRT. Dalam waktu dekat, versi bahasa Inggris yang lebih akurat yang kami terjemahkan akan tersedia di China Laws Portal.