Portal Hukum China - CJO

Temukan hukum Tiongkok dan dokumen publik resmi dalam bahasa Inggris

InggrisArabCina (Modern)DutchPerancisJermanHindiItaliaJepangKoreaPortugisRusiaSpanyolSwediaIbraniIndonesiaVietnamThailandTurkiMalay

Hukum Penanaman Modal Asing Tiongkok (2019)

Hukum Penanaman Modal Asing

Jenis hukum Hukum

Menerbitkan tubuh Kongres Rakyat Nasional

Tanggal diundangkan Mar 15, 2019

Tanggal berlaku Jan 01, 2020

Status validitas Sah

Lingkup aplikasi Nasional

Topik) Penanaman Modal Asing Hukum Perusahaan / Hukum Perusahaan

Editor Pengamat CJ

Hukum Penanaman Modal Asing Republik Rakyat Tiongkok 中华人民共和国 外商 投资 法
(Diadopsi pada Sidang Kedua Kongres Rakyat Nasional ke-13 pada tanggal 15 Maret 2019) (2019 年 3 月 15 日 第十 三届 全国 人民 代表 大会 第二 次 会议 通过)
Daftar Isi Daftar Isi
Bab I Ketentuan Umum 第一 章 总则
Bab II Promosi Investasi 第二 章 投资 促进
Bab III Perlindungan Investasi 第三 章 投资 保护
Bab IV Manajemen Investasi 第四 章 投资 管理
Bab V Tanggung Jawab Hukum 第五 章 法律 责任
Bab VI Ketentuan Tambahan 第六 章 附则
Bab I Ketentuan Umum 第一 章 总则
Pasal 1 Undang-Undang Penanaman Modal Asing Republik Rakyat Tiongkok (selanjutnya disebut sebagai "Hukum") dengan ini dirumuskan sesuai dengan Konstitusi Republik Rakyat Tiongkok dalam upaya untuk lebih memperluas keterbukaan, dengan penuh semangat mempromosikan penanaman modal asing , melindungi hak dan kepentingan yang sah dari investor asing, menstandarisasi pengelolaan investasi asing, mendorong pembentukan pola baru keterbukaan serba guna dan mendorong perkembangan ekonomi pasar sosialis yang sehat. 第一 条 为了 进一步 扩大 对外开放 , 积极 促进 外商 投资, 保护 外商 投资 合法 权益, 规范 外商 投资 管理, 推动 形成 全面 开放 新 格局, 促进 社会主义 市场 经济 健康 发展, 根据 宪法, 制定 本法。
Pasal 2 Hukum akan berlaku untuk penanaman modal asing di dalam wilayah Republik Rakyat Cina ("wilayah Cina"). 第二 条 在 中华人民共和国 境内 (以下 简称 中国 境内) 的 外商 投资, 适用 本法。
Untuk tujuan Undang-undang, penanaman modal asing mengacu pada kegiatan penanaman modal yang secara langsung atau tidak langsung dilakukan oleh orang asing, perusahaan atau organisasi lain ("penanam modal asing"), termasuk keadaan berikut: 本法 所称 外商 投资, 是 指 外国 的 自然人 、 企业 或者 其他 组织 (以下 称 外国 投资者) 直接 接 间接 在 中国 境内 进行 的 投资 活动, 包括 下列 情形 :
1. Penanam modal asing mendirikan perusahaan yang didanai asing di wilayah Cina, secara mandiri atau bersama-sama dengan penanam modal lainnya; (一) 外国 投资者 单独 或者 与 其他 投资者 共同 在 中国 境内 设立 外商 投资 企业 ;
2. Seorang investor asing memperoleh saham, ekuitas, saham properti atau hak dan kepentingan serupa lainnya dari suatu perusahaan di wilayah Cina; (二) 外国 投资者 取得 中国 境内 企业 的 股份 、 股权 、 财产 份额 或者 其他 类似 权益 ;
3. Seorang investor asing melakukan investasi untuk memulai proyek baru di dalam wilayah Tiongkok, secara mandiri atau bersama-sama dengan investor lain mana pun; dan (三) 外国 投资者 单独 或者 与 其他 投资者 共同 在 中国 境内 投资 新建 项目 ;
4. Penanam modal asing melakukan penanaman modal dengan cara lain yang diatur oleh undang-undang, peraturan administrasi atau ketentuan Dewan Negara. (四) 法律 、 行政 法规 或者 国务院 规定 的 其他 方式 的 投资。
Untuk tujuan Undang-undang, perusahaan yang didanai asing mengacu pada perusahaan yang didirikan berdasarkan hukum China di dalam wilayah China dan seluruhnya atau sebagian diinvestasikan oleh investor asing. 本法 所称 外商 投资 企业, 是 指 全部 或者 部分 由 外国 投资者 投资, 依照 中国 法律 在 中国 境内 经 登记 注册 设立 的 企业。
Pasal 3 Negara harus mematuhi kebijakan dasar negara tentang keterbukaan dan mendorong investor asing untuk melakukan investasi di dalam wilayah Cina. 第三 条 国家 坚持 对外开放 的 基本 国策, 鼓励 外国 投资者 依法 在 中国 境内 投资。
Negara harus menerapkan kebijakan tentang liberalisasi dan kenyamanan investasi tingkat tinggi, menetapkan dan meningkatkan mekanisme untuk mempromosikan investasi asing, dan menciptakan lingkungan pasar yang stabil, transparan, dapat diperkirakan, dan bermain setara. 国家 实行 高水平 投资 自由化 利利 化 政策, 建立 和 完善 外商 投资 促进 机制, 营造 稳定 、 透明 、 可 预期 和 公平 竞争 的 市场 环境。
Pasal 4 Negara harus menerapkan sistem manajemen perlakuan nasional pra-pembentukan dan daftar negatif untuk investasi asing. 第四 条 国家 对 外商 投资 实行 准入 前 国民 待遇 加 负面 清单 管理 制度。
Untuk tujuan paragraf sebelumnya, perlakuan nasional pra-pembentukan mengacu pada perlakuan yang diberikan kepada investor asing dan investasi mereka selama tahap akses investasi, yang tidak lebih rendah dari yang diberikan kepada mitra domestik mereka; Daftar negatif adalah tindakan administratif khusus untuk akses penanaman modal asing di bidang tertentu yang ditetapkan oleh Negara. Negara harus memberikan perlakuan nasional terhadap investasi asing di luar daftar negatif. 前款 所称 准入 前 国民 待遇, 是 指 在 投资 准入 阶段 给予 外国 投资者 及其 投资 不 低于 本国 投资者 及其 投资 的 待遇 ; 所称 负面 清单, 是 指 国家 规定 在 特定 领域 对 外商投资 实施 的 准入 特别 管理 措施。 国家 对 负面 清单 之外 的 外商 投资, 给予 国民 待遇。
Daftar negatif akan dikeluarkan oleh atau atas persetujuan Dewan Negara. 负面 清单 由 国务院 发布 或者 批准 发布。
Jika perlakuan yang lebih istimewa mengenai akses ditawarkan kepada investor asing di bawah perjanjian atau perjanjian internasional apa pun yang diakhiri atau diikutsertakan oleh Republik Rakyat China, ketentuan yang relevan dalam perjanjian atau perjanjian tersebut dapat berlaku. 中华人民共和国 缔结 或者 参加 的 国际 条约 、 协定 对 外国 投资者 准入 待遇 有 更 优惠 规定 的, 可以 按照 相关 规定 执行。
Pasal 5 Negara harus melindungi investasi, pendapatan, dan hak serta kepentingan investor asing lainnya di wilayah Tiongkok sesuai dengan hukum. 第五 条 国家 依法 保护 外国 投资者 在 中国 境内 的 投资 、 收益 和 其他 合法 权益。
Pasal 6 Penanam modal asing dan perusahaan yang didanai asing yang melakukan kegiatan investasi di wilayah Tiongkok harus mematuhi hukum dan peraturan Tiongkok, dan tidak boleh mengganggu keamanan Tiongkok atau merusak kepentingan publik apa pun. 第六 条 在 中国 境内 进行 投资 活动 的 外国 投资者 、 外商 投资 企业, 应当 遵守 中国 法律 法规, 不得 危害 中国 国家 安全 、 损害 社会 公共 利益。
Pasal 7 Departemen yang berwenang untuk perdagangan dan investasi di bawah Dewan Negara harus, sesuai dengan pembagian tugas, mempromosikan, melindungi dan mengelola investasi asing; departemen terkait lainnya di bawah Dewan Negara akan bertanggung jawab atas pekerjaan yang relevan dalam promosi, perlindungan dan pengelolaan investasi asing dalam ruang lingkup tugas masing-masing. 第七 条 国务院 商务 主管 部门 、 投资 主管 部门 按照 职责, 开展 外商 投资 促进 、 保护 和 管理 工作 国 国 职责 范围 内, 负责 外商 投资 促进 、 保护 和 管理 的 相关 工作。
Dinas terkait di bawah pemerintahan rakyat setempat pada atau di atas tingkat kabupaten melaksanakan pekerjaan yang berkaitan dengan pemajuan, perlindungan dan pengelolaan penanaman modal asing sesuai dengan peraturan perundang-undangan dan sesuai dengan pembagian tugas yang ditentukan oleh pemerintah rakyat di tingkat tingkat yang sama. 县级 以上 地方 人民政府 有关部门 依照 法律 法规 和 本 级 人民政府 确定 的 职责 分工, 开展 外商 投资 促进 、 保护 和 管理 工作。
Pasal 8 Karyawan perusahaan yang didanai asing, menurut undang-undang, harus mendirikan serikat pekerja, melaksanakan kegiatan serikat pekerja, dan melindungi hak dan kepentingan mereka yang sah. Perusahaan yang didanai asing harus menyediakan persyaratan yang diperlukan bagi serikat pekerjanya untuk melaksanakan kegiatan yang relevan. 第八 条 外商 投资 企业 职工 依法 建立 工会 组织, 开展 工会 活动, 维护 职工 的 合法 权益。 外商 投资 企业 应当 为本 企业 工会 提供 必要 的 活动 条件。
Bab II Promosi Investasi 第二 章 投资 促进
Pasal 9 Semua kebijakan nasional dalam mendukung pengembangan perusahaan berlaku sama untuk perusahaan yang didanai asing sesuai dengan hukum. 第九条 外商 投资 企业 依法 平等 适用 国家 支持 企业 发展 的 各项 政策。
Pasal 10 Komentar dan saran dari perusahaan yang didanai asing harus dicari dengan cara yang tepat ketika merumuskan undang-undang, peraturan dan aturan yang berkaitan dengan penanaman modal asing. 第十 条 制定 与 外商 投资 有关 的 法律 、 法规 、 规章, 应当 采取 适当 方式 征求 外商 投资 企业 的 意见 和 建议。
Dokumen normatif dan dokumen penilaian yang berkaitan dengan penanaman modal asing harus dipublikasikan sesuai dengan hukum pada waktunya. 与 外商 投资 有关 的 规范 性 文件 、 裁判 文书 等, 应当 依法 及时 公布。
Pasal 11 Negara akan membangun dan menyempurnakan sistem pelayanan untuk penanaman modal asing, dan memberikan konsultasi dan pelayanan kepada investor asing dan perusahaan-perusahaan yang didanai asing sehubungan dengan hukum dan peraturan, kebijakan dan tindakan, informasi proyek investasi dan aspek lainnya. 第十一条 国家 建立 健全 外商 投资 服务 体系 , 为 外国 投资者 和 外商 投资 企业 提供 法律 法规 、 政策 措施 、 投资 项目 信息 等 方面 的 咨询 和 服务。
Pasal 12 Negara wajib membentuk mekanisme kerjasama multilateral dan bilateral untuk promosi investasi dengan negara lain, kawasan dan organisasi internasional, untuk meningkatkan pertukaran dan kerjasama internasional dalam hal investasi. 第十二 条 国家 与 其他 国家 和 地区 、 国际 组织 建立 多边 、 双边 投资 促进 合作 机制, 加强 投资 领域 的 国际 交流 与 合作。
Pasal 13 Negara dapat, sesuai kebutuhan, membangun kawasan ekonomi khusus atau melaksanakan kebijakan percontohan dan langkah-langkah tentang penanaman modal asing di daerah-daerah tertentu, untuk mendorong penanaman modal asing dan memperluas keterbukaan. 第十三 条 国家 根据 需要, 设立 特殊 经济 区域, 或者 在 部分 地区 实行 外商 投资 试验 性 政策 措施, 促进 外商 投资, 扩大 对外开放。
Pasal 14 Negara dapat, sesuai dengan kebutuhan pembangunan ekonomi dan sosial nasional, mendorong dan membimbing investor asing untuk berinvestasi di industri, bidang dan wilayah tertentu. Investor asing dan perusahaan yang didanai asing dapat menikmati perlakuan istimewa sesuai dengan hukum, peraturan administratif atau ketentuan Dewan Negara. 第十四 条 国家 根据 国民经济 和 社会 发展 需要, 鼓励 和 引导 外国 投资者 在 特定 行业 、 领域 、 地区 投资。 外国 投资者 、 外商 投资 企业 可以 依照 法律 、 行政 法规 或者 国务院 的 规定 享受 优惠待遇。
Pasal 15 Negara harus menjamin bahwa perusahaan yang didanai asing dapat berpartisipasi secara setara dalam menetapkan standar sesuai dengan hukum, dan meningkatkan keterbukaan informasi dan pengawasan sosial pada penetapan standar. 第十五 条 国家 保障 外商 投资 企业 依法 平等 参与 标准 制定 工作, 强化 标准 制定 的 信息 公开 和 社会 监督。
Standar wajib yang dirumuskan oleh Negara berlaku sama untuk perusahaan yang didanai asing. 国家 制定 的 强制性 标准 平等 适用 于 外商 投资 企业。
Pasal 16 Negara menjamin bahwa perusahaan yang didanai asing dapat berpartisipasi dalam kegiatan pengadaan pemerintah melalui persaingan yang sehat. Produk yang diproduksi dan layanan yang disediakan oleh perusahaan yang didanai asing di dalam wilayah Tiongkok akan diperlakukan sama dalam pengadaan pemerintah. 第十六 条 国家 保障 外商 投资 企业 依法 通过 公平 竞争 参与 政府 采购 活动。 政府 采购 依法 对 外商 投资 企业 在 中国 境内 生产 的 产品 、 提供 的 服务 平等 对待。
Pasal 17 Badan Usaha Asing dapat melakukan pembiayaan melalui penawaran umum saham, obligasi korporasi dan surat berharga lainnya atau dengan cara lain. 第十七 条 外商 投资 企业 可以 依法 通过 公开 发行 股票 、 公司 债券 等 证券 和 其他 方式 进行 融资。
Pasal 18 Pemerintah daerah di tingkat kabupaten atau di atasnya dapat, sesuai dengan ketentuan peraturan perundang-undangan, peraturan pemerintahan, atau peraturan daerah, merumuskan kebijakan pembinaan dan fasilitasi penanaman modal asing sesuai dengan kewenangannya masing-masing. 第十八 条 县级 以上 地方 人民政府 可以 根据 法律 、 行政 法规 、 地方性 法规 的 规定, 在 法定 权限 内 制定 外商 投资 促进 和 利利 化 政策 措施。
Pasal 19 Pemerintahan rakyat di semua tingkatan dan departemen terkait di bawahnya wajib, berdasarkan prinsip kemudahan, efisiensi dan transparansi, merampingkan prosedur penanganan urusan, meningkatkan efisiensi dan mengoptimalkan layanan pemerintah, sehingga lebih meningkatkan layanan yang ditawarkan untuk penanaman modal asing. 第十九 条 各级 人民政府 及其 有关部门 应当 按照 利利 、 高效 、 透明 的 原则 , 简化 办事 程序 , 提高 办事 效率 , 优化 政务 服务 , 进一步 提高 外商 投资 服务 水平。
Departemen kompeten yang relevan harus menyiapkan dan menerbitkan pedoman untuk investasi asing dan memberikan layanan dan kemudahan bagi investor asing dan perusahaan yang didanai asing. 有关 主管 ​​部门 应当 编制 和 公布 外商 投资 指引 , 为 外国 投资者 和 外商 投资 企业 提供 服务 和 利利。
Bab III Perlindungan Investasi 第三 章 投资 保护
Pasal 20 Negara tidak boleh mengambil alih investasi yang dilakukan oleh investor asing. 第二十条 国家 对 外国 投资者 的 投资 不 实行 征收。
Dalam keadaan khusus, Negara dapat mengambil alih atau meminta kembali investasi yang dibuat oleh investor asing untuk kepentingan umum sesuai dengan hukum. Pengambilalihan atau permintaan tersebut harus dilakukan sesuai dengan prosedur hukum dan kompensasi yang adil dan wajar akan diberikan pada waktu yang tepat. 在 特殊 情况 下, 国家 为了 公共 利益 的 需要, 可以 依照 法律 规定 对 外国 投资者 的 投资 实行 征收 或者 征用。 征收 、 征用 应当 依照 法定 程序 进行, 并 及时 给予 公平 、 合理 的 补偿。
Pasal 21 Penanam modal asing, sesuai dengan hukum, dapat dengan bebas mentransfer ke dalam dan ke luar kontribusinya, keuntungan, keuntungan modal, pendapatan dari pelepasan aset, royalti hak kekayaan intelektual, kompensasi atau ganti rugi yang diperoleh secara sah, pendapatan dari likuidasi dan sebagainya di dalam. wilayah Tiongkok dalam CNY atau mata uang asing. 第二十 一条 外国 投资者 在 中国 境内 的 出资 、 利润 、 资本 收益 、 资产 处ר 所得 、 知识产权 许可 使用 费 、 依法 获得 的 补偿 或者 赔偿 、 清算 所得 等, 可以 依法 以 人民币 或者 外汇 自由 汇入 、汇出。
Pasal 22 Negara akan melindungi hak kekayaan intelektual investor asing dan perusahaan yang didanai asing, dan melindungi hak dan kepentingan yang sah dari pemegang hak kekayaan intelektual dan pemegang hak yang relevan; dalam kasus pelanggaran hak kekayaan intelektual, tanggung jawab hukum harus diselidiki secara ketat tanggung jawab hukum sesuai dengan hukum. 第二十 二条 国家 保护 外国 投资者 和 外商 投资 企业 的 知识产权, 保护 知识产权 权利 人和 相关 权利 人 的 合法 权益 ; 对 知识产权 侵权行为, 严格 依法 追究 法律 责任。
Selama proses investasi asing, Negara akan mendorong kerjasama teknologi atas dasar kehendak bebas dan aturan bisnis. Persyaratan kerjasama teknologi akan ditentukan oleh semua pihak investasi melalui negosiasi berdasarkan prinsip ekuitas. Tidak ada departemen administrasi atau anggota stafnya yang akan memaksa transfer teknologi apa pun melalui sarana administratif. 国家 鼓励 在 外商 投资 过程 中 基于 自愿 原则 和 商业 规则 开展 技术 合作。 技术 合作 的 条件 由 投资 各方 遵循 公平 原则 平等 协商 确定。 行政 机关 及其 工作 人员 不得 利用 行政 手段 强制 转让 技术。
Pasal 23 Departemen administrasi dan anggota staf mereka harus menjaga kerahasiaan setiap rahasia dagang investor asing atau perusahaan yang didanai asing yang mereka ketahui selama menjalankan tugas mereka, dan tidak boleh membocorkan atau secara ilegal memberikan rahasia tersebut kepada orang lain. 第二十 三条 行政 机关 及其 工作 人员 对于 履行 职责 过程 中 知悉 的 外国 投资者 、 外商 投资 企业 的 商业 秘密, 应当 依法 予以 保密, 不得 泄露 或者 非法 向 他人 提供。
Pasal 24 Dalam menyusun dokumen normatif tentang penanaman modal asing, pemerintahan rakyat pada semua tingkatan dan departemen terkait harus berpedoman pada peraturan perundang-undangan. Jika undang-undang dan peraturan yang relevan tidak tersedia, pemerintah rakyat di semua tingkatan dan departemen terkait tidak boleh mengganggu hak dan kepentingan yang sah atau membebankan kewajiban tambahan apa pun kepada perusahaan yang didanai asing, menetapkan persyaratan apa pun untuk akses dan penarikan pasar, atau mengintervensi kegiatan produksi dan operasi normal dari perusahaan yang didanai asing. 第二十 四条 各级 人民政府 及其 有关部门 制定 涉及 外商 投资 的 规范 件 文件, 应当 符合 法律 法规 的 规定 ; 没有 法律 、 行政 法规 依据 的 , 不得 减损 外商 投资 企业 的 合法 权益 或者 增加 其 义务,不得 设ר 准入 和 退出 条件, 不得 干预 外商 投资 企业 的 正常 生产 经营 活动。
Pasal 25 Pemerintah masyarakat lokal di semua tingkatan dan departemen terkait harus menjaga secara ketat komitmen kebijakan yang dibuat untuk investor asing dan perusahaan yang didanai asing dan melaksanakan semua kontrak yang dibuat sesuai dengan undang-undang. 第二十 五条 地方 各级 人民政府 及其 有关部门 应当 履行 向 外国 投资者 、 外商 投资 企业 依法 作出 的 政策 承诺 以及 依法 订立 的 各类 合同。
Jika ada komitmen atau kontrak kebijakan yang perlu diubah karena kepentingan nasional atau kepentingan publik, otoritas dan prosedur hukum harus diikuti dengan ketat, dan investor asing atau perusahaan yang didanai asing harus diberi kompensasi atas kerugian yang ditimbulkan sesuai dengan hukum. . 因 国家 利益 、 社会 公共 利益 需要 改变 政策 承诺 、 合同 约定 的, 应当 依照 法定 权限 和 程序 进行, 并 依法 对 外国 投资者 、 外商 投资 企业 因此 受到 的 损失 予以 补偿。
Pasal 26 Negara harus membentuk mekanisme pengaduan bagi perusahaan yang didanai asing, tepat waktu menyelesaikan masalah yang dilaporkan oleh perusahaan yang didanai asing atau investor mereka, dan mengoordinasikan dan meningkatkan langkah-langkah kebijakan yang relevan. 第二十 六条 国家 建立 外商 投资 企业 投诉 工作 机制, 及时 处理 外商 投资 企业 或者 其 投资者 反映 的 问题, 协调 完善 相关 政策 措施。
Jika perusahaan yang didanai asing atau investornya menganggap bahwa tindakan administratif dari departemen administrasi atau anggota stafnya melanggar hak dan kepentingan yang sah, ia dapat mencari koordinasi dan penyelesaiannya melalui mekanisme pengaduan untuk perusahaan yang didanai asing. 外商 投资 企业 或者 其 投资者 认为 行政 机关 及其 工作 人员 的 行政 行为 侵犯 其 合法 权益 的, 可以 通过 外商 投资 企业 投诉 工作 机制 申请 协调 解决。
Jika perusahaan yang didanai asing atau investornya menganggap bahwa tindakan administratif dari departemen administrasi atau anggota stafnya melanggar hak dan kepentingan yang sah, selain mencari koordinasi dan penyelesaian melalui mekanisme pengaduan untuk perusahaan yang didanai asing, ia dapat mengajukan permohonan untuk tinjauan administratif, atau ajukan litigasi administratif. 外商 投资 企业 或者 其 投资者 认为 行政 机关 及其 工作 人员 的 行政 行为 侵犯 其 合法 权益 的, 除 依照 前款 规定 通过 外商 投资 企业 投诉 工作 机制 申请 协调 解决 外, 还 依法 申请 行政 复议 、 提起 行政 诉讼。
Pasal 27 Perusahaan yang didanai asing dapat secara hukum mendirikan dan secara sukarela bergabung dalam kamar dagang atau asosiasi, yang akan melaksanakan kegiatan yang relevan sesuai dengan undang-undang, peraturan dan anggaran dasarnya dan menjaga hak dan kepentingan sah anggotanya. 第二 十七 条 外商 投资 企业 可以 依法 成立 和 自愿 参加 商会 、 协会。 商会 、 协会 依照 法律 法规 和 章程 的 规定 开展 相关 活动, 维护 会员 的 合法 权益。
Bab IV Manajemen Investasi 第四 章 投资 管理
Pasal 28 Penanam modal asing tidak boleh melakukan investasi dalam bidang apapun yang dilarang oleh daftar negatif untuk akses penanaman modal asing (selanjutnya disebut sebagai "daftar negatif"). 第二 十八 条 外商 投资 准入 负面 清单 规定 禁止 投资 的 领域, 外国 投资者 不得 投资。
Untuk setiap bidang yang dibatasi oleh daftar negatif, investor asing harus memenuhi persyaratan investasi yang diberikan dalam daftar negatif. 外商 投资 准入 负面 清单 规定 限制 投资 的 领域, 外国 投资者 进行 投资 应当 符合 负面 清单 规定 的 条件。
Bidang-bidang yang tidak termasuk dalam daftar negatif dikelola dengan prinsip bahwa penanaman modal dalam negeri dan penanaman modal asing diperlakukan secara seragam. 外商 投资 准入 负面 清单 以外 的 领域, 按照 内 外资 一致 的 原则 实施 管理。
Pasal 29 Selama proses penanaman modal asing, di mana verifikasi dan pencatatan proyek penanaman modal asing diperlukan, ketentuan terkait dari Negara harus diikuti. 第二 十九 条 外商 投资 需要 办理 投资 项目 核准 、 备案 的, 按照 国家 有关 规定 执行。
Pasal 30 Dalam hal penanam modal asing menanamkan modalnya dalam suatu industri atau bidang yang memerlukan izin menurut undang-undang, formalitas perizinan yang relevan harus ditangani sebagaimana diatur dalam undang-undang. 第三 十条 外国 投资者 在 依法 需要 取得 许可 的 行业 、 领域 进行 投资 的, 应当 依法 办理 相关 许可 手续。
Kecuali ditentukan lain oleh undang-undang atau peraturan administrasi, departemen terkait yang kompeten harus meninjau permohonan izin yang diajukan oleh investor asing berdasarkan kondisi dan prosedur yang sama seperti untuk penanaman modal dalam negeri. 有关 主管 ​​部门 应当 按照 与 内 资 一致 的 条件 和 程序, 审核 外国 投资者 的 许可 申请, 法律 、 行政 法规 另有 规定 的 除外。
Pasal 31 Bentuk organisasi, kerangka kelembagaan dan standar perilaku perusahaan yang didanai asing harus tunduk pada ketentuan Undang-Undang Perusahaan Republik Rakyat Cina, Undang-undang Kemitraan Republik Rakyat Cina, dan undang-undang lainnya. 第三十一条 外商 投资 企业 的 组织 、 、 组织 机构 及其 活动 准则, 适用 《中华人民共和国 公司法》 、 《中华人民共和国 合伙 企业 法》 等 法律 的 规定。
Pasal 32 Dalam melaksanakan kegiatan produksi dan operasi, perusahaan yang didanai asing harus memenuhi ketentuan terkait perlindungan tenaga kerja dan jaminan sosial yang diatur dalam peraturan perundang-undangan, menangani perpajakan, akuntansi, devisa, dan hal-hal lain sesuai dengan ketentuan peraturan perundang-undangan, peraturan perundang-undangan dan peraturan perundang-undangan. ketentuan yang relevan dari Negara, dan harus tunduk pada pengawasan dan inspeksi yang dilakukan oleh departemen yang kompeten sesuai dengan hukum. 第三 十二 条 外商 投资 企业 开展 生产 经营 活动, 应当 遵守 法律 、 行政 法规 有关 劳动 保护 、 社会 保险 的 规定, 依照 法律 、 行政 法规 和 国家 有关 规定 办理 税收 、 会计 、 外汇 等 事宜, 并 接受 相关 主管部门 依法 实施 的 监督 检查。
Pasal 33 Penanam modal asing yang mengakuisisi perusahaan di dalam wilayah Tiongkok melalui merger dan akuisisi atau berpartisipasi dalam pemusatan usaha dengan cara lain akan dikenakan pemeriksaan pemusatan usaha sebagaimana diatur oleh Undang-Undang Anti Monopoli Republik Rakyat Republik Rakyat Tiongkok. Cina. 第三 十三 条 外国 投资者 并购 中国 境内 企业 或者 以 其他 方式 参与 经营 者 集中 的, 应当 依照 《中华人民共和国 反垄断法》 的 规定 接受 经营 者 集中 审查。
Pasal 34 Negara membentuk sistem pelaporan informasi penanaman modal asing. Penanam modal asing atau perusahaan yang didanai asing harus menyerahkan informasi investasi ke departemen perdagangan yang kompeten melalui sistem pendaftaran perusahaan dan sistem publikasi informasi kredit perusahaan. 第三 十四 条 国家 建立 外商 投资 信息 报告 制度。 外国 投资者 或者 外商 投资 企业 应当 通过 企业 登记 系统 以及 企业 信用 信息 公示 系统 向 商务 主管 部门 报送 投资 信息。
Isi dan ruang lingkup informasi penanaman modal asing yang akan dilaporkan ditetapkan berdasarkan prinsip kebutuhan; informasi investasi yang tersedia melalui berbagi informasi antardepartemen tidak perlu disampaikan lagi. 外商 投资 信息 报告 的 内容 和 范围 按照 确 有 必要 的 原则 确定 ; 通过 部门 信息 共享 能够 获得 的 投资 信息, 不得 再 行 要求 报送。
Pasal 35 Negara harus menetapkan sistem tinjauan keamanan untuk investasi asing, di mana tinjauan keamanan harus dilakukan untuk setiap investasi asing yang mempengaruhi atau memiliki kemungkinan untuk mempengaruhi keamanan nasional. 第三 十五 条 国家 建立 外商 投资 安全 审查 制度, 对 影响 或者 可能 影响 国家 安全 的 外商 投资 进行 安全 审查。
Keputusan yang dibuat setelah tinjauan keamanan sesuai dengan hukum bersifat final. 依法 作出 的 安全 审查 决定 为 最终 决定。
Bab V Tanggung Jawab Hukum 第五 章 法律 责任
Pasal 36 Apabila investor asing berinvestasi di bidang yang dilarang oleh daftar negatif, departemen berwenang yang relevan akan memerintahkan investor tersebut untuk menghentikan aktivitas investasinya, membuang saham dan asetnya atau mengambil tindakan lain yang diperlukan dalam batas waktu yang ditentukan, dan memulihkan negara seperti sebelum investasi; jika ada keuntungan ilegal, keuntungan tersebut akan disita. 第三 十六 条 外国 投资者 投资 外商 投资 准入 负面 清单 规定 禁止 投资 的 领域 的, 由 有关 主管 ​​部门 责令 停止 投资 活动, 限期 处分 股份 、 资产 或者 采取 其他 必要 措施, 恢复 到 实施 投资 前 的 状态 ;有 违法 所得 的, 没收 违法 所得。
Jika aktivitas investasi investor asing melanggar tindakan administratif khusus untuk akses terbatas yang diberikan dalam daftar negatif, departemen kompeten yang relevan akan memerintahkan investor untuk melakukan koreksi dalam batas waktu yang ditentukan, dan mengambil tindakan yang diperlukan untuk memenuhi persyaratan tindakan tersebut di atas. ; jika investor asing gagal melakukan koreksi dalam batas waktu, tindakan yang ditentukan dalam paragraf sebelumnya harus diambil. 外国 投资者 的 投资 活动 违反 外商 投资 准入 负面 清单 规定 的 限制性 准入 特别 管理 措施 的, 由 有关 主管 ​​部门 责令 限期 改正, 采取 必要 措施 满足 准入 特别 管理 措施 的 要求 ; 逾期 不 改正 的, 依照前款 规定 处理。
Jika kegiatan investasi investor asing melanggar ketentuan dalam daftar negatif, investor tersebut harus menanggung tanggung jawab hukum yang sesuai dengan hukum, selain harus tunduk pada tindakan yang ditentukan dalam dua paragraf sebelumnya. 外国 投资者 的 投资 活动 违反 外商 投资 准入 负面 清单 规定 的, 除 依照 前 两款 规定 处理 外, kau 依法 承担 相应 的 法律 责任。
Pasal 37 Dalam hal penanam modal asing atau perusahaan yang didanai asing melanggar ketentuan di sini dan tidak melaporkan informasi penanaman modal mereka seperti yang dipersyaratkan oleh sistem pelaporan informasi penanaman modal asing, departemen perdagangan yang berwenang memerintahkannya untuk melakukan koreksi dalam batas waktu yang ditentukan; jika koreksi tersebut tidak dilakukan tepat waktu, denda tidak kurang dari CNY100,000 namun tidak lebih dari CNY500,000 akan dikenakan. 第三 十七 条 外国 投资者 、 外商 投资 企业 违反 本法 规定, 未 按照 外商 投资 信息 报告 制度 的 要求 报送 投资 信息 的, 由 商务 主管 部门 责令 限期 改正 ; 逾期 不 改正 的, 处 十 万元 以上五十 万元 以下 的 罚款。
Pasal 38 Penanam modal asing dan perusahaan yang didanai asing yang melanggar undang-undang atau peraturan harus tunduk pada penyelidikan dan tindakan oleh departemen terkait sesuai dengan hukum dan harus dimasukkan dalam sistem informasi kredit sesuai dengan ketentuan yang relevan dari Negara. 第三 十八 条 对 外国 投资者 、 外商 投资 企业 违反 法律 、 法规 的 行为, 由 有关部门 依法 查处, 并 按照 国家 有关 规定 纳入 信用 信息 系统。
Pasal 39 Jika seorang anggota staf departemen administrasi menyalahgunakan fungsi dan kekuasaannya, mengabaikan tugasnya atau melakukan malpraktek untuk keuntungan pribadi selama pekerjaan yang berkaitan dengan promosi, perlindungan dan pengelolaan investasi asing, atau membocorkan atau secara ilegal memberikan kepada orang lain rahasia dagang apa pun yang dia ketahui selama menjalankan tugas, hukuman akan dijatuhkan kepadanya sesuai dengan hukum; jika kejahatan dilakukan, dia akan dimintai pertanggungjawaban pidana. 第三 十九 条 行政 机关 工作 人员 在 外商 投资 促进 、 保护 和 管理 工作 中 滥用职权 、 玩忽职守 、 徇私舞弊 的, 或者 泄露 、 非法 向 他人 提供 履行 职责 过程 中 知悉 的 商业 秘密 的, 依法 给予 处分 ;构成 犯罪 的, 依法 追究 刑事责任。
Bab VI Ketentuan Tambahan 第六 章 附则
Pasal 40 Jika negara atau wilayah mana pun mengambil tindakan diskriminatif yang melarang atau membatasi, atau tindakan serupa lainnya terhadap Republik Rakyat China dalam hal investasi, Republik Rakyat China dapat mengambil tindakan yang sesuai terhadap negara atau wilayah tersebut sehubungan dengan tindakan yang sebenarnya. kondisi. 第四 十条 任何 国家 或者 地区 在 投资 方面 对 中华人民共和国 采取 歧视 性 的 禁止 、 限制 或者 其他 类似 措施 的, 中华人民共和国 可以 根据 实际 情况 对该 国家 或者 该 地区 采取 相应 的 措施。
Pasal 41 Untuk investor asing yang berinvestasi dalam industri keuangan seperti perbankan, sekuritas dan asuransi atau mengelola investasi apa pun di pasar keuangan seperti pasar sekuritas dan pasar valuta asing di dalam wilayah Tiongkok di dalam wilayah Tiongkok, di mana Negara memiliki ketentuan lain. , ketentuan tersebut akan berlaku. 第四十一条 对 外国 投资者 在 中国 境内 投资 银行业 、 证券 业 、 保险 业 等 金融 行业, 或者 在 证券市场 、 外汇 市场 等 金融 市场 进行 投资 的 管理, 国家 另有 规定 的, 依照 其 规定。
Pasal 42 Undang-undang ini mulai berlaku pada tanggal 1 Januari 2020. Undang-Undang Republik Rakyat Tiongkok tentang Usaha Patungan Ekuitas Sino-Asing, Undang-Undang Republik Rakyat Tiongkok tentang Perusahaan yang Sepenuhnya Milik Asing dan Hukum Republik Rakyat Tiongkok pada Usaha Patungan Koperasi Sino-Asing akan dicabut secara bersamaan. 第四 十二 条 本法 自 2020 年 1 月 1 日 起 施行。 《中华人民共和国 中外合资 经营 企业 法》 、 《中华人民共和国 外资企业 法》 、 《中华人民共和国 中外 合作 经营 企业 法》 同时 废止。
Perusahaan yang didanai asing, yang didirikan sesuai dengan Undang-Undang Republik Rakyat Tiongkok tentang Usaha Patungan Ekuitas Sino-Asing, Undang-Undang Republik Rakyat Tiongkok tentang Perusahaan yang Sepenuhnya Milik Asing, dan Hukum Republik Rakyat Tiongkok tentang Usaha Patungan Koperasi Sino-Asing sebelum penerapan Undang-undang, dapat mempertahankan bentuk organisasi aslinya dan aspek lainnya selama lima tahun setelah penerapan Undang-undang ini. Langkah-langkah implementasi khusus harus dirumuskan oleh Dewan Negara. 本法 施行 前 依照 《中华人民共和国 中外合资 经营 企业 法》 、 《中华人民共和国 外资企业 法》 、 《中华人民共和国 中外 合作 经营 企业 法》 设立 的 外商 投资 企业, 在 本法 施行 后 五年 内 可以 继续保留 原 企业 组织 形式 等。 具体 实施 办法 由 国务院 规定。