Portal Hukum China - CJO

Temukan hukum Tiongkok dan dokumen publik resmi dalam bahasa Inggris

InggrisArabCina (Modern)DutchPerancisJermanHindiItaliaJepangKoreaPortugisRusiaSpanyolSwediaIbraniIndonesiaVietnamThailandTurkiMalay

KUH Perdata Tiongkok: Prinsip Umum Buku I (2020)

民法典 第一 编 总则

Jenis hukum Hukum

Menerbitkan tubuh Kongres Rakyat Nasional

Tanggal diundangkan 28 Mei 2020

Tanggal berlaku Jan 01, 2021

Status validitas Sah

Lingkup aplikasi Nasional

Topik) Hukum perdata Kode sipil

Editor Pengamat CJ

Kode Sipil Republik Rakyat Cina 中华人民共和国 民法典
(Diadopsi pada Sesi Ketiga Kongres Rakyat Nasional Ketigabelas pada 28 Mei 2020) (2020 年 5 月 28 日 第十 三届 全国 人民 代表 大会 第三 次 会议 通过)
Buku Satu Umum Bagian Bab I Ketentuan Umum 第一 编 总则
Bab I Ketentuan Umum 第一 章 基本 规定
Pasal 1 Undang-Undang ini dirumuskan sesuai dengan Konstitusi Republik Rakyat Tiongkok untuk tujuan melindungi hak dan kepentingan yang sah dari orang-orang hukum perdata, mengatur hubungan hukum perdata, menjaga ketertiban sosial dan ekonomi, memenuhi kebutuhan untuk mengembangkan sosialisme dengan karakteristik Tionghoa, dan mengedepankan nilai-nilai inti sosialis. 第一 条 为了 保护 民事 主体 的 合法 权益, 调整 民事 关系, 维护 社会 和 经济 秩序, 适应 中国 特色 社会主义 发展 要求, 弘扬 社会主义 核心 值观 值观, 根据 宪法, 制定 本法。
Pasal 2 Hukum perdata mengatur hubungan pribadi dan hak milik antara orang-orang hukum perdata, yaitu, orang perseorangan, badan hukum, dan organisasi tidak berbadan hukum yang statusnya setara. 第二 条 民法 调整 平等 主体 的 自然人 、 法人 和 非法 人 之间 的 人身 和 财产 关系。
Pasal 3 Hak pribadi, hak milik, dan hak hukum lainnya serta kepentingan orang-orang hukum perdata dilindungi oleh hukum dan bebas dari pelanggaran oleh organisasi atau individu mana pun. 第三 条 民事 主体 的 人身 权利 、 财产 权利 以及 其他 合法 权益 受 法律 保护, 任何 组织 或者 个人 不得 侵犯。
Pasal 4 Semua orang dari hukum perdata setara dalam status hukum ketika melakukan kegiatan sipil. 第四 条 民事 主体 在 民事 活动 中 的 法律 地地 一律 平等。
Pasal 5 Ketika melakukan kegiatan perdata, seseorang dari hukum perdata harus, sesuai dengan prinsip kesukarelaan, menciptakan, mengubah, atau mengakhiri hubungan hukum perdata sesuai dengan keinginannya sendiri. 第五 条 民事 主体 从事 民事 活动, 应当 遵循 自愿 原则, 按照 自己 的 意思 设立 、 变更 、 终止 民事 法律 关系。
Pasal 6 Ketika melakukan kegiatan perdata, seseorang dari hukum perdata harus, sesuai dengan prinsip keadilan, secara wajar menjelaskan hak dan kewajiban masing-masing pihak. 第六 条 民事 主体 从事 民事 活动, 应当 遵循 公平 原则, 合理 确定 各方 的 权利 和 义务。
Pasal 7 Ketika melakukan kegiatan perdata, seseorang dari hukum perdata harus, sesuai dengan prinsip itikad baik, menjunjung tinggi kejujuran dan menghormati komitmen. 第七 条 民事 主体 从事 民事 活动, 应当 遵循 诚信 原则, 秉持 诚实, 恪守 承诺。
Pasal 8 Ketika melakukan kegiatan sipil, tidak ada seorangpun dari hukum perdata akan melanggar hukum, atau mengganggu ketertiban umum atau moral yang baik. 第八 条 民事 主体 从事 民事 活动, 不得 违反 法律, 不得 违背 公 序 良 俗。
Pasal 9 Saat melakukan kegiatan sipil, seseorang dari hukum perdata harus bertindak dengan cara yang memfasilitasi konservasi sumber daya dan perlindungan lingkungan ekologi. 第九条 民事 主体 从事 民事 活动, 应当 有 利于 节约 资源 、 保护 生态 环境。
Pasal 10 Sengketa perdata diselesaikan sesuai dengan hukum. Jika hukum tidak menentukan, kebiasaan dapat diterapkan, asalkan ketertiban umum dan moral yang baik tidak boleh tersinggung. 第十 条 处理 民事 纠纷, 应当 依照 法律 ; 法律 没有 规定 的, 可以 适用 习惯, 但是 不得 违背 公 序 良 俗。
Pasal 11 Dalam hal terdapat undang-undang lain yang memberikan ketentuan khusus yang mengatur hubungan hukum perdata, ketentuan tersebut harus diikuti. 第十一条 其他 法律 对 民事 关系 有 特别 规定 的, 依照 其 规定。
Pasal 12 Undang-undang Republik Rakyat Tiongkok berlaku untuk kegiatan sipil yang terjadi di dalam wilayah Republik Rakyat Tiongkok, kecuali ditentukan lain oleh hukum. 第十二 条 中华人民共和国 领域 内 的 民事 活动, 适用 中华人民共和国 法律。 法律 另有 规定 的, 依照 其 规定。
Bab II Orang Alami 第二 章 自然人
Bagian 1 Kapasitas untuk Menikmati Hak-Hak Hukum Perdata dan Kapasitas untuk Melakukan Tindakan Peradilan Sipil 第一节 民事 权利 能力 和 民事 行为 能力
Pasal 13 Orang perseorangan, sejak lahir sampai dengan kematian, mempunyai kapasitas untuk menikmati hak-hak hukum perdata, dan dapat menikmati hak-hak hukum perdata dan menjalankan tugas-tugas hukum perdata sesuai dengan hukum. 第十三 条 自然人 从 出生 时 起到 死亡 时 止, 具有 民事 权利 能力, 依法 享有 民事 权利, 承担 民事 义务。
Pasal 14 Semua orang memiliki kapasitas yang sama untuk menikmati hak-hak hukum perdata. 第十四 条 自然人 的 民事 权利 能力 一律 平等。
Pasal 15 Waktu lahir dan waktu kematian seseorang ditentukan oleh waktu yang tercatat dalam akta kelahiran atau akta kematiannya sebagaimana yang dimohonkan, atau, jika tidak ada akta kelahiran atau akta kematian, pada saat dicatat dalam pendaftaran rumah tangga orang tersebut. atau sertifikat identitas sah lainnya. Jika terdapat cukup bukti yang membalikkan waktu yang tercatat dalam dokumen tersebut di atas, maka waktu yang ditentukan oleh bukti tersebut yang berlaku. 条 自然人 的 出生时间 和 死亡间 , , 出生 证明 、 死亡 证明 记载 的 时间 时 ; 没有 出生 证明 、 死亡 证明 的 , 以 户籍 登记 或者 其他 有效 身份 登记 记载 的 时间 为准。 有 其他 证据 足以以上 记载 时间 的 , 以 该 证据 证明 的 时间 为准。
Pasal 16 Janin dianggap memiliki kapasitas untuk menikmati hak hukum perdata dalam pewarisan warisan, penerimaan hadiah, dan situasi lain yang melibatkan perlindungan kepentingan janin. Namun, janin yang lahir mati tidak memiliki kapasitas seperti itu. 第十六 条 涉及 遗产 继承 、 接受 赠与 等 胎儿 利益 保护 的, 胎儿 视为 具有 民事 权利 能力。 但是, 胎儿 娩出 时 为 死 体 的, 其 民事 权利 能力 自始 不 存在。
Pasal 17 Orang perseorangan yang berusia 18 tahun ke atas adalah orang dewasa. Seseorang yang berusia di bawah 18 tahun adalah anak di bawah umur. 第十七 条 十八 周岁 以上 的 自然人 为。 不满 十八 周岁 的 自然人 为 未成年 人。
Pasal 18 Orang dewasa memiliki kapasitas penuh untuk melakukan tindakan hukum sipil dan dapat secara mandiri melakukan tindakan hukum sipil. 第十八 条 成年人 为 完全 民事 行为 能力 人, 可以 独立 实施 民事 法律 行为。
Anak di bawah umur 16 tahun atau lebih yang dukungan utamanya adalah penghasilan dari pekerjaannya sendiri dianggap sebagai orang yang memiliki kapasitas penuh untuk melakukan tindakan hukum perdata. 十六 周岁 以上 的 未成年 人, 以 自己 的 劳动 收入 为 主要 生活 来源 的, 视为 完全 民事 行为 能力 人。
Pasal 19 Anak di bawah umur 8 tahun atau lebih memiliki kapasitas terbatas untuk melakukan tindakan hukum perdata, dan dapat melakukan tindakan hukum perdata melalui atau atas persetujuan atau ratifikasi perwakilan hukumnya, dengan ketentuan bahwa anak di bawah umur tersebut dapat secara mandiri melakukan tindakan hukum perdata yang murni bermanfaat baginya atau yang sesuai dengan usia dan kecerdasannya. 第十九 条 八 周岁 以上 的 未成年 人为 限制 民事 行为 能力 人, 实施 民事 法律 行为 由其 法定代理人 代理 或者 经 其 法定代理人 同意 、 追认 ; 但是, 可以 独立 实施 纯 获 利益 的 民事 法律 行为 或者与其 年龄 、 智力 相 适应 的 民事 法律 行为。
Pasal 20 Anak di bawah umur yang berusia di bawah 8 tahun tidak memiliki kapasitas untuk melakukan tindakan hukum perdata, dan hanya dapat melakukan tindakan hukum perdata melalui kuasa hukumnya. 第二十条 不满 八 周岁 的 未成年 人为 无 民事 行为 能力 人, 由其 法定代理人 代理 实施 民事 法律 行为。
Pasal 21 Orang dewasa yang tidak dapat memahami perilakunya sendiri tidak memiliki kapasitas untuk melakukan perbuatan hukum perdata, dan dapat melakukan perbuatan hukum perdata hanya melalui kuasa hukumnya. 第二十 一条 不能辨认 自己 行为 的 成年人 为 无 民事 行为 能力 人, 由其 法定代理人 代理 实施 民事 法律 行为。
Paragraf sebelumnya berlaku untuk anak di bawah umur 8 tahun atau lebih yang tidak dapat memahami perilakunya sendiri. 八 周岁 以上 的 未成年 人 不能辨认 自己 行为 的, 适用 前款 规定。
Pasal 22 Orang dewasa yang tidak dapat sepenuhnya memahami perilakunya memiliki kapasitas terbatas untuk melakukan tindakan hukum perdata, dan dapat melakukan tindakan hukum perdata melalui atau atas persetujuan atau ratifikasi dari perwakilan hukumnya, dengan ketentuan bahwa orang dewasa tersebut dapat secara mandiri melakukan tindakan hukum perdata. yang murni bermanfaat baginya atau yang sesuai dengan kecerdasan dan status mentalnya. 第二十 二条 不能 完全 辨认 自己 行为 的 成年人 为 限制 民事 行为 能力 人, 实施 民事 法律 行为 由其 法定代理人 代理 或者 经 其 法定代理人 同意 、 追认 ; 但是, 可以 独立 实施 纯 获 利益 的 民事 法律行为 或者 与其 智力 、 精神 健康 状况 相 适应 的 民事 法律 行为。
Pasal 23 Wali orang yang tidak atau memiliki kemampuan terbatas untuk melakukan perbuatan hukum perdata adalah wakil sah dari orang tersebut. 第二十 三条 无 民事 行为 能力 人 、 限制 民事 行为 能力 人 的 监护人 是 其 法定代理人。
Pasal 24 Jika orang dewasa tidak dapat memahami atau memahami sepenuhnya perilakunya, setiap orang yang berkepentingan dari orang dewasa atau organisasi yang relevan dapat meminta pengadilan rakyat untuk menyatakan bahwa orang dewasa tersebut diidentifikasi sebagai orang yang tidak atau memiliki kapasitas terbatas untuk melakukan pertunjukan sipil. tindakan hukum. 第二十 四条 不能辨认 或者 不能 完全 辨认 自己 行为 的 成年人, 其 利害关系人 或者 有关 组织, 可以 向 人民法院 申请 认定 该 成年人 为 无 民事 行为 能力 人 或者 限制 民事 行为 能力 人。
Jika seseorang telah diidentifikasi oleh pengadilan rakyat sebagai orang yang tidak atau memiliki kapasitas terbatas untuk melakukan tindakan hukum perdata, pengadilan rakyat dapat, atas permintaan orang tersebut, orang yang berkepentingan, atau organisasi yang relevan, dan berdasarkan pemulihan atas kecerdasan dan kesehatan mentalnya, menyatakan bahwa yang bersangkutan menjadi orang yang memiliki kemampuan terbatas atau penuh untuk melakukan perbuatan hukum perdata. 被 人民法院 认定 为 无 民事 行为 能力 人 或者 限制 民事 行为 能力 人 的, 经 本人 、 利害关系人 或者 有关 组织 申请, 人民法院 可以 根据 其 智力 、 精神 健康 恢复 的 状况, 认定 该 成年人 恢复 为 限制 民事行为 能力 人 或者 完全 民事 行为 能力 人。
Organisasi terkait yang dimaksud dalam Pasal ini meliputi komite penduduk, komite penduduk desa, sekolah, institusi medis, federasi perempuan, federasi penyandang disabilitas, organisasi yang didirikan secara hukum untuk orang-orang senior, departemen urusan sipil, dan Suka. 本条 规定 的 有关 组织 包括 : 居民委员会 、 村民 委员会 、 学校 、 医疗 机构 、 妇女 联合会 、 残疾人 联合会 、 依法 设立 的 老年人 组织 、 民政 部门 等。
Pasal 25 Domisili orang perseorangan adalah tempat tinggal yang tercatat dalam rumah tangga atau sistem registrasi identifikasi lain yang sah; jika tempat tinggal kebiasaan seseorang berbeda dengan tempat tinggalnya, maka tempat tinggal biasa tersebut dianggap sebagai tempat tinggalnya. 第二十 五条 自然人 以 户籍 登记 或者 其他 有效 身份 登记 记载 的 居所 为 住所 ; 经常 居所 与 住所 不一致 的, 经常 居所 视为 住所。
Bagian 2 Perwalian 第二节 监护
Pasal 26 Orang tua berkewajiban membesarkan, mendidik, dan melindungi anak di bawah umur. Anak-anak dewasa memiliki kewajiban untuk mendukung, membantu, dan melindungi orang tua mereka. 六条 父母 对 未成年 子女 负有 抚养 、 教育 和 保护 的 义务。
Anak-anak dewasa memiliki kewajiban untuk mendukung, membantu, dan melindungi orang tua mereka. 成年 子女 对 父母 负有 赡养 、 扶助 和 保护 的 义务。
Pasal 27 Orang tua dari anak di bawah umur adalah walinya. 第二 十七 条 父母 是 未成年 子女 的 监护人。
Jika orang tua dari anak di bawah umur telah meninggal atau tidak kompeten untuk menjadi wali, orang-orang berikut, jika kompeten, akan bertindak sebagai wali dengan urutan sebagai berikut: 未成年 人 的 父母 已经 死亡 或者 没有 监护 能力 的, 由 下列 有 监护 能力 的 人 按 顺序 担任 监护人 :
(1) kakek-nenek dari pihak ayah dan kakek-nenek dari pihak ibu; (一) 祖父母 、 外祖父母 ;
(2) kakak laki-laki dan perempuannya; atau (二) 兄 、 姐 ;
(3) orang atau organisasi lain yang bersedia menjadi wali, dengan syarat harus diperoleh persetujuan dari panitia penghuni, pengurus desa, atau departemen urusan sipil di tempat domisili anak di bawah umur itu berada. (三) 其他 愿意 担任 监护人 的 个人 或者 组织, 但是 须经 未成年 人 住所 地 的 居民委员会 、 村民 委员会 或者 民政 部门 同意。
Pasal 28 Untuk orang dewasa yang tidak memiliki atau kemampuan terbatas untuk melakukan tindakan hukum perdata, orang-orang berikut ini, jika berkompeten, akan bertindak sebagai wali dengan urutan sebagai berikut: 第二 十八 条 无 民事 行为 能力 或者 限制 民事 行为 能力 的 成年人, 由 下列 有 监护 能力 的 人 按 顺序 担任 监护人 :
(1) pasangannya; (一) 配偶 ;
(2) orang tua dan anak-anaknya; (二) 父母 、 子女 ;
(3) kerabat dekat lainnya; atau (三) 其他 近 亲属 ;
(4) Orang atau organisasi lain yang bersedia menjadi wali, dengan syarat harus diperoleh persetujuan dari panitia warga, pengurus desa, atau dinas sipil di tempat domisili orang dewasa tersebut. (四) 其他 愿意 担任 监护人 的 个人 或者 组织, 但是 须经 被 监护人 住所 地 的 居民委员会 、 村民 委员会 或者 民政 部门 同意。
Pasal 29 Orang tua yang menjadi wali anaknya dapat, atas kehendaknya sendiri, menunjuk seorang wali pengganti untuk anaknya. 第二 十九 条 被 监护人 的 父母 担任 的, 可以 通过 遗嘱 指定 监护人。
Pasal 30 Seorang wali dapat ditentukan melalui kesepakatan di antara orang-orang yang secara hukum memenuhi syarat untuk menjadi wali. Keinginan sebenarnya dari lingkungan harus dihormati dalam menentukan wali melalui kesepakatan. 十条 依法 具有 监护 资格 的 人 间 可以 确定 监护人。 协议 确定 应当 尊重 被 监护人 的 真实 意愿。
Pasal 31 Jika timbul perselisihan tentang penetapan wali, wali harus ditunjuk oleh komite warga, komite penduduk desa, atau departemen urusan sipil di tempat domisili lingkungan berada, dan pihak yang tidak puas dengan hal tersebut. pengangkatan seperti itu dapat meminta pengadilan rakyat untuk menunjuk seorang wali; Para pihak terkait juga dapat langsung meminta kepada pengadilan rakyat untuk membuat penunjukan tersebut. 第三十一条 对 监护人 的 确定 有争议 的 , 由 被 监护人 住所 地 的 居民委员会 、 村民 委员会 或者 民政 部门 指定 监护人, 有关 当事人 对 指定 不服 的, 可以 向 人民法院 申请 指定 监护人 ; 有关 当事人 也 可以 直接向 人民法院 申请 指定 监护人。
Saat menunjuk seorang wali, komite penduduk, komite penduduk desa, departemen urusan sipil, atau pengadilan rakyat harus menghormati keinginan sebenarnya dari lingkungan dan menunjuk seorang wali untuk kepentingan terbaik bangsal dari antara orang-orang yang memenuhi syarat secara hukum. 居民委员会 、 村民 委员会 、 民政 部门 或者 人民法院 应当 尊重 被 监护人 的 真实 意愿, 按照 最 有 利于 被 监护人 的 原则 在 依法 具有 监护 资格 的 人中 指定 监护人。
Jika hak dan kepentingan pribadi, kepemilikan, dan hukum lainnya dari sebuah lingkungan tidak berada di bawah perlindungan apa pun sebelum wali ditunjuk sesuai dengan paragraf pertama Pasal ini, komite penduduk, komite penduduk desa, organisasi relevan yang ditunjuk oleh hukum , atau departemen urusan sipil di tempat domisili lingkungan berada akan bertindak sebagai wali sementara. 依据 本条 第一 款 规定 指定 监护人 前, 被 监护人 的 人身 权利 、 财产 权利 以及 其他 合法 权益 处于 无人 保护 状态 的, 由 被 监护人 住所 地 的 居民委员会 、 村民 委员会 、 法律 规定 的 有关 组织 或者 民政 部门 担任临时 监护人。
Setelah diangkat, seorang wali tidak akan diganti tanpa izin; dalam hal penggantian wali tanpa izin, tanggung jawab wali yang ditunjuk semula tidak habis. 监护人 被 指定 后, 不得 擅自 变更 ; 擅自 变更 的, 不 免除 被 指定 的 监护人 的 责任。
Pasal 32 Dalam hal tidak ada orang yang secara hukum memenuhi syarat sebagai wali, departemen urusan sipil akan bertindak sebagai wali, dan komite penduduk atau komite penduduk desa di tempat domisili lingkungan berada juga dapat bertindak sebagai wali jika mereka berada. cakap dalam menjalankan tugas wali. 第三 十二 条 没有 依法 具有 监护 资格 的 人 的, 监护人 由 民政 部门 担任, 也 可以 由 具备 履行 监护 职责 条件 的 被 监护人 住所 地 的 居民委员会 、 村民 委员会 担任。
Pasal 33 Orang dewasa dengan kapasitas penuh untuk melaksanakan tindakan hukum perdata dapat, untuk mengantisipasi ketidakmampuan di masa depan, berkonsultasi dengan kerabat dekatnya, atau individu atau organisasi lain yang bersedia menjadi wali, dan menunjuk secara tertulis wali untuk dirinya sendiri, yang akan melakukan tugas wali ketika orang dewasa kehilangan semua atau sebagian dari kapasitas untuk melakukan tindakan hukum sipil. 第三 十三 条 具有 完全 民事 行为 能力 的 成年人, 可以 与其 近 亲属 、 其他 愿意 担任 监护人 的 个人 或者 组织 事先 协商, 以 书面 形式 确定 自己 的 监护人, 在 自己 丧失 或者 部分 丧失 民事 行为 能力 时, 由该 监护人 履行 监护 职责。
Pasal 34 Tugas seorang wali adalah mewakili bangsal untuk melakukan tindakan hukum sipil dan untuk melindungi hak-hak pribadi, hak milik, dan kepentingan lain dari bangsal. 第三 十四 条 监护人 的 职责 是 代理 被 监护人 实施 民事 法律 行为, 保护 被 监护人 的 人身 权利 、 财产 权利 以及 其他 合法 权益 等。
Hak wali yang timbul dari pelaksanaan tugasnya sebagaimana diwajibkan oleh hukum dilindungi oleh hukum. 监护人 依法 履行 监护 职责 产生 的 权利, 受 法律 保护。
Seorang wali yang gagal melakukan tugasnya atau melanggar hak atau kepentingan yang sah dari lingkungan akan menanggung tanggung jawab hukum. 监护人 不 履行 监护 职责 或者 侵害 被 监护人 合法 权益 的, 应当 承担 法律 责任。
Dimana seorang wali untuk sementara tidak dapat menjalankan tugasnya karena keadaan darurat seperti kejadian yang tidak terduga, sehingga meninggalkan bangsal dalam situasi tanpa pengawasan, komite penghuni, komite penduduk desa, atau departemen urusan sipil di tempat bangsal domisili yang berada harus membuat pengaturan sebagai tindakan sementara untuk memberikan perawatan kehidupan yang diperlukan untuk bangsal. 因 发生 突发 事件 等 紧急 情况, 监护人 暂时 无法 履行 监护 职责, 被 监护人 的 生活 处于 无人 照料 状态 的, 被 监护人 住所 地 的 居民委员会 、 村民 委员会 或者 民政 部门 应当 为 被 监护人 安排 必要 的 临时 生活 照料措施。
Pasal 35 Seorang wali harus melakukan tugasnya untuk kepentingan terbaik lingkungan. Seorang wali tidak boleh membuang properti lingkungan kecuali untuk melindungi kepentingan lingkungan. 第三 十五 条 监护人 应当 按照 最 有 利于 被 监护人 的 原则 履行 监护 职责。 监护人 除 为 维护 被 监护人 利益 外, 不得 处分 被 监护人 的 财产。
Saat menjalankan tugasnya dan membuat keputusan yang berkaitan dengan kepentingan anak di bawah umur, wali anak di bawah umur harus menghormati keinginan sebenarnya dari anak di bawah umur berdasarkan usia dan kecerdasan anak tersebut. 未成年 人 的 监护人 履行 监护 职责, 在 作出 与 被 监护人 利益 有关 的 决定, 应当 根据 被 监护人 的 年龄 和 智力 状况, 尊重 被 监护人 的 真实 意愿。
Saat menjalankan tugasnya, wali orang dewasa harus menghormati keinginan sebenarnya dari orang dewasa tersebut semaksimal mungkin, dan memastikan dan membantu bangsal dalam melakukan tindakan hukum sipil yang sesuai dengan kecerdasan dan status mentalnya. Wali tidak boleh mengganggu hal-hal yang dapat dikelola secara mandiri oleh ward. 成年人 的 监护人 履行 监护 职责, 应当 最大 程度 地 尊重 被 监护人 的 真实 意愿, 保障 并 协助 被 监护人 实施 与其 智力 、 精神 健康 状况 相 适应 的 民事 法律 行为。 对 被 监护人 有 能力 独立 处理 的 事务, 监护人 不得干涉。
Pasal 36 Jika wali telah melakukan salah satu tindakan berikut, pengadilan rakyat harus, atas permintaan individu atau organisasi yang relevan, mendiskualifikasi wali, mengambil tindakan sementara yang diperlukan, dan menunjuk wali baru untuk kepentingan terbaik lingkungan sesuai dengan hukum: 第三 十六 条 监护人 有 下列 情形 之一 的, 人民法院 根据 有关 个人 或者 组织 的 申请, 撤销 其 监护人 资格, 安排 必要 的 临时 监护 措施, 并 按照 最 有 利于 被 监护人 的 原则 依法 指定 监护人 :
(1) terlibat dalam tindakan apa pun yang sangat membahayakan kesehatan fisik atau mental bangsal; (一) 实施 严重 损害 被 监护人 身心健康 的 行为 ;
(2) gagal melakukan tugas wali, atau tidak dapat melakukan tugas tersebut tetapi menolak untuk mendelegasikan semua atau sebagian tugas kepada orang lain, sehingga menempatkan lingkungan dalam situasi putus asa; atau (二) 怠于 履行 监护 职责, 或者 无法 履行 监护 职责 且 拒绝 将 监护 职责 部分 或者 全部 委托 给 他人, 导致 被 监护人 处于 危困 状态 ;
(3) terlibat dalam tindakan lain yang sangat melanggar hak dan kepentingan lingkungan. (三) 实施 严重 侵害 被 监护人 合法 权益 的 其他 行为。
Individu dan organisasi terkait yang dimaksud dalam Pasal ini termasuk orang lain yang secara hukum memenuhi syarat untuk menjadi wali, komite warga, komite penduduk desa, sekolah, institusi medis, federasi perempuan, federasi penyandang disabilitas, seorang anak. organisasi perlindungan, organisasi yang didirikan secara hukum untuk orang-orang senior, departemen urusan sipil, dan sejenisnya. 本条 规定 的 有关 个人 、 组织 包括 : 其他 依法 具有 监护 资格 的 人, 居民委员会 、 村民 委员会 、 学校 、 医疗 机构 、 妇女 联合会 、 残疾人 联合会 、 未成年 人 保护 组织 、 依法 设立 的 老年人 组织 、民政 部门 等。
Jika individu dan organisasi yang disebutkan di atas selain departemen urusan sipil, seperti yang disebutkan di paragraf sebelumnya, gagal meminta pengadilan rakyat untuk mendiskualifikasi wali pada waktu yang tepat, departemen urusan sipil akan mengajukan permintaan tersebut ke pengadilan rakyat. 前款 规定 的 个人 和 民政 部门 以外 的 组织 未 及时 向 人民法院 申请 撤销 监护人 资格 的, 民政 部门 应当 向 人民法院 申请。
Pasal 37 Orang tua, anak, atau pasangan yang secara hukum diwajibkan untuk membayar tunjangan lingkungannya akan terus melakukan kewajiban tersebut setelah didiskualifikasi sebagai wali oleh pengadilan rakyat. 第三 十七 条 依法 负担 被 监护人 抚养 费 、 赡养 费 、 扶养 费 的 父母 、 子女 、 配偶 等, 被 人民法院 撤销 监护人 资格 后, 应当 继续 履行 负担 的 义务。
Pasal 38 Dimana orang tua atau anak bangsal, yang telah didiskualifikasi sebagai wali oleh pengadilan rakyat karena alasan selain telah melakukan kejahatan yang disengaja terhadap bangsal, dan yang benar-benar telah bertobat dan memperbaiki jalannya, mengajukan permohonan ke pengadilan rakyat karena dianggap sebagai dipulihkan, pengadilan rakyat dapat, setelah mempertimbangkan situasi aktual dan atas kepuasan prasyarat bahwa kehendak sejati dari bangsal dihormati, mengembalikan wali, dan perwalian antara bangsal dan wali yang kemudian ditunjuk oleh pengadilan rakyat setelah diskualifikasi dari wali asli dengan demikian akan diakhiri secara bersamaan. 第三 十八 条 被 监护人 的 父母 或者 子女 被 人民法院 撤销 监护人 资格 后, 除 对 被 监护人 实施 故意 犯罪 的 外, 确 有 悔改 表现 的, 经 其 申请, 人民法院 可以 在 尊重 被 监护人 真实 意愿 的 前提下, 视 情况 恢复 其 监护人 资格, 人民法院 指定 的 监护人 与 被 监护人 的 监护 关系 同时 终止。
Pasal 39 Perwalian diakhiri dalam salah satu keadaan berikut: 第三 十九 条 有 下列 情形 之一 的 , 监护 关系 终止 :
(1) bangsal telah memperoleh atau memperoleh kembali kapasitas penuh untuk melakukan tindakan hukum sipil; (一) 被 监护人 取得 或者 恢复 完全 民事 行为 能力 ;
(2) wali menjadi tidak kompeten untuk menjadi wali; (二) 监护人 丧失 监护 能力 ;
(3) bangsal atau wali meninggal; atau (三) 被 监护人 或者 监护人 死亡 ;
(4) Keadaan lain di mana pengadilan rakyat memutuskan untuk menghentikan perwalian. (四) 人民法院 认定 监护 关系 终止 的 其他 情形。
Jika lingkungan masih membutuhkan wali setelah berakhirnya perwalian, wali baru harus diangkat sesuai dengan hukum. 监护 关系 终止 后, 被 监护人 仍然 需要 监护 的, 应当 依法 另行 确定 监护人。
Bagian 3 Pernyataan Orang Hilang dan Pernyataan Kematian 第三节 宣告 失踪 和 宣告 死亡
Pasal 40 Jika keberadaan orang perseorangan tidak diketahui selama dua tahun, orang yang berkepentingan dapat meminta pengadilan rakyat untuk menyatakan orang tersebut sebagai orang hilang. 第四 十条 自然人 下落 不明 满 二年 的, 利害关系人 可以 向 人民法院 申请 宣告 该 自然人 为 失踪 人。
Pasal 41 Jangka waktu di mana keberadaan orang perseorangan tidak diketahui harus dihitung sejak tanggal sejak saat orang tersebut tidak pernah terdengar. Jika seseorang hilang selama perang, waktu keberadaannya menjadi tidak diketahui harus dihitung sejak tanggal perang berakhir atau dari tanggal yang ditentukan oleh otoritas terkait. Aku punya
Pasal 42 Harta milik orang hilang akan ditempatkan di bawah pengawasan pasangannya, anak-anak dewasa, orang tua, atau orang lain yang bersedia mengambil hak asuh tersebut. 第四 十二 条 失踪 人 的 财产 由其 配偶 、 成年 子女 、 父母 或者 其他 愿意 担任 财产 代管 人 的 人 代管。
Jika timbul perselisihan tentang hak asuh atas harta benda orang hilang, atau orang yang disebutkan dalam paragraf sebelumnya tidak tersedia atau tidak kompeten untuk tujuan semacam itu, harta tersebut akan ditempatkan di bawah pengawasan orang yang ditunjuk oleh pengadilan rakyat. 代管 有争议, 没有 前款 规定 的 人, 或者 前款 规定 的 人 无 代管 能力 的, 由 人民法院 指定 的 人 代管。
Pasal 43 Seorang penjaga harus mengelola properti orang hilang dengan baik dan melindungi kepentingan kepemilikannya. 第四 十三 条 财产 代管 人 应当 妥善 管理 失踪 人 的 财产, 维护 其 财产 权益。
Pajak, hutang, dan kewajiban pembayaran lain yang harus dibayar oleh orang hilang, jika ada, harus dibayar oleh penjaga dari harta orang hilang. 失踪 人 所欠 税款 、 债务 和 应付 的 其他 费用 , 由 财产 代管 人 从 失踪 人 的 财产 中 支付。
Seorang penjaga yang, dengan sengaja atau karena kelalaian berat, menyebabkan kerusakan pada properti orang yang hilang harus bertanggung jawab atas kompensasi. 财产 代管 人 因 故意 或者 重大 过失 造成 失踪 人 财产 损失 的, 应当 承担 赔偿 责任。
Pasal 44 Jika seorang kustodian gagal menjalankan tugasnya sebagai kustodian, melanggar hak kepemilikan atau kepentingan orang yang hilang, atau jika kustodian menjadi tidak kompeten untuk menjadi kustodian, orang yang berkepentingan dari orang yang hilang dapat meminta pengadilan rakyat untuk mengganti penjaga. 第四 十四 条 财产 代管 人 不 履行 代管 职责 、 侵害 失踪 人 财产 权益 或者 丧失 代管 能力 的, 失踪 人 的 利害关系人 可以 向 人民法院 申请 变更 财产 代管 人。
Seorang kustodian dapat, dengan alasan yang wajar, meminta pengadilan rakyat untuk menunjuk seorang kustodian baru untuk menggantikan dirinya sendiri. 财产 代管 人 有 正当 理由 的, 可以 向 人民法院 申请 变更 财产 代管 人。
Jika pengadilan rakyat menunjuk kustodian baru, kustodian baru berhak meminta kustodian lama untuk menyerahkan properti yang relevan dan laporan pengelolaan properti secara tepat waktu. 人民法院 变更 财产 代管 人 的, 变更 后 的 财产 代管 人 有权 请求 原 财产 代管 人 及时 移交 有关 财产 并 报告 财产 代管 情况。
Pasal 45 Jika orang hilang muncul kembali, pengadilan rakyat harus, atas permintaan orang tersebut atau orang yang berkepentingan darinya, mencabut pernyataan bahwa dia hilang. 第四 十五 条 失踪 人 重新 出现, 经 本人 或者 利害关系人 申请, 人民法院 应当 撤销 失踪 宣告。
Orang hilang yang muncul kembali berhak meminta penjaga untuk menyerahkan properti yang relevan dan laporan manajemen properti tepat waktu. 失踪 人 重新 出现, 有权 请求 财产 代管 人 及时 移交 有关 财产 并 报告 财产 代管 情况。
Pasal 46 Orang yang berkepentingan dapat meminta pengadilan rakyat untuk membuat pernyataan kematian orang perorangan dalam salah satu keadaan berikut: 第四 十六 条 自然人 有 下列 情形 之一 的 , 利害关系人 可以 向 人民法院 申请 宣告 该 自然人 死亡 :
(1) keberadaan orang alami tidak diketahui selama empat tahun; atau (一) 下落 不明 满 四年 ;
(2) keberadaan orang alami tidak diketahui selama dua tahun sebagai akibat dari suatu kecelakaan. 因 意外事件, 下落 不明 满 二年。
Persyaratan dua tahun bagi orang perorangan untuk dinyatakan meninggal tidak berlaku jika keberadaan orang tersebut tidak diketahui sebagai akibat dari kecelakaan dan jika otoritas terkait menyatakan bahwa tidak mungkin orang tersebut masih hidup. 因 意外事件 下落 不明, 经 有关 机关 证明 该 自然人 不可能 生存 的, 申请 宣告 死亡 不受 二年 时间 的 限制。
Pasal 47 Jika orang yang berkepentingan meminta pengadilan rakyat untuk mengumumkan kematian orang perseorangan, sementara orang yang berkepentingan lainnya meminta untuk menyatakan orang tersebut hilang, pengadilan rakyat harus menyatakan bahwa orang tersebut telah mati jika persyaratan untuk mengumumkan kematian seperti yang ditentukan. dalam Kode ini puas. 第四 十七 条 对 同一 自然人, 有有有 dapat
Pasal 48 Bagi seseorang yang dinyatakan meninggal dunia, tanggal pengadilan rakyat menyatakan kematiannya adalah tanggal kematiannya; bagi orang yang dinyatakan meninggal dunia karena tidak diketahui keberadaannya akibat suatu kecelakaan, maka tanggal terjadinya kecelakaan tersebut dianggap sebagai tanggal kematiannya. 第四 十八 条 被 宣告 死亡 的 人, 人民法院 宣告 死亡 的 判决 作出 之 日 视为 其 死亡 的 日期 ; 因 意外事件 下落 不明 宣告 死亡 的, 意外事件 发生 之 日 视为 其 死亡 的 日期。
Pasal 49 Pernyataan kematian orang perseorangan yang masih hidup tidak mempengaruhi efek dari tindakan hukum sipil yang dilakukan oleh orang tersebut selama jangka waktu pemberlakuan deklarasi kematian tersebut. 第四 十九 条 自然人 被 宣告 死亡 但是 并未 死亡 的 , 不 影响 该 自然人 在 被 宣告 死亡 期间 实施 的 民事 法律 行为 的 效力。
Pasal 50 Jika seseorang yang dinyatakan meninggal muncul kembali, pengadilan rakyat harus, atas permintaan orang tersebut atau orang yang berkepentingan, mencabut pernyataan kematiannya. 第五 十条 被 宣告 死亡 的 人 重新 出现, 经 本人 或者 利害关系人 申请, 人民法院 应当 撤销 死亡 宣告。
Pasal 51 Hubungan perkawinan dengan orang yang dinyatakan meninggal tidak lagi ada sejak tanggal pernyataan kematiannya dibuat. Jika pernyataan kematian dicabut, maka hubungan perkawinan yang disebutkan di atas secara otomatis akan dilanjutkan sejak tanggal pernyataan kematian dicabut, kecuali jika pasangan telah menikah dengan orang lain atau menyatakan secara tertulis kepada otoritas pencatatan perkawinan keengganan untuk melanjutkan perkawinan. . 第五十一条 被 宣告 死亡 的 人 的 婚姻, 自 死亡 宣告 之 日 起 消除。 死亡 宣告 被 撤销 的, 婚姻 关系 自 撤销 死亡 宣告 之 日 起 自行 恢复。 但是, 其 配偶 再婚 或者 向 婚姻 登记 机关书面 声明 不愿意 恢复 的 除外。
Pasal 52 Apabila seorang anak dari seseorang yang dinyatakan meninggal telah diadopsi secara sah oleh orang lain selama periode pemberlakuan kematian itu berlaku, orang yang dinyatakan meninggal itu tidak boleh, setelah pernyataan kematiannya dicabut, mengklaim bahwa pengangkatan itu tidak sah pada dasar bahwa anaknya diadopsi tanpa persetujuannya. 第五 十二 条 被 宣告 死亡 的 人 在 被 宣告 死亡 期间, 其 子女 被 他人 依法 收养 的, 在 死亡 宣告 被 撤销 后, 不得 以 未经 本人 同意 为由 主张 收养 行为 无效。
Pasal 53 Jika pernyataan kematian seseorang dicabut, orang tersebut berhak meminta mereka yang telah memperoleh propertinya berdasarkan Buku VI Kode ini untuk mengembalikan properti, atau memberikan kompensasi yang sesuai jika properti tidak dapat dikembalikan. 第 五十 三条 被 撤销 死亡 宣告 的 人 有权 请求 依照 本法 第六 编 取得 其 财产 的 民事 主体 返
Jika orang yang berkepentingan menyembunyikan informasi yang sebenarnya dan menyebabkan seseorang dinyatakan meninggal untuk mendapatkan harta benda tersebut, orang yang berkepentingan harus, selain mengembalikan harta yang diperoleh secara salah, memberikan kompensasi atas kerugian yang ditimbulkannya. 利害关系人 隐瞒 真实 情况, 致使 他人 被 宣告 死亡 而 取得 其 财产 的, 除 应当 返 kau 财产 外, kau 应当 对 由此 造成 的 损失 承担 赔偿 责任。
Bagian 4 Rumah Tangga Industri dan Komersial yang Dikelola Individu dan Rumah Tangga Pengelolaan Kontrak Tanah Pedesaan 第四节 个体 工商 户 和 农村 承包 经营 户
Pasal 54 Orang perseorangan yang menjalankan bisnis industri atau komersial dapat mendaftarkannya, menurut undang-undang, sebagai rumah tangga industri dan komersial yang dijalankan perseorangan. Rumah tangga industri dan komersial mungkin memiliki nama dagang. 第 五十 四条 自然人 从事 工商业 经营, 经 依法 登记, 为 个体 工商 户。 个体 工商 户 可以 起 字号。
Pasal 55 Anggota dari kelompok ekonomi pedesaan yang, sesuai dengan hukum, telah diberikan kontrak asli untuk mengoperasikan sebidang tanah pedesaan dan terlibat dalam pengoperasian tanah atas dasar rumah tangga adalah rumah tangga pengelolaan kontrak tanah pedesaan. 第五 十五 条 农村 集体 经济 组织 的 成员, 依法 取得 农村 土地 承包 经营 权, 从事 家庭 承包 经营 的, 为 农村 承包 经营 户。
Pasal 56 Hutang rumah tangga industri dan komersial yang dijalankan perorangan harus dibayar dari kekayaan orang yang menjalankan usaha atas namanya sendiri atau dari kekayaan keluarga orang tersebut jika usaha tersebut dijalankan atas nama rumah tangga tersebut, atau, jika tidak mungkin untuk menentukan apakah bisnis dijalankan atas nama individu atau atas nama rumah tangga individu, dari aset keluarga individu. 第五 十六 条 个体 工商 户 的 债务, 个人 经营 的, 以 个人 财产 承担 ; 家庭 经营 的, 以 家庭 财产 承担 ; 无法 区分 的, 以 家庭 财产 承担。
Hutang rumah tangga pengelolaan kontrak di pedesaan akan dibayar dari aset rumah tangga yang melakukan operasi di tanah pedesaan yang dikontrak, atau dari bagian aset anggota keluarga yang benar-benar melakukan operasi tersebut. 承包 经营 户 的 债务, 以 从事 农村 土地 承包 经营 的 农户 财产 承担 ; 事实上 由 农户 部分 成员 经营 的, 以 该 部分 成员 的 财产 承担。
Bab III Badan Hukum 第三 章 法人
Bagian 1 Aturan Umum 第一节 一般 规定
Pasal 57 Badan hukum adalah organisasi yang memiliki kapasitas untuk menikmati hak hukum perdata dan kapasitas untuk melaksanakan tindakan hukum perdata, dan yang secara mandiri menikmati hak hukum perdata dan menjalankan kewajiban hukum perdata sesuai dengan hukum. 第五 十七 条 法人 是 具有 民事 权利 能力 和 民事 行为 能力, 依法 独立 享有 民事 权利 和 承担 民事 义务 的 组织。
Pasal 58 Badan hukum didirikan menurut hukum. 第五 十八 条 法人 应当 依法 成立。
Badan hukum memiliki nama, struktur pemerintahan, domisili, dan kekayaan atau dana sendiri. Syarat dan tata cara khusus pembentukan badan hukum harus sesuai dengan peraturan perundang-undangan. 法人 应当 有 自己 的 名称 、 组织 机构 、 住所 、 财产 或者 经费。 法人 成立 的 具体 条件 和 程序, 依照 法律 、 行政 法规 的 规定。
Jika ada undang-undang atau peraturan administratif yang mengatur bahwa pembentukan badan hukum harus mendapat persetujuan dari otoritas terkait, ketentuan tersebut harus diikuti. 设立 法人, 法律 、 行政 法规 规定 须经 有关 机关 批准 的, 依照 其 规定。
Pasal 59 Kemampuan badan hukum untuk menikmati hak-hak hukum perdata dan kapasitas untuk melakukan tindakan hukum perdata diperoleh pada saat badan hukum tersebut berdiri, dan berhenti ketika badan hukum tersebut diberhentikan. 第五 十九 条 法人 的 民事 权利 能力 和 民事 行为 能力, 从 法人 成立 时 产生, 到 法人 终止 时 消灭。
Pasal 60 Badan hukum secara independen memikul tanggung jawab perdata sejauh mana semua asetnya. 第六 十条 法人 以其 全部 财产 独立 承担 民事责任。
Pasal 61 Yang bertanggung jawab mewakili badan hukum dalam melakukan kegiatan perdata menurut undang-undang atau anggaran dasar badan hukum adalah wakil hukum dari badan hukum tersebut. 第六十一条 依照 法律 或者 法人 章程 的 规定, 代表 法人 从事 民事 活动 的 负责, 为 法人 的 法定 代表人。
Akibat hukum dari kegiatan perdata yang dilakukan oleh perwakilan hukum atas nama badan hukum ditanggung oleh badan hukum tersebut. 法定 代表人 以 法人 名义 从事 的 民事 活动, 其 法律 后果 由 法人 承受。
Batasan apa pun atas kewenangan perwakilan hukum untuk mewakili badan hukum yang diatur dalam anggaran dasar atau diberlakukan oleh badan pengatur badan hukum tidak dapat dituntut terhadap orang ketiga yang bonafid. 法人 章程 或者 法人 权力 机构 对 法定 代表人 代表 权 的 限制, 不得 对抗 善意 相对 人。
Pasal 62 Dalam hal perwakilan hukum dari suatu badan hukum menyebabkan kerugian pada orang lain dalam menjalankan tanggung jawabnya, maka tanggung jawab perdata yang timbul ditanggung oleh badan hukum tersebut. 第六 十二 条 法定 代表人 因 执行 职务 造成 他人 的, 由 法人 承担 民事责任。
Setelah menerima tanggung jawab perdata tersebut di atas, badan hukum berhak atas ganti rugi, sesuai dengan undang-undang atau anggaran dasarnya, terhadap perwakilan hukumnya yang bersalah. 法人 承担 民事责任 后, 依照 法律 或者 法人 章程 的 规定, 可以 向 有 过i> 的 法定 代表人 追偿。
Pasal 63 Tempat kedudukan badan hukum adalah tempat kedudukan kantor pemerintahan utamanya. Apabila badan hukum diharuskan oleh undang-undang untuk didaftarkan, tempat kantor administrasi utamanya harus didaftarkan sebagai domisili. 第六 十三 条 法人 以其 主要 办事机构 所在地 为 住所。 依法 需要 办理 法人 登记 的, 应当 将 主要 办事机构 所在地 登记 为 住所。
Pasal 64 Jika ada perubahan dalam masalah apa pun yang telah didaftarkan selama jangka waktu keberadaan badan hukum, badan hukum tersebut harus mengajukan permohonan kepada otoritas pendaftaran untuk mengubah pendaftarannya sesuai dengan hukum. 第六 十四 条 法人 存 续 期间 登记 事项 发生 变化 的, 应当 依法 向 登记 机关 申请 变更 登记。
Pasal 65 Situasi sebenarnya dari badan hukum, yang tidak sesuai dengan apa yang dicatat pada saat pendaftaran, tidak dapat dituntut terhadap orang ketiga yang bonafid. 第六 十五 条 法人 的 实际 情况 与 登记 的 事项 不一致 的 , 不得 对抗 善意 相对 人。
Pasal 66 Otoritas pendaftaran harus, sesuai dengan undang-undang, memposting pemberitahuan publik secara tepat waktu tentang informasi yang dicatat oleh badan hukum pada saat pendaftaran. 第六 十六 条 登记 机关 应当 依法 及时 公示 法人 登记 的 有关 信息。
Pasal 67 Dalam hal terjadi penggabungan antara atau di antara badan hukum, hak dan kewajiban badan hukum tersebut dinikmati dan ditanggung oleh badan hukum yang masih hidup. 十七 条 法人 合并 的 , 其 权利 和 义务 由 合并 后 的 法人 和 承担。
Dalam hal perpecahan badan hukum, hak dan kewajiban badan hukum dinikmati dan dipikul bersama-sama oleh badan hukum yang dibentuk setelah pembagian, kecuali jika disetujui lain oleh kreditor dan debitornya. 的 , 其 权利 和 义务 由 分立 后 的 法人 连带 债权, 承担 连带 债务, 但是 债权人 和 债务人 另有 约定 的 除外。
Pasal 68 Jika salah satu penyebab berikut ini ada, badan hukum diberhentikan setelah menyelesaikan likuidasi dan pencabutan pendaftaran sesuai dengan hukum: 第六 十八 条 有 下列 原因 之一 并 依法 完成 清算 、 注销 登记 的 , 法人 终止 :
(1) badan hukum dibubarkan; (一) 法人 解散 ;
(2) badan hukum dinyatakan pailit; atau (二) 法人 被 宣告 破产 ;
(3) ada penyebab lain sebagaimana ditentukan oleh hukum. Jika ada undang-undang atau peraturan administratif yang mengatur bahwa pemberhentian badan hukum harus mendapat persetujuan dari otoritas terkait, ketentuan tersebut harus diikuti. (三) 法律 规定 的 其他 原因。
Pasal 69 Badan hukum dibubarkan dalam salah satu keadaan berikut: 法人 终止, 法律 、 行政 法规 规定 须经 有关 机关 批准 的, 依照 其 规定。
Pasal 69 Badan hukum dibubarkan dalam salah satu keadaan berikut: 第六 十九 条 有 下列 情形 之一 的 , 法人 解散 :
(1) berakhirnya jangka waktu yang ditentukan dalam anggaran dasarnya, atau karena adanya sebab lain pembubaran sebagaimana diatur dalam anggaran dasar; 一) 法人 章程 规定 的 存 续间 届满 法人 章程 规定 的 其他 解散 事由 出现 ;
(2) Badan pengatur dari badan hukum membuat keputusan untuk membubarkan badan hukum tersebut; (二) 法人 的 权力 机构 决议 解散 ;
(3) badan hukum harus dibubarkan karena penggabungan atau perpecahan; (三) 因 法人 合并 或者 分立 需要 解散 ;
(4) izin usaha badan hukum atau surat pendaftaran dicabut secara hukum, atau badan hukum tersebut telah menerima perintah penutupan atau dibubarkan; atau (四) 法人 依法 被 吊销 营业 执照 、 登记 证书, 被 责令 关闭 或者 被 撤销 ;
(5) ada keadaan lain sebagaimana ditentukan oleh hukum. (五) 法律 规定 的 其他 情形。
Pasal 70 Dalam hal suatu badan hukum dibubarkan karena alasan selain merger atau perpecahan, maka panitia likuidasi harus dibentuk pada waktu yang tepat oleh orang-orang yang bertugas likuidasi untuk melikuidasi badan hukum tersebut. 十条 法人 解散 的, 除 合并 或者 分立 的 情形 外, 清算 义务 人 应当 及时 组成 清算 组 进行 清算。
Kecuali ditentukan lain oleh undang-undang atau peraturan administratif, anggota eksekutif badan hukum atau badan pembuat keputusan seperti direktur atau dewan, adalah orang-orang dengan tugas untuk melikuidasi badan hukum. 法人 的 董事 、 理事 等 执行 机构 或者 决策 机构 的 成员 为 清算 务 人。 、 行政 法规 另有 规定 的, 依照 其 规定。
Orang-orang dengan tugas untuk melikuidasi badan hukum yang gagal melaksanakan tugasnya pada waktunya dan menyebabkan kerugian pada orang lain akan menanggung tanggung jawab perdata; otoritas yang berwenang atau orang yang berkepentingan dapat meminta pengadilan rakyat untuk menunjuk orang yang relevan untuk membentuk komite likuidasi untuk melikuidasi badan hukum. 清算 义义 或者 可以 申请 指定 有关 人员 组成 清算 组 进行 清算。
Pasal 71 Tata cara likuidasi badan hukum dan kewenangan komite likuidasi harus sesuai dengan ketentuan peraturan perundang-undangan yang berlaku; jika ketentuan tersebut tidak ada, maka aturan terkait yang diatur dalam hukum perusahaan akan diterapkan secara mutatis mutandis. 第七十一条 法人 的 清算 程序 和 清算 组 职权, 依照 有关 法律 的 规定 ; 没有 规定 的, 参照 适用 公司 法律 的 有关 规定。
Pasal 72 Selama jangka waktu likuidasi, badan hukum tetap ada tetapi tidak boleh terlibat dalam kegiatan apa pun yang tidak terkait dengan likuidasi. 第七 十二 条 清算 间 法人 存 续, 但是 不得 从事 与 清算 无关 的 活动。
Kecuali ditentukan lain oleh hukum, setelah penyelesaian likuidasi, setiap aset sisa dari badan hukum yang dilikuidasi harus didistribusikan sesuai dengan anggaran dasar atau resolusi yang dibuat oleh badan pengaturnya. 法人 清算 后 的 剩余 财产, 按照 法人 章程 的 规定 或者 权力 机构 的 决议 处理。 法律 另有 规定 的, 依照 其 规定。
Badan hukum diberhentikan setelah likuidasi dan pencabutan pendaftaran selesai; badan hukum yang tidak diharuskan oleh hukum untuk terdaftar tidak ada lagi setelah penyelesaian likuidasi. 清算 结束 并 完成 法人 注销 登记 时, 法人 终止 ; 依法 不需要 办理 法人 登记 的, 清算 结束 时, 法人 终止。
Pasal 73 Badan hukum yang dinyatakan pailit diberhentikan setelah selesai likuidasi pailit dan pencabutan pendaftaran sesuai dengan peraturan perundang-undangan. 第七 十三 条 法人 被 宣告 破产 的, 依法 进行 破产 清算 并 完成 法人 注销 登记 时, 法人 终止。
Pasal 74 Badan hukum dapat mendirikan cabang sesuai dengan hukum. Jika ada undang-undang atau peraturan administratif yang mengatur bahwa cabang tersebut harus didaftarkan, ketentuan tersebut harus diikuti. 第七 十四 条 法人 可以 依法 设立 分支机构。 法律 、 行政 法规 规定 分支机构 应当 登记 的, 依照 其 规定。
Jika cabang badan hukum terlibat dalam kegiatan perdata atas namanya sendiri, tanggung jawab perdata yang timbul akan ditanggung oleh badan hukum tersebut; tanggung jawab perdata dapat dibayarkan pertama kali dari aset yang dikelola oleh cabang, dan kekurangan apa pun harus dipenuhi oleh badan hukum. 分支机构 以 自己 的 名义 从事 民事 活动, 产生 的 民事责任 由 法人 承担 ; 也 可以 先 以 该 分支机构 管理 的 财产 承担, 不足以 承担 的, 由 法人 承担。
Pasal 75 Akibat hukum dari kegiatan perdata yang dilakukan oleh badan hukum untuk membentuk badan hukum ditanggung oleh badan hukum; atau, dalam hal tidak ada badan hukum yang berhasil didirikan, oleh badan hukum, atau badan hukum secara bersama-sama dan sendiri-sendiri jika ada dua atau lebih dari mereka. 第七 十五 条 设立 人为 设立 法人 从事 的 民事 活动, 其 法律 后果 由 法人 承受 ; 法人 未 成立 的, 其 法律 后果 由 设立 人 承受, 设立 人为 二人 以上 的, 享有 连带 债权, 承担 连带 债务。
Jika badan hukum terlibat dalam kegiatan perdata atas namanya sendiri untuk tujuan mendirikan badan hukum dan dengan demikian menimbulkan tanggung jawab perdata, kreditor orang ketiga dapat memilih untuk meminta badan hukum atau badan hukum untuk menanggung tanggung jawab tersebut. 设立 人为 设立 法人 以 自己 的 名义 从事 民事 活动 产生 的 民事责任, 第三 人 有权 选择 请求 法人 或者 设立 人 承担。
Bagian 2 Badan Hukum Nirlaba 第二节 营利 法人
Pasal 76 Badan hukum pencari laba adalah badan hukum yang didirikan untuk memperoleh laba dan membagikan laba tersebut kepada pemegang saham dan penyumbang modal lainnya. 第七 十六 条 以 取得 利润 并 分配 给 股东 等 出资 人为 目
Badan hukum nirlaba termasuk perseroan terbatas, bergabung dengan perusahaan saham yang dibatasi oleh saham, dan perusahaan lain yang berstatus badan hukum. 营利 法人 包括 有限 责任 公司 、 股份有限公司 和 其他 企业 法人 等。
Pasal 77 Badan hukum nirlaba didirikan setelah didaftarkan sesuai dengan hukum. 第七十七条 营利 法人 经 依法 登记 成立。
Pasal 78 Otoritas pendaftaran menerbitkan izin usaha kepada badan hukum nirlaba yang didirikan secara hukum. Tanggal penerbitan izin usaha adalah tanggal pendirian badan hukum yang mencari laba. 第七 十八 条 依法 设立 的 营利 法人, 由 登记 机关 发给 营利 法人 营业 执照。 营业 执照 签发 日期 为 营利 法人 的 成立 日期。
Pasal 79 Untuk membentuk badan hukum yang mencari laba, harus ada anggaran dasar yang disusun sesuai dengan peraturan perundang-undangan. 第七 十九 条 设立 营利 法人 应当 依法 制定 法人 章程。
Pasal 80 Badan hukum nirlaba harus membentuk badan pengatur. 第八 十条 营利 法人 应当 设 权力 机构。
Governing body memiliki kewenangan untuk merevisi anggaran dasar badan hukum, memilih atau mengganti anggota pengurus atau pengawas, dan melaksanakan tanggung jawab lain yang diatur dalam anggaran dasar. 权力 机构 行使 修改 法人 章程, 选举 或者 更换 执行 机构 、 监督 机构 成员, 以及 法人 章程 规定 的 其他 职权。
Pasal 81 Badan hukum nirlaba harus membentuk badan eksekutif. 第八十一条 营利 法人 应当 设 执行 机构。
Badan eksekutif memiliki wewenang untuk mengadakan rapat badan pengurus, memutuskan rencana bisnis dan investasi, menetapkan struktur manajemen internal, dan melaksanakan tanggung jawab lain yang diatur dalam anggaran dasar badan hukum. 执行 机构 行使 召集 权力 机构 会议, 决定 法人 的 经营 计划 和 案 方案, 决定 法人 内部 管理 机构 的 设assign, 以及 法人 章程 规定 的 其他 职权。
Dalam hal badan eksekutif badan hukum adalah direksi atau direktur eksekutif, perwakilan hukum adalah ketua direksi, direktur eksekutif, atau pengurus, sebagaimana diatur dalam anggaran dasar. Dalam hal tidak ada direksi atau direktur eksekutif yang dibentuk, maka yang mempunyai tanggung jawab pokok sebagaimana diatur dalam anggaran dasar adalah badan eksekutif dan wakil hukum dari badan hukum. 执行 机构 为 董事会 或者 执行 董事 的, 董事长 、 执行 董事 或者 经理 按照 法人 章程 的 规定 担任 法定 代表人 ; 未 设 董事会 或者 执行 董事 的, 法人 章程 规定 的 主要 负责 人 为其 执行 机构 和 法定 代表人。
Pasal 82 Jika badan hukum nirlaba membentuk badan pengawas seperti dewan pengawas atau pengawas, badan pengawas tersebut, menurut undang-undang, memiliki wewenang untuk memeriksa masalah keuangan badan hukum, mengawasi pelaksanaan tugas. oleh anggota badan eksekutif dan pejabat manajemen senior badan hukum, dan melaksanakan tanggung jawab lain yang diatur dalam anggaran dasar. 第八 十二 条 营利 法人 设 监事会 或者 监事 等 监督 的, , 机构 依法 行使 检查 法人 财务, 监督 执行 机构 机构 、 高级 管理 人员 执行 法人 职务 的 行为 , 以及 法人 章程 规定 的 其他 职权。
Pasal 83 Penyumbang modal badan hukum nirlaba dilarang menyalahgunakan haknya untuk merugikan kepentingan badan hukum atau penyumbang modal lainnya. Penyumbang modal yang menyalahgunakan hak tersebut dan menyebabkan kerugian bagi badan hukum atau penyumbang modal lainnya akan menanggung tanggung jawab perdata sesuai dengan hukum. 第 八十 三条 营利 法人 的 出资 人 不得 滥用 出资 人 权利 损害 法人 或者 其他 出资 人 的 利益 ; 滥用 出资 人 权利 造成 法人 或者 其他 出资 人 损失 的, 应当 依法 承担 民事责任。
Penyumbang modal badan hukum nirlaba tidak boleh menyalahgunakan status independen badan hukum dan status tanggung jawab terbatasnya sendiri untuk merugikan kepentingan kreditur badan hukum tersebut. Kontributor modal yang menyalahgunakan status independen badan hukum atau status tanggung jawab terbatasnya sendiri untuk menghindari pelunasan hutang dan dengan demikian sangat merugikan kepentingan kreditur badan hukum akan bertanggung jawab secara tanggung renteng atas kewajiban badan hukum tersebut. 营利 法人 的 出资 人 不得 滥用 法人 独立 地地 和 出资 人 有限 责任 损害 法人 债权人 的 利益 ; 滥用 法人 独立 地地 和 出资 人 有限 责任, 逃避 债务, 严重 损害 法人 债权人 的 利益 的, 应当 对 法人 债务 承担 连带 责任。 法人 债 连带
Pasal 84 Penyumbang modal pengendali, pengendali aktual, direktur, pengawas, dan pejabat manajemen senior dari badan hukum nirlaba tidak boleh merugikan kepentingan badan hukum dengan mengambil keuntungan dari setiap hubungan afiliasi, dan akan mengkompensasi setiap kerugian yang diakibatkan oleh orang hukum. 第 八十 四条 营利 法人 的 控股 出资 人 、 实际 控制 人 、 董事 、 监事 、 高级 管理 人员 不得 利用 其 关联 关系 损害 法人 的 利益 ; 利用 关联 关系 造成 法人 损失 的, 应当 承担 赔偿 责任。
Pasal 85 Penyumbang modal badan hukum nirlaba dapat meminta kepada pengadilan rakyat untuk mencabut keputusan yang dibuat dalam rapat badan pengurus atau badan eksekutif badan hukum jika tata cara rapat atau cara pemungutan suara rapat. melanggar undang-undang, peraturan administrasi, atau anggaran dasar badan hukum, atau, jika isi resolusi melanggar anggaran dasar, dengan ketentuan telah terjalin hubungan hukum perdata antara badan hukum dan orang ketiga yang bonafid berdasarkan resolusi tersebut tidak akan terpengaruh. 第八十五条 营利 法人 的 权力 机构 、 执行 机构 作出 决议 的 会议 召集 程序 、 表决 方式 违反 法律 、 行政 法规 、 法人 章程, 或者 决议 内容 违反 法人 章程 的, 营利 法人 的 出资 人 可以 请求 人民法院 撤销 该决议。 但是, 营利 法人 依据 该 决议 与 善意 相对 人 形成 的 民事 法律 关系 不受影响。
Pasal 86 Badan hukum nirlaba dalam kegiatan operasional wajib memperhatikan etika niaga, menjaga keamanan transaksi, tunduk pada pengawasan pemerintah dan masyarakat, serta memikul tanggung jawab sosial. 第八 十六 条 营利 法人 从事 经营 活动, 应当 遵守 商业 道德, 维护 交易 安全, 接受 政府 和 社会 的 监督, 承担 社会 责任。
Bagian 3 Badan Hukum Nirlaba 第三节 非营利 法人
Pasal 87 Badan hukum nirlaba adalah badan hukum yang didirikan untuk kesejahteraan umum atau tujuan nirlaba lainnya yang tidak membagikan keuntungan kepada penyumbang modalnya, pelaku usaha, atau anggotanya. 第八 十七 条 为 公益 目 目 成立 成立
Badan hukum nirlaba meliputi lembaga publik, organisasi sosial, yayasan, lembaga pelayanan sosial, dan sejenisnya. 非营利 法人 包括 事业单位 、 社会 团体 、 基金会 、 社会 服务 机构 等。
Pasal 88 Badan publik yang didirikan dengan tujuan memberikan pelayanan publik untuk memenuhi kebutuhan pembangunan ekonomi dan sosial berstatus badan hukum badan publik jika memenuhi syarat sebagai badan hukum dan terdaftar secara hukum; dimana undang-undang tidak mewajibkan lembaga publik semacam itu untuk didaftarkan, ia memperoleh status badan hukum lembaga publik sejak tanggal pendiriannya. 第八 十八 条 具备 法人 条件 , 为 适应 经济 社会 发展 需要 , 提供 公益 服务 设立 的 事业单aside, 经 依法 登记 成立 , 取得 事业单aside 法人 资格 ; 依法 不需要 办理 法人 登记 的 , 从 成立 之 日 起 , 具有事业单位 法人 资格。
Pasal 89 Jika badan hukum lembaga publik membentuk sebuah dewan, dewan adalah badan pembuat keputusannya kecuali ditentukan lain oleh hukum. Wakil hukum badan hukum publik dipilih sesuai dengan ketentuan peraturan perundang-undangan, peraturan tata usaha, atau anggaran dasar badan hukum tersebut. 第八 十九 条 事业单位 法人 设 理事会 的, 除 法律 另有 规定 外, 理事会 为其 决策 机构。 事业单aside 法人 的 法定 代表人 依照 法律 、 行政 法规 或者 法人 章程 的 规定 产生。
Pasal 90 Organisasi kemasyarakatan yang didirikan atas kemauan bersama anggotanya untuk tujuan nirlaba, seperti kesejahteraan umum atau kepentingan bersama semua anggotanya, memperoleh status badan hukum organisasi sosial jika memenuhi persyaratan untuk menjadi organisasi sosial. badan hukum dan terdaftar secara hukum seperti itu. Jika undang-undang tidak mewajibkan organisasi sosial semacam itu didaftarkan, ia memperoleh status badan hukum organisasi sosial sejak tanggal didirikan. 第九 十条 具备 法人 条件, 基于 会员 共同 意愿, 为 公益 目目 的, 团体 依法 登记 成立, 取得 社会 团体 法人 资格 ; 依法 不需要 办理 法人 登记 的, 从 成立之 日 起, 具有 社会 团体 法人 资格。
Pasal 91 Untuk membentuk badan hukum organisasi kemasyarakatan harus ada anggaran dasar yang disusun sesuai dengan peraturan perundang-undangan. 第 九十 一条 设立 社会 团体 法人 应当 依法 制定 法人 章程。
Badan hukum organisasi sosial harus membentuk badan pengatur seperti majelis anggota atau pertemuan perwakilan anggota. 社会 团体 法人 应当 设 会员 大会 或者 会员 代表 大会 等 权力 机构。
Badan hukum organisasi sosial harus membentuk badan eksekutif seperti dewan. Ketua dewan, presiden, atau orang yang memiliki tanggung jawab serupa, sesuai dengan anggaran dasar, bertindak sebagai wakil hukum dari badan hukum. 社会 团体 法人 应当 设 理事会 等 执行 机构。 理事长 或者 会长 等 负责 人 按照 法人 章程 的 规定 担任 法定 代表人。
Pasal 92 Yayasan atau lembaga pelayanan sosial yang didirikan dengan harta wakaf untuk kepentingan kesejahteraan umum berstatus sebagai badan hukum yang diberkahi jika memenuhi syarat untuk menjadi badan hukum dan terdaftar secara hukum. 第九十二条 具备 法人 条件 社会 等
Situs yang didirikan secara resmi untuk menyelenggarakan kegiatan keagamaan dapat didaftarkan sebagai badan hukum dan memperoleh status sebagai badan hukum yang diberkahi jika memenuhi persyaratan untuk menjadi badan hukum. Jika ada undang-undang atau peraturan administratif yang mengatur tentang situs-situs keagamaan, ketentuan tersebut harus diikuti. 依法 设立 的 宗教 活动 场所, 具备 法人 条件 的, 可以 申请 法人 登记, 取得 捐助 法人 资格。 法律 、 行政 法规 对 宗教 活动 场所 有 规定 的, 依照 其 规定。
Pasal 93 Untuk membentuk badan hukum yang diberkahi, harus ada anggaran dasar yang disusun sesuai dengan peraturan perundang-undangan. 第 九十 三条 设立 捐助 法人 应当 依法 制定 法人 章程。
Badan hukum yang diberkahi harus membentuk badan pembuat keputusan seperti dewan atau bentuk lain dari badan manajemen demokratis, dan badan eksekutif. Ketua majelis atau orang dengan tanggung jawab yang sama, sesuai dengan anggaran dasar, bertindak sebagai wakil sah dari badan hukum. 捐助 法人 应当 设 理事会 、 民主 管理 组织 等 决策 机构, 并 设 执行 机构。 理事长 等 负责 人 按照 法人 章程 的 规定 担任 法定 代表人。
Badan hukum yang diberkahi harus membentuk badan pengawas seperti dewan pengawas. 捐助 法人 应当 设 监事会 等 监督 机构。
Pasal 94 Seorang donor memiliki hak untuk menyelidiki dan memberikan komentar dan saran tentang pengeluaran dan pengelolaan properti yang telah dia sumbangkan kepada badan hukum yang diberkahi, dan badan hukum yang diberkahi harus menanggapi dengan jujur ​​dan tepat waktu. 第九 十四 条 捐助人 有权 向 捐助 法人 查询 捐助 财产 的 使用 、 管理 情况, 并 提出 意见 和 建议, 捐助 法人 应当 及时 、 如实 答复。
Jika keputusan dibuat oleh badan pembuat keputusan, badan eksekutif, atau perwakilan hukum dari badan hukum yang diberkahi, jika prosedur pengambilan keputusan melanggar undang-undang, peraturan administratif, atau anggaran dasar badan hukum, atau , jika isi putusan melanggar anggaran dasar, donor atau orang lain yang berkepentingan, atau otoritas yang berwenang dapat meminta pengadilan rakyat untuk mencabut putusan, dengan ketentuan bahwa sudah ada hubungan hukum perdata antara badan hukum yang diberkahi dan Orang ketiga yang bonafid berdasarkan keputusan tersebut tidak akan terpengaruh. 捐助 法人 的 决策 机构 、 执行 机构 或者 法定 代表人 作出 决定 的 程序 违反 法律 、 行政 法规 、 法人 章程, 或者 决定 内容 违反 法人 章程 的, 捐助人 等 利害关系人 或者 主管 机关 可以 请求 人民法院 撤销 该 决定。但是, 捐助 法人 依据 该 决定 与 善意 相对 人 形成 的 民事 法律 关系 不受影响。
Pasal 95 Ketika badan hukum nirlaba yang didirikan untuk tujuan kesejahteraan umum berakhir, tidak boleh mendistribusikan aset sisa di antara penyumbang modalnya, pelaku usaha, atau anggota. Sisa aset akan terus digunakan untuk kesejahteraan masyarakat, sebagaimana diatur dalam anggaran dasar atau keputusan yang dibuat oleh badan pengatur; di mana tidak mungkin untuk membuang aset sisa tersebut sesuai dengan anggaran dasar atau resolusi yang dibuat oleh badan pengatur, otoritas yang berwenang akan mengambil alih tanggung jawab untuk mentransfer aset ke badan hukum lain dengan tujuan yang sama atau serupa dan kemudian membuat pemberitahuan publik. 第九 十五 条 为 公益 目 目 的 规定 或者 权力 机构 的 决议 用于 公益 目章程 的 规定 或者 权力 机构 的 决议 处理 的, 由 主管 机关 主持 转给 宗旨 相同 或者 相近 的 法人, 并向 社会 公告。
Bagian 4 Badan Hukum Khusus 第四节 特别 法人
Pasal 96 Untuk keperluan Bagian ini, badan hukum negara-organ, badan hukum kolektif ekonomi pedesaan, badan hukum organisasi ekonomi koperasi perkotaan dan pedesaan, dan badan hukum organisasi pemerintahan sendiri tingkat primer adalah jenis badan hukum khusus. 第九 十六 条 本 节 规定 的 机关 、 、 农村 集体 经济 组织 法人 、 城镇 农村 的 合作 经济 组织 法人 、 基层 群众 性 自治 组织 法人, 为 特别 法人。
Pasal 97 Organ negara dengan anggaran independen atau lembaga yang dibentuk secara hukum yang menjalankan fungsi administratif memenuhi syarat sebagai badan hukum organ negara sejak tanggal didirikan dan dapat terlibat dalam kegiatan sipil yang diperlukan untuk pelaksanaan tanggung jawabnya. 第九十七条 有 独立 经费 的 机关 和 承担 行政 职能 的 法定 机构 成立 之 日 起, 具有 机关 法人 资格, 可以 从事 为 履行 职能 所 需要 的 民事 活动。
Pasal 98 Badan hukum organ negara berakhir ketika badan hukum negara ditutup, dan hak dan kewajiban hukum perdata dinikmati dan diambil alih oleh badan hukum organ negara berikutnya; dengan tidak adanya organ Negara penggantinya, maka hak dan kewajiban tersebut akan dinikmati dan dipegang oleh badan hukum Negara-organ yang telah mengambil keputusan untuk menutupnya. 第九 十八 条 机关 法人 被 撤销 的, 法人 终止, 其 民事 权利 和 义务 由 继任 的 机关 法人 享有 和 承担 ; 没有 继任 的 机关 法人 的, 由 作出 撤销 决定 的 机关 法人 享有 和 承担。
Pasal 99 Perkumpulan ekonomi pedesaan berstatus badan hukum sesuai dengan hukum. 第九十九条 农村 集体 经济 组织 依法 取得 法人 资格。
Jika ada hukum atau peraturan administratif yang mengatur tentang ekonomi kolektif pedesaan, ketentuan tersebut harus diikuti. 法律 、 行政 法规 对 农村 集体 经济 组织 有 规定 的, 依照 其 规定。
Pasal 100 Koperasi ekonomi perkotaan atau pedesaan berstatus badan hukum menurut undang-undang. 第一 百 条 城镇 农村 的 合作 经济 组织 依法 取得 法人 资格。
Jika ada undang-undang atau peraturan administratif yang mengatur tentang koperasi ekonomi perkotaan dan pedesaan, ketentuan tersebut harus diikuti. 法律 、 行政 法规 对 城镇 农村 的 合作 经济 组织 有 规定 的, 依照 其 规定。
Pasal 101 Sebuah komite penduduk kota atau komite penduduk desa, sebagai organisasi pemerintahan mandiri tingkat primer, mencapai status badan hukum, dan dapat terlibat dalam kegiatan sipil yang diperlukan untuk pelaksanaan tanggung jawab mereka. 第一百零 一条 居民委员会 、 村民 委员会 具有 基层 群众 性 自治 组织 法人 资格, 可以 从事 为 履行 职能 所 需要 的 民事 活动。
Apabila tidak ada kolektif ekonomi desa yang dibentuk, maka pengurus desa sesuai dengan undang-undang dapat menjalankan tanggung jawab kolektif ekonomi desa. 未 设立 村 集体 经济 组织 的, 村民 委员会 可以 依法 代行 村 集体 经济 组织 的 职能。
Bab IV Organisasi Tidak Berbadan Hukum 第四 章 非法 人 组织
Pasal 102 Organisasi tidak berbadan hukum adalah organisasi yang tidak berbadan hukum tetapi dapat melakukan kegiatan sipil atas namanya sendiri sesuai dengan peraturan perundang-undangan. 第一百零 二条 非法 人 组织 是 不 具有 法人 资格, 但是 能够 依法 以 自己 的 名义 从事 民事 活动 的 组织。
Organisasi tidak berbadan hukum mencakup perseorangan, kemitraan, lembaga layanan profesional yang tidak berstatus badan hukum, dan sejenisnya. 非法 人 组织 包括 个人 独资 企业 、 合伙 企业 、 不 具有 法人 资格 的 专业 服务 机构 等。
Pasal 103 Organisasi tidak berbadan hukum harus terdaftar sesuai dengan hukum. 第一百零 三条 非法 人 组织 应当 依照 法律 的 规定 登记。
Jika undang-undang atau peraturan administratif menetapkan bahwa pembentukan organisasi tidak berbadan hukum harus mendapat persetujuan dari otoritas terkait, ketentuan tersebut harus diikuti. 设立 非法 人 组织, 法律 、 行政 法规 规定 须经 有关 机关 批准 的, 依照 其 规定。
Pasal 104 Jika organisasi tidak berbadan hukum menjadi bangkrut, kontributor modalnya atau promotor akan menanggung tanggung jawab yang tidak terbatas atas hutang organisasi, kecuali ditentukan lain oleh hukum. 第一百零 四条 非法 人 组织 的 财产 不足以 清偿 债务 的, 其 出资 人 或者 设立 人 承担 无限 责任。 法律 另有 规定 的, 依照 其 规定。
Pasal 105 Sebuah organisasi tidak berbadan hukum dapat menunjuk satu atau lebih anggota untuk mewakili organisasi untuk terlibat dalam kegiatan sipil. 第一百零 五条 非法 人 组织 可以确定 一 人 或者 数 人 代表 该 组织 从事 民事 活动。
Pasal 106 Organisasi tidak berbadan hukum harus dibubarkan dalam salah satu keadaan berikut: 第一百零 六条 有 下列 情形 之一 的 , 非法 人 组织 解散 :
(1) dalam hal jangka waktu yang ditentukan dalam anggaran dasarnya sudah habis masa berlakunya atau karena adanya sebab lain pembubaran sebagaimana diatur dalam anggaran dasar; 一) 章程 规定 的 存 期间 届满 章程 规定 的 其他 解散 事由 出现 ;
(2) dimana penyumbang modalnya atau promotor memutuskan untuk membubarkannya; atau (二) 出资 人 或者 设立 人 决定 解散 ;
(3) di mana pembubaran diperlukan dalam keadaan lain apa pun sebagaimana ditentukan oleh hukum. (三) 法律 规定 的 其他 情形。
Pasal 107 Setelah pembubaran, organisasi tidak berbadan hukum harus dibubarkan sesuai dengan hukum. 第一百零 七 条 非法 人 组织 解散 的 , 应当 依法 进行 清算。
Pasal 108 Selain ketentuan dalam Bab ini, ketentuan dalam Bagian 1 Bab III Buku ini berlaku untuk organisasi tidak berbadan hukum mutatis mutandis. 第一百零 八 条 非法 人 组织 除 适用 本章 规定 外, 参照 适用 本 编 第三 章 第一节 的 有关 规定。
Bab V Hak Sipil 第五 章 民事 权利
Pasal 109 Kebebasan dan martabat pribadi seseorang dilindungi oleh hukum. 第一百零 九 条 自然人 的 人身自由 、 人格 尊严 受 法律 保护。
Pasal 110 Seseorang menikmati hak untuk hidup, hak atas keutuhan jasmani, hak atas kesehatan, hak atas nama, hak keserupaan, hak atas reputasi, hak untuk dihormati, hak atas privasi, dan hak untuk kebebasan menikah. 第一 百一 十条 自然人 享有 生命 权 、 身体 权 、 健康 权 、 姓名 权 、 肖像 权 、 名誉 权 、 荣誉权 、 隐私权 、 婚姻 自主权 等 权利。
Badan hukum atau organisasi tidak berbadan hukum menikmati hak atas nama entitas, hak atas reputasi, dan hak untuk menghormati. 法人 、 非法 人 组织 享有 名称 权 、 名誉 权 和 荣誉权。
Pasal 111 Informasi pribadi seseorang dilindungi oleh hukum. Setiap organisasi atau individu yang perlu mengakses informasi pribadi orang lain harus melakukannya sesuai dengan hukum dan menjamin keamanan informasi tersebut, dan tidak boleh mengumpulkan, menggunakan, memproses, atau mengirimkan informasi pribadi orang lain secara ilegal, atau secara ilegal memperdagangkan, menyediakan, atau mempublikasikan informasi seperti itu. 第一 百一 十 一条 自然人 的 个人 信息 受 法律 保护。 任何 组织 或者 个人 需要 获取 他人 个人 信息 的, 应当 依法 取得 并 确保 信息 安全 , 不得 非法 收集 、 使用 、 加工 、 传输 他人 个人 信息 , 不得 非法买卖、 提供 或者 公开 他人 个人 信息。
Pasal 112 Hak-hak pribadi seseorang yang timbul dari hubungan perkawinan atau keluarga dilindungi oleh hukum. 第一 百一 十二 条 自然人 因 婚姻 家庭 关系 等 产生 的 人身 权利 受 法律 保护。
Pasal 113 Hak milik orang-orang hukum sipil sama-sama dilindungi oleh hukum. 第一 百一 十三 条 民事 主体 的 财产 权利 受 法律 平等 保护。
Pasal 114 Orang hukum perdata menikmati hak nyata sesuai dengan hukum. 第一 百一 十四 条 民事 主体 依法 享有 物权。
Hak nyata adalah hak untuk secara langsung dan eksklusif mengontrol suatu hal tertentu oleh pemegang hak sesuai dengan hukum, yang terdiri dari kepemilikan, hak guna guna, dan kepentingan keamanan dalam properti. 物权 是 权利 人 依法 对 特定 的 物 享有 直接 支配 和 排 他 的 权利, 包括 所有权 、 用 益 物权 和 担保 物权。
Pasal 115 Harta benda terdiri atas harta tak gerak dan harta gerak. Jika undang-undang menetapkan bahwa hak harus diperlakukan sebagai properti di mana hak nyata berada, ketentuan tersebut harus diikuti. 第一 百一 十五 条 物 包括 不动产 和 动产。 法律 规定 权利 作为 物权 客体 的, 依照 其 规定。
Pasal 116 Kategori dan isi hak nyata diatur oleh hukum. 第一 百一 十六 条 物权 的 种类 和 内容, 由 法律 规定。
Pasal 117 Dimana, untuk tujuan kepentingan umum, sebuah harta tak bergerak atau bergerak diambil alih atau diambil alih sesuai dengan ruang lingkup otoritas dan prosedur yang ditentukan oleh hukum, kompensasi yang adil dan wajar harus dibayarkan. 第一 百一 十七 条 为了 公共 利益 的 需要, 依照 法律 规定 的 权限 和 程序 征收 、 征用 不动产 或者 动产 的, 应当 给予 公平 、 合理 的 补偿。
Pasal 118 Orang hukum perdata memiliki hak in personam sesuai dengan hukum. 第一 百一 十八 条 民事 主体 依法 享有 债权。
Hak in personam adalah hak seorang obligee untuk meminta seorang obligor tertentu untuk melakukan atau tidak melakukan suatu tindakan tertentu, seperti yang timbul dari suatu kontrak, perbuatan yang melelahkan, negotiorum gestio, atau pengayaan yang tidak adil, atau yang timbul karena hukum. . 债权 是 因 合同 、 侵权行为 、 无 因 管理 、 不当 得利 以及 法律 的 其他 规定, 权利 人 请求 特定 义务 人为 或者 不 为 一定 行为 的 权利。
Pasal 119 Kontrak yang dibentuk sesuai dengan hukum mengikat para pihak dalam kontrak secara hukum. 第一 百一 十九 条 依法 成立 的 合同, 对 当事人 具有 法律 约束力。
Pasal 120 Jika hak dan kepentingan hukum perdata seseorang dilanggar karena tindakan yang kejam, orang tersebut berhak meminta tortfeasor untuk menanggung tanggung jawab atas gugatan hukum. 第一 百二 十条 民事 权益 受到 侵害 的, 被 侵权 人 有权 请求 侵权 人 承担 侵权 责任。
Pasal 121 Seseorang yang, tanpa kewajiban hukum atau kontrak, terlibat dalam kegiatan manajemen untuk mencegah orang lain menderita kehilangan kepentingan, berhak meminta orang lain yang menerima manfaat darinya untuk mengganti biaya yang diperlukan yang timbul karenanya. 第一 百 二十 一条 没有 法定 的 或者 约定 的 义务, 为 避免 他人 利益 受 损失 而 进行 管理 的 人, 有权 请求 受益人 偿 的 必要 费用。
Pasal 122 Apabila seseorang memperoleh kepentingan yang tidak adil dengan mengorbankan kerugian orang lain tanpa sebab hukum, maka orang yang dirugikan itu berhak meminta orang yang kaya itu untuk melakukan restitusi. 第一 百 二十 二条 因 他人 没有 法律 根据, 取得 不当 利益, 受 损失 的 人 有权 请求 其 返timore 不当 利益。
Pasal 123 Orang-orang hukum perdata menikmati hak kekayaan intelektual sesuai dengan hukum. 第一 百 二十 三条 民事 主体 依法 享有 知识产权。
Hak kekayaan intelektual adalah hak eksklusif yang dinikmati oleh pemegang hak sesuai dengan undang-undang atas hal-hal berikut: 知识产权 是 权利 人 依法 就 下列 客体 享有 的 专有 的 权利 :
(1) karya; (XNUMX) Pekerjaan;
(2) penemuan, model utilitas baru, atau desain; (XNUMX) Penemuan, model utilitas, dan desain penampilan;
(3) merek dagang; (XNUMX) Merek Dagang;
(4) indikasi geografis; (XNUMX) Indikasi geografis;
(5) rahasia dagang; (XNUMX) Rahasia komersial;
(6) desain tata letak sirkuit terpadu; (XNUMX) Desain tata letak sirkuit terintegrasi;
(7) varietas tanaman baru; dan (XNUMX) Varietas tanaman baru;
(8) hal-hal lain yang diatur oleh hukum. (XNUMX) Objek lain yang diatur dengan undang-undang.
Pasal 124 Orang perseorangan berhak atas suksesi sesuai dengan hukum. 第一 百 二十 四条 自然人 依法 享 有继承权。
Properti pribadi yang secara sah dimiliki oleh orang perseorangan dapat dialihkan melalui warisan sesuai dengan hukum. 自然人 合法 的 私有 财产, 可以 依法 继承。
Pasal 125 Orang-orang hukum perdata menikmati hak pemegang saham dan hak investor lainnya sesuai dengan hukum. 第一 百 二十 五条 民事 主体 依法 享有 股权 和 其他 投资 性 权利。
Pasal 126 Orang-orang hukum perdata menikmati hak dan kepentingan hukum perdata lainnya sebagaimana ditentukan oleh hukum. 第一 百 二十 六条 民事 主体 享有 法律 规定 的 其他 民事 权利 和 利益。
Pasal 127 Jika ada undang-undang yang secara khusus mengatur perlindungan data dan aset virtual online, ketentuan tersebut harus diikuti. 第一 百二 十七 条 法律 对 数据 、 网络 虚拟 财产 的 保护 有 规定 的, 依照 其 规定。
Pasal 128 Jika ada undang-undang yang secara khusus mengatur perlindungan hak-hak hukum perdata bagi anak di bawah umur, orang tua, orang cacat, perempuan, atau konsumen, ketentuan tersebut harus diikuti. 第一 百二 十八 条 法律 对 未成年 人 、 老年人 、 残疾人 、 妇女 、 消费者 等 的 民事 权利 保护 有 特别 规定 的, 依照 其 规定。
Pasal 129 Hak-hak hukum perdata dapat diperoleh melalui pelaksanaan tindakan hukum perdata, terjadinya tindakan de facto, terjadinya peristiwa sebagaimana ditentukan oleh undang-undang, atau dengan cara lain yang ditentukan oleh undang-undang. 第一 百二 十九 条 民事 权利 可以 依据 民事 法律 行为 、 事实 行为 、 法律 规定 的 事件 或者 法律 规定 的 其他 方式 取得。
Pasal 130 Orang-orang hukum perdata menikmati hak-hak hukum perdata mereka sesuai dengan keinginan mereka sendiri dan sesuai dengan hukum, bebas dari campur tangan apa pun. 第一 百 三十 条 民事 主体 按照 自己 的 意愿 依法 民事 权利, 不受 干涉。
Pasal 131 Sementara menjalankan hak-hak hukum perdata, orang-orang hukum perdata harus melaksanakan kewajiban mereka yang ditentukan oleh hukum dan disepakati dengan pihak lain. 第一 百 三十 一条 民事 主体 行使 权利 时 , 应当 履行 法律 规定 的 和 当事人 约定 的 义务。
Pasal 132 Tidak seorang pun dari hukum perdata akan menyalahgunakan hak-hak hukum perdata dan merugikan kepentingan negara, kepentingan umum, atau hak dan kepentingan sah orang lain. 第一 百 三十 二条 民事 主体 不得 滥用 民事 权利 损害 国家 利益 、 社会 公共 利益 或者 他人 合法 权益。
Bab VI Tindakan Hukum Sipil 第六 章 民事 法律 行为
Bagian 1 Aturan Umum 第一节 一般 规定
Pasal 133 Tindakan hukum sipil adalah tindakan di mana seseorang dari hukum perdata, dengan ekspresi niat, menciptakan, mengubah, atau mengakhiri hubungan hukum sipil. 第一 百 三十 三条 民事 法律 行为 是 民事 主体 通过 意思 表示 设立 、 变更 、 终止 民事 法律 关系 的 行为。
Pasal 134 Tindakan hukum sipil dapat dilakukan melalui persetujuan suara bulat dari dua pihak atau lebih, atau melalui ekspresi niat sepihak dari satu pihak. 第一 百 三十 四条 民事 法律 行为 可以 基于 双方 或者 多方 的 意思 表示 一致 成立, 也 可以 基于 单方 的 意思 表示 成立。
Dalam hal badan hukum atau organisasi tidak berbadan hukum membuat keputusan sesuai dengan tata cara dan cara pemungutan suara yang diatur oleh undang-undang atau diatur dalam anggaran dasar, penyelesaian tersebut dilakukan sebagai tindakan hukum perdata. 法人 、 非法 人 组织 依照 法律 或者 章程 规定 的 议事 方式 和 表决 程序 作出 决议 的, 该 决议 行为 成立。
Pasal 135 Tindakan hukum perdata dapat dilakukan secara tertulis, lisan, atau dalam bentuk lain; dimana suatu bentuk tertentu disyaratkan oleh undang-undang atau peraturan administrasi, atau disepakati oleh para pihak, harus dilakukan dalam bentuk seperti itu. 第一 百 三十 五条 民事 法律 行为 可以 采用 书面 形式 、 口头 形式 或者 其他 形式 ; 法律 、 行政 法规 规定 或者 当事人 约定 采用 特定 形式 的 , 应当 采用 特定 形式。
Pasal 136 Kecuali ditentukan lain oleh hukum atau disetujui oleh para pihak, undang-undang perdata berlaku pada saat diselesaikan. 第一 百 三十 六条 民事 法律 行为 自 成立 时 生效, 但是 法律 另有 规定 或者 当事人 另有 约定 的 除外。
Seseorang yang melakukan tindakan hukum perdata tidak boleh mengubah atau mencabut tindakan tersebut tanpa izin, kecuali hal itu sesuai dengan hukum atau disetujui oleh pihak lain. 行为 人 非 依 法律 规定 或者 未经 对方 同意, 不得 擅自 变更 或者 解除 民事 法律 行为。
Bagian 2 Ekspresi Maksud 第二节 意思 表示
Pasal 137 Pernyataan niat yang dibuat dalam komunikasi waktu nyata menjadi efektif sejak orang yang menyampaikan maksud tersebut mengetahui isinya. 第一 百 三 十七 条 以 对话 方式 作出 的 意思 表示, 相对 人 知道 其 内容 时 生效。
Ekspresi niat yang dibuat dalam bentuk selain komunikasi waktu nyata menjadi efektif sejak komunikasi tersebut sampai ke orang yang tujuan tersebut diungkapkan. Jika ekspresi niat dibuat melalui pesan data elektronik dan orang yang tujuan tersebut diungkapkan telah menetapkan sistem penerimaan data tertentu, ekspresi tersebut menjadi efektif sejak pesan data tersebut memasuki sistem itu; di mana tidak ada sistem penerimaan data yang secara khusus ditetapkan, sistem ini menjadi efektif sejak orang yang tujuan pengungkapannya mengetahui atau seharusnya mengetahui bahwa pesan data telah memasuki sistem. Jika para pihak telah menyetujui sebaliknya tentang waktu efektif pernyataan niat yang dibuat dalam bentuk pesan data elektronik, perjanjian tersebut akan berlaku. 以 非 对话 方式 作出 的 意思 表示, 到达 相对 人 时 生效。 以 非 对话 方式 作出 的 采用 数据 电文 形式 的 意思 表示, 相对 人 指定 特定 系统 接收 数据 电文 的 , 该 数据 电文 进入 该 特定 系统 时 生效指定 特定 系统 的 , 相对 人 知道 或者 应当 知道 该 数据 电文 进入 其 系统 时 生效。 当事人 对 采用 数据 电文 形式 的 意思 表示 的 生效 时间 另有 约定 的 , 按照 其 约定。
Pasal 138 Di mana ungkapan niat tidak dibuat untuk orang tertentu, itu menjadi efektif ketika ungkapan itu selesai, kecuali ditentukan lain oleh hukum. 第一 百 三 十八 条 无 相对 人 的 意思 表示, 表示 完成 时 生效。 法律 另有 规定 的, 依照 其 规定。
Pasal 139 Pernyataan niat yang dibuat melalui pemberitahuan publik menjadi efektif pada saat pemberitahuan publik dipasang. 第一 百 三 十九 条 以 公告 方式 作出 的 意思 表示, 公告 发布 时 生效。
Pasal 140 Seseorang yang melakukan tindak pidana perdata dapat menyatakan maksud baik secara tersurat maupun tersirat. 第一 百 四十 条 行为 人 可以 明示 或者 默示 作出 意思 表示。
Keheningan dianggap sebagai ekspresi niat hanya jika hal itu ditentukan oleh hukum, disepakati oleh para pihak, atau sesuai dengan jalannya transaksi antara para pihak. 沉默 只有 在 有 法律 规定 、 当事人 约定 或者 符合 当事人 间 的 交易 习惯 时, 才 可以 视为 意思 表示。
Pasal 141 Seseorang yang melakukan tindakan hukum sipil dapat menarik ekspresi niat. Pemberitahuan pencabutan ekspresi niat harus sampai ke pihak lawan sebelum atau pada saat yang sama dengan penerimaan pernyataan niat pihak lawan. 第一 百 四十 一条 行为 人 可以 撤回 意思 表示。 撤回 意思 表示 的 通知 应当 在 意思 表示 到达 相对 人 前 或者 与 意思 表示 同时 到达 相对 人。
Pasal 142 Apabila suatu ungkapan maksud dibuat untuk orang lain, makna ungkapan tersebut ditafsirkan menurut kata dan kalimat yang digunakan, dengan mengacu pada istilah yang relevan, sifat dan tujuan dari undang-undang hukum perdata, adat istiadat, dan prinsip itikad baik. 第一 百 四十 二条 有 相对 人 的 意思 表示 的 解释, 应当 按照 所 使用 的 词句, 结合 相关 条款 、 行为 的 性质 和 目 、 、 习惯 以及 诚信 原则, 确定 意思 表示 的 含义。
Jika ungkapan niat tidak dibuat untuk orang tertentu, maksud sebenarnya dari orang yang melakukan tindakan hukum sipil tidak boleh ditafsirkan hanya pada kata-kata dan kalimat yang digunakan, tetapi bersama dengan istilah yang relevan, sifat dan tujuan sipil. perbuatan hukum, adat istiadat, dan prinsip itikad baik. 无 相对 人 的 意思 表示 的 解释, 不能 完全 拘泥于 所 使用 的 词句, 而 应当 结合 相关 条款 、 行为 的 性质 和 目 、 、 习惯 以及 诚信 原则, 确定 行为 人 的 真实 意思。
Bagian 3 Pengaruh Undang-Undang Juristik Sipil 第三节 民事 法律 行为 的 效力
Pasal 143 Undang-undang hukum perdata sah jika memenuhi syarat-syarat berikut ini: 第一 百 四十 三条 具备 下列 条件 的 民事 法律 行为 有效 :
(1) orang yang melakukan tindakan tersebut memiliki kapasitas yang diperlukan untuk melakukan tindakan hukum sipil; (一) 行为 人 具有 相应 的 民事 行为 能力 ;
(2) niat yang diungkapkan oleh orang tersebut benar; dan (二) 意思 表示 真实 ;
(3) tindakan tersebut tidak melanggar ketentuan wajib hukum atau peraturan administrasi, atau mengganggu ketertiban umum atau moral yang baik. (三) 不 违反 法律 、 行政 法规 的 强制性 规定, 不 违背 公 序 良 俗。
Pasal 144 Tindakan hukum sipil yang dilakukan oleh seseorang yang tidak memiliki kapasitas untuk melakukan tindakan hukum sipil adalah batal. 第一 百 四十 四条 无 民事 行为 能力 人 实施 的 民事 法律 行为 无效。
Pasal 145 Tindakan hukum sipil yang dilakukan oleh seseorang dengan kapasitas terbatas untuk melakukan tindakan hukum sipil yang murni bermanfaat bagi orang tersebut atau sesuai dengan usia, kecerdasan, atau status mental orang tersebut adalah sah; tindakan hukum perdata lainnya yang dilakukan oleh orang tersebut adalah sah jika persetujuan atau ratifikasi diperoleh dari perwakilan hukumnya. 第一 百 四十 五条 限制 民事 行为 能力 人 实施 的 纯 获 利益 的 民事 法律 行为 或者 与其 年龄 、 智力 、 精神 健康 状况 相 适应 的 民事 法律 行为 有效 ; 实施 的 其他 民事 法律 行为 经 法定代理人 同意 或者追认 后 有效。
Orang ketiga yang terlibat dalam tindakan yang dilakukan oleh seseorang dengan kapasitas terbatas untuk melakukan tindakan hukum perdata dapat meminta perwakilan hukumnya untuk meratifikasi tindakan tersebut dalam waktu 30 hari sejak diterimanya pemberitahuan. Kelambanan perwakilan hukum dianggap sebagai penolakan ratifikasi. Sebelum undang-undang tersebut diratifikasi, orang ketiga yang bonafide berhak mencabut undang-undang tersebut. Pencabutan harus dilakukan dengan pemberitahuan. 相对 人 可以 催告 法定代理人 自 收到 通知 之 日 起 三十 日内 予以 追认。 法定代理人 未 作 表示 的, 视为 拒绝 追认。 民事 法律 行为 被 追认 前, 善意 相对 人 有 撤销 的 权利。 撤销 应当以 通知 的 方式 作出。
Pasal 146 Tindakan hukum sipil yang dilakukan oleh seseorang dan orang lain berdasarkan ekspresi niat yang salah tidak berlaku. 第一 百 四十 六条 行为 人 与 相对 人 以 虚假 的 意思 表示 实施 的 民事 法律 行为 无效。
Jika ungkapan niat sengaja menyembunyikan tindakan hukum perdata, validitas tindakan yang dirahasiakan tersebut harus ditentukan sesuai dengan hukum yang relevan. 以 虚假 的 意思 表示 隐藏 的 民事 法律 行为 的 效力, 依照 有关 法律 规定 处理。
Pasal 147 Dalam hal tindak pidana perdata dilakukan atas dasar kesalahpahaman yang serius, pelakunya berhak meminta kepada pengadilan rakyat atau lembaga arbitrase untuk mencabut undang-undang tersebut. 第一 百 四 十七 条 基于 重大 误解 实施 的 民事 法律 行为, 行为 人 有权 请求 人民法院 或者 仲裁 机构 予以 撤销。
Pasal 148 Jika salah satu pihak dengan cara curang membujuk pihak lain untuk melakukan tindakan hukum perdata yang bertentangan dengan niat sebenarnya pihak yang ditipu, pihak yang ditipu berhak meminta pengadilan rakyat atau lembaga arbitrase untuk mencabut tindakan tersebut. 第一 百 四 十八 条 一方 以 欺诈 手段 , 使 对方 在 违背 真实 意思 的 情况 下 实施 的 民事 法律 行为, 受 欺诈 方 有权 请求 人民法院 或者 仲裁 机构 予以 撤销。
Pasal 149 Jika salah satu pihak mengetahui atau seharusnya mengetahui bahwa suatu tindakan hukum perdata yang dilakukan oleh pihak lain didasarkan pada tindakan penipuan orang ketiga dan bertentangan dengan niat sebenarnya pihak lain, pihak yang ditipu berhak untuk meminta pengadilan rakyat atau pengadilan. lembaga arbitrase untuk mencabut undang-undang hukum perdata. 第一 百 四 十九 条 第三 人 实施 欺诈 行为, 使 一方 在 违背 真实 意思 的 情况 下 实施 的 民事 法律 行为, 对方 知道 或者 应当 知道 该 欺诈 行为 的, 受 欺诈 方 有权 请求 人民法院 或者 仲裁 机构予以 撤销。
Pasal 150 Dalam hal salah satu pihak melakukan tindak pidana perdata yang bertentangan dengan maksud sebenarnya karena paksaan pihak lain atau pihak ketiga, pihak yang dipaksa berhak meminta kepada pengadilan rakyat atau lembaga arbitrase untuk mencabut undang-undang hukum perdata tersebut. 第一 百 五十 条 一方 或者 第三 人 以 胁迫 手段, 使 对方 在 违背 真实 意思 的 情况 下 实施 的 民事 法律 行为, 受 胁迫 方 有权 请求 人民法院 或者 仲裁 机构 予以 撤销。
Pasal 151 Dalam situasi di mana salah satu pihak mengambil keuntungan dari pihak lain yang berada dalam situasi putus asa atau tidak memiliki kemampuan untuk membuat penilaian, dan akibat tindakan hukum perdata yang dilakukan jelas tidak adil, pihak yang dirugikan berhak untuk meminta pengadilan rakyat atau lembaga arbitrase untuk mencabut undang-undang tersebut. 第一 百 五十 一条 一方 利用 对方 处于 危困 状态 、 缺乏 判断 能力 等 情形, 致使 民事 法律 行为 成立 时 显失公平 的, 受 损害 方 有权 请求 人民法院 或者 仲裁 机构 予以 撤销。
Pasal 152 Hak salah satu pihak untuk mencabut undang-undang hukum sipil dihapuskan dalam salah satu keadaan berikut: 第一 百 五十 二条 有 下列 情形 之一 的 , 撤销 权 消灭 :
(1) suatu pihak telah gagal melaksanakan hak pencabutan dalam waktu satu tahun sejak tanggal mengetahui atau seharusnya mengetahui penyebab pencabutan, atau dalam waktu 90 hari sejak tanggal pihak yang melakukan tindakan tersebut dengan kesalahpahaman yang serius. mengetahui atau seharusnya mengetahui penyebab pencabutan; (一) 当事人 自 知道 或者 应当 知道 撤销 事由 之 日 起 一年 内 、 重大 误解 的 当事人 自 知道 或者 应当 知道 撤销 事由 之 日 起 九十 日内 没有 行使 撤销 权 ;
(2) pihak yang bertindak di bawah paksaan telah gagal untuk menggunakan hak pencabutan dalam waktu satu tahun sejak tanggal paksaan tersebut berhenti; atau (二) 当事人 受 胁迫, 自 胁迫 行为 终止 之 日 起 一年 内 没有 行使 撤销 权 ;
(3) Pihak yang mengetahui penyebab pencabutan membebaskan hak pencabutan secara tegas atau melalui tindakannya sendiri. (三) 当事人 知道 撤销 事由 后 明确 表示 或者 以 自己 的 行为 表明 放弃 撤销 权。
Hak pencabutan dihapuskan jika partai tersebut gagal melaksanakannya dalam waktu lima tahun sejak tanggal undang-undang perdata dilaksanakan. 当事人 自 民事 法律 行为 发生 之 日 起 五年 内 没有 行使 撤销 权 的, 撤销 权 消灭。
Pasal 153 Tindakan hukum perdata yang melanggar ketentuan wajib hukum atau peraturan administratif tidak berlaku, kecuali ketentuan wajib tersebut tidak menyebabkan ketidakabsahan undang-undang hukum sipil tersebut. 第一 百 五十 三条 违反 法律 、 行政 法规 的 强制性 规定 的 民事 法律 行为 无效。 但是, 该 强制性 规定 不 导致 该 民事 法律 行为 无效 的 除外。
Tindakan hukum sipil yang menyinggung ketertiban umum atau moral yang baik tidak berlaku. 违背 公 序 良 俗 的 民事 法律 行为 无效。
Pasal 154 Tindak hukum perdata batal jika dilakukan melalui persekongkolan yang bermaksud jahat antara orang yang melakukan perbuatan tersebut dengan pihak lawannya sehingga merugikan hak dan kepentingan orang lain yang sah menurut hukum. 第一 百 五十 四条 行为 人 与 相对 人 恶意 串通, 损害 他人 合法 权益 的 民事 法律 行为 无效。
Pasal 155 Tindakan hukum perdata yang batal atau dicabut tidak memiliki kekuatan hukum ab initio. 第一 百 五十 五条 无效 的 或者 被 撤销 的 民事 法律 自始 没有 法律 约束力。
Pasal 156 Jika pembatalan suatu bagian dari suatu undang-undang hukum perdata tidak mempengaruhi validitas bagian lainnya, maka bagian lain dari undang-undang tersebut tetap sah. 第一 百 五十 六条 民事 法律 行为 部分 无效 , 不 影响 其他 部分 效力 的, 其他 部分 仍然 有效。
Pasal 157 Apabila suatu undang-undang perdata batal, dicabut, atau ditentukan tidak mempunyai akibat hukum, harta benda yang diperoleh seseorang sebagai akibat perbuatan itu akan dikembalikan, atau ganti rugi akan diberikan berdasarkan nilai taksiran harta itu. jika tidak mungkin atau tidak perlu untuk mengembalikan properti. Kecuali ditentukan lain oleh hukum, kerugian yang terjadi pada pihak lain harus dikompensasikan oleh pihak yang bersalah, atau, jika kedua belah pihak bersalah, oleh para pihak secara proporsional. 第一 百 五 十七 条 民事 法律 行为 无效 、 被 撤销 或者 确定 不 发生 效力 后, 行为 人 因 该 行为 取得 的 财产, 应当 予以 返返 ; 不能 返 返 过 方应当 赔偿 对方 由此 所 受到 的 损失 ; 各方 都有 过i> 的, 应当 各自 承担 相应 的 责任。 法律 另有 规定 的, 依照 其 规定。
Bagian 4 Undang-Undang Hukum Perdata Tunduk pada Kondisi atau Ketentuan 第四节 民事 法律 行为 的 附 条件 和 附 期限
Pasal 158 Suatu syarat dapat dilampirkan pada tindakan hukum perdata kecuali sifat tindakan tersebut menyangkal keterikatan tersebut. Sebuah undang-undang sipil yang tunduk pada preseden kondisi menjadi efektif ketika persyaratan tersebut terpenuhi. Suatu undang-undang perdata yang tunduk pada suatu syarat selanjutnya menjadi tidak sah bila syarat tersebut terpenuhi. 第一 百 五 十八 条 民事 法律 行为 可以 附 条件, 但是 根据 其 性质 不得 附 条件 的 除外。 附 生效 条件 的 民事 法律 行为, 自 条件 成就 时 生效。 附 解除 条件 的 民事 法律 行为, 自 条件 成就 时失效。
Pasal 159 Dalam hal terdapat suatu persyaratan yang melekat pada undang-undang hukum perdata, jika suatu pihak, untuk kepentingannya sendiri, secara tidak patut menghalangi pemenuhan persyaratan tersebut, maka persyaratan tersebut dianggap telah dipenuhi; jika salah satu pihak secara tidak tepat memfasilitasi pemenuhan syarat tersebut, maka syarat tersebut dianggap belum terpenuhi. 第一 百 五 十九 条 附 条件 的 民事 法律 行为, 当事人 为 自己 的 利益 不正当 地 阻止 条件 成就 的, 视为 条件 已经 成就 ; 不正当 地 促成 条件 成就 的, 视为 条件 不 成就。
Pasal 160 Suatu istilah dapat dilampirkan pada tindakan hukum perdata, kecuali sifat tindakan tersebut menyangkal keterikatan tersebut. Sebuah undang-undang sipil yang tunduk pada jangka waktu efektif menjadi efektif ketika istilah tersebut dimulai. Tindakan hukum sipil yang tunduk pada jangka waktu penghentian menjadi tidak efektif setelah jangka waktu berakhir. 第一 百 六十 条 民事 法律 行为 可以 附 期限, 但是 根据 其 性质 不得 附 期限 的 除外。 附 生效 期限 的 民事 法律 行为, 自 期限 届 至 时 生效。 附 终止 期限 的 民事 法律 行为, 自 期限 届满 时失效。
Bab VII Badan 第七 章 代理
Bagian 1 Aturan Umum 第一节 一般 规定
Pasal 161 Seseorang dari hukum perdata dapat melakukan tindakan hukum perdata melalui agennya. 第一 百 六十 一条 民事 主体 可以 通过 代理人 实施 民事 法律 行为。
Hukum perdata tidak boleh dilakukan melalui agen jika perbuatan itu harus dilakukan oleh prinsipal sendiri sesuai dengan hukum, yang disepakati oleh para pihak, atau berdasarkan sifat perbuatannya. 依照 法律 规定 、 当事人 约定 或者 民事 法律 行为 的 性质, 应当 由 本人 亲自 实施 的 民事 法律 行为, 不得 代理。
Pasal 162 Perbuatan hukum perdata yang dilakukan oleh agen atas nama prinsipal dalam lingkup kewenangan mengikat prinsipal. 第一 百 六十 二条 代理人 在 代理 权限 内, 以 被 代理人 名义 实施 的 民事 法律 行为, 对 被 代理人 发生 效力。
Pasal 163 Badan terdiri atas badan karena kesepakatan dan badan karena hukum. 第一 百 六十 三条 代理 包括 委托 代理 和 法定 代理。
Agen berdasarkan perjanjian harus bertindak sesuai dengan otorisasi prinsipal. Agen karena hukum harus bertindak sesuai dengan hukum. 委托代理人 按照 被 代理人 的 委托 行使 代理 权。 法定代理人 依照 法律 的 规定 行使 代理 权。
Pasal 164 Seorang agen yang gagal untuk melaksanakan atau sepenuhnya menjalankan tugasnya dan dengan demikian menyebabkan kerugian kepada prinsipal akan menanggung tanggung jawab perdata. 第一 百 六十 四条 代理人 不 履行 或者 不 完全 履行 职责, 造成 被 代理人 损害 的, 应当 承担 民事责任。
Jika agen bertabrakan dengan jahat dengan orang ketiga, sehingga merugikan hak dan kepentingan yang sah dari prinsipal, agen dan orang ketiga harus menanggung tanggung jawab bersama dan beberapa. 代理人 和 相对 人 恶意 串通, 损害 被 代理人 合法 权益 的, 代理人 和 相对 人 应当 承担 连带 责任。
Bagian 2 Agensi berdasarkan Perjanjian 第二节 委托 代理
Pasal 165 Dalam sebuah lembaga dengan kesepakatan, jika kewenangan diberikan secara tertulis, harus disebutkan dengan jelas dalam surat otorisasi nama agen, hal-hal yang berwenang, serta ruang lingkup dan durasi kewenangan, dan harus ditandatangani. atau disegel oleh kepala sekolah. 第一 百 六十 五条 委托 代理 授权 采用 书面 形式 的, 授权 委托书 应当 载明 代理人 的 姓名 或者 名称 、 代理 事项 、 权限 和 期限, 并由 被 代理人 签名 或者 盖章。
Pasal 166 Jika dua atau lebih agen berwenang untuk menangani masalah yang sama untuk prinsipal, agen harus secara kolektif menjalankan kewenangan kecuali jika disetujui oleh para pihak. 第一 百 六十 六条 数 人为 同一 代理 事项 的 代理人 的, 应当 共同 行使 代理 权, 但是 当事人 另有 约定 的 除外。
Pasal 167 Dimana agen mengetahui atau seharusnya mengetahui bahwa melakukan hal yang berwenang adalah melanggar hukum tetapi masih bertindak sebagai otoritas, atau, jika prinsipal mengetahui atau seharusnya mengetahui bahwa tindakan agen tersebut melanggar hukum tetapi tidak menimbulkan Keberatannya, prinsipal dan agen akan menanggung tanggung jawab bersama dan beberapa. 第一 百 六 十七 条 代理人 知道 或者 应当 知道 代理 事项 违法 仍然 实施 代理 行为, 或者 被 代理人 知道 或者 应当 知道 代理人 的 代理 行为 违法 未 作 反对 表示 的 , 被 代理人 和 代理人 应当 承担 连带责任。
Pasal 168 Agen tidak boleh, atas nama prinsipal, melakukan tindakan hukum perdata dengan dirinya sendiri, kecuali jika disetujui atau diratifikasi oleh prinsipal. 第一 百 六 十八 条 代理人 不得 以 被 代理人 的 名义 与 自己 实施 民事 法律 行为, 但是 被 代理人 同意 或者 追认 的 除外。
Seorang agen yang telah ditunjuk oleh dua atau lebih prinsipal tidak boleh atas nama satu prinsipal melakukan hukum perdata dengan prinsipal lain yang diwakilinya secara bersamaan, kecuali jika disetujui atau diratifikasi oleh kedua prinsipal. 代理人 不得 以 被 代理人 的 名义 与 自己 同时 代理 的 其他 人 实施 民事 法律 行为, 但是 被 代理 的 双方 同意 或者 追认 的 除外。
Pasal 169 Dimana agen perlu mendelegasikan kembali kewenangannya kepada orang ketiga, dia harus mendapatkan persetujuan atau ratifikasi dari prinsipal. 第一 百 六 十九 条 代理人 需要 转 委托 第三 人 代理 的, 应当 取得 被 代理人 的 同意 或者 追认。
Jika pendelegasian kembali wewenang kepada orang ketiga disetujui atau diratifikasi oleh kepala sekolah, kepala sekolah dapat secara langsung memerintahkan orang ketiga untuk melakukan tugas yang diotorisasi, dan agen hanya bertanggung jawab atas pemilihan orang ketiga tersebut dan instruksi yang diberikan kepada orang ketiga oleh agen itu sendiri. 转 委托 代理 经 被 代理人 同意 或者 追认 的, 被 代理人 可以 就 代理 事务 直接 指示 转 委托 的 第三 人, 代理人 仅就 第三 人 的 选任 以及 对 第三 人 的 指示 承担 责任。
Jika pendelegasian kembali wewenang kepada orang ketiga tidak disetujui atau diratifikasi oleh prinsipal, agen bertanggung jawab atas tindakan yang dilakukan oleh orang ketiga, kecuali jika agen mendelegasikan kembali wewenangnya kepada orang ketiga dalam situasi darurat. untuk melindungi kepentingan prinsipal. 转 委托 代理 未经 被 代理人 同意 或者 追认 的, 代理人 应当 对 转 委托 的 第三 人 的 行为 承担 责任 ; 但是, 在 紧急 情况 下 代理人 为了 维护 被 代理人 的 利益 需要 转 委托 第三 人 代理的 除外。
Pasal 170 Perbuatan hukum perdata yang dilakukan oleh seseorang untuk memenuhi tanggung jawabnya yang ditugaskan oleh badan hukum atau organisasi tidak berbadan hukum, dalam lingkup kewenangan dan atas nama badan hukum atau organisasi tidak berbadan hukum itu mengikat badan hukum atau tidak berbadan hukum. organisasi. 第一 百 七十 条 执行 法人 或者 非法 人 组织 任务 的 人员, 就 其 职权 范围 内 的 事项, 以 法人 或者 非法 人 组织 的 名义 实施 的 民事 法律 行为, 对 法人 或者 非法 人 组织 发生 效力。
Pembatasan yang diberlakukan oleh badan hukum atau organisasi tidak berbadan hukum atas ruang lingkup wewenang seseorang yang melaksanakan tanggung jawab yang diberikan oleh badan hukum atau organisasi tidak berbadan hukum tidak efektif terhadap orang ketiga yang bonafid. 法人 或者 非法 人 组织 对 执行 其 工作 任务 的 人员 范围 的 限制, 不得 对抗 善意 相对 人。
Pasal 171 Perbuatan yang dilakukan oleh seseorang tanpa kewenangan, di luar kewenangan, atau setelah kewenangan tersebut dihentikan tidak efektif terhadap prinsipal yang belum meratifikasinya. 第一 百 七十 一条 行为 人 没有 代理 权 、 超越 代理 权 或者 代理 权 终止 后, 仍然 实施 代理 行为, 未经 被 代理人 追认 的 , 对 被 代理人 不 发生 效力。
Pihak lawan dapat mendesak prinsipal untuk meratifikasi tindakan tersebut dalam waktu 30 hari setelah menerima pemberitahuan. Kelambanan prinsipal dianggap sebagai penolakan ratifikasi. Sebelum undang-undang tersebut diratifikasi, pihak rekanan yang bonafid berhak mencabut undang-undang tersebut. Pencabutan harus dilakukan dengan pemberitahuan. 相对 人 可以 催告 被 代理人 自 收到 通知 之 日 起 三十 日内 予以 追认。 被 代理人 未 作 表示 的, 视为 拒绝 追认。 行为 人 实施 的 行为 被 追认 前, 善意 相对 人 有 撤销 的 权利。撤销 应当 以 通知 的 方式 作出。
Dalam hal tindakan tersebut tidak diratifikasi, rekanan yang bonafid berhak meminta pihak yang telah melakukan tindakan tersebut untuk memenuhi kewajiban atau mengganti kerugian yang ditimbulkan, dengan ketentuan jumlah ganti rugi tidak melebihi jumlah manfaat yang diperoleh. counterparty akan menerima seandainya prinsipal meratifikasi tindakan tersebut. 行为 人 实施 的 行为 未被 的, 善意 相对 有权 请求 行为 人 履行 债务 或者 就 其 受到 的 损害 请求 人 赔偿。 但是, 赔偿 的 范围 不得 超过 被 代理人 追认 时 相对 人 所能 获得 的 利益。
Jika rekanan mengetahui atau seharusnya mengetahui bahwa orang yang melakukan tindakan tidak memiliki kewenangan, rekanan dan orang tersebut harus menanggung tanggung jawab sebanding dengan kesalahan mereka. 相对 人 知道 或者 应当 知道 行为 人 无权 代理 的, 相对 人和 行为 人 按照 各自 的 过i> 承担 责任。
Pasal 172 Perbuatan yang dilakukan oleh orang yang tidak memiliki kewenangan, di luar kewenangan, atau setelah kewenangan tersebut dihentikan berlaku jika pihak lawan mempunyai alasan untuk meyakini bahwa yang bersangkutan memiliki kewenangan. 第一 百 七十 二条 行为 人 没有 代理 权 、 超越 代理 权 或者 代理 权 终止 后, 仍然 实施 代理 行为, 相对 人 有理由 相信 行为 人 有 代理 权 的, 代理 行为 有效。
Bagian 3 Penghentian Agen 第三节 代理 终止
Pasal 173 Sebuah agen dengan kesepakatan diakhiri dalam salah satu keadaan berikut: 第一 百 七十 三条 有 下列 情形 之一 的 , 委托 代理 终止 :
(1) jangka waktu keagenan berakhir atau tugas yang disahkan telah selesai; (一) 代理 期限 届满 或者 代理 事务 完成 ;
(2) prinsipal mencabut agen atau agen mengundurkan diri; (二) 被 代理人 取消 委托 或者 代理人 辞去 委托 ;
(3) agen kehilangan kapasitasnya untuk melakukan tindakan hukum sipil; (三) 代理人 丧失 民事 行为 能力 ;
(4) kematian agen atau prinsipal; atau (四) 代理人 或者 被 代理人 死亡 ;
(5) badan hukum atau organisasi tidak berbadan hukum yang merupakan agen atau prinsipal diberhentikan. (五) 作为 代理人 或者 被 代理人 的 法人 、 非法 人 组织 终止。
Pasal 174 Tindakan yang dilakukan oleh agen berdasarkan kesepakatan setelah kematian prinsipal tetap berlaku dalam salah satu keadaan berikut: 第一 百 七十 四条 被 代理人 死亡 后, 有 下列 情形 之一 的, 委托代理人 实施 的 代理 行为 有效 :
(1) agen tidak mengetahui atau seharusnya tidak mengetahui kematian prinsipal; (一) 代理人 不 知道 且 Manis 应当 知道 被 代理人 死亡 ;
(2) tindakan tersebut diratifikasi oleh ahli waris prinsipal; (二) 被 代理人 的 继承人 予以 承认 ;
(3) dengan jelas disebutkan dalam surat kuasa bahwa badan berhenti hanya setelah menyelesaikan tugas-tugas yang diotorisasi; atau (三) 授权 中 明确 代理 权 在 代理 事务 完成 时 终止 ;
(4) Agen telah memulai perbuatan sebelum prinsipal meninggal dunia dan terus bertindak untuk kepentingan ahli waris prinsipal. (四) 被 代理人 死亡 前 已经 实施, 为了 被 代理人 的 继承人 的 利益 继续 代理。
Paragraf sebelumnya berlaku mutatis mutandis di mana prinsipal yang merupakan badan hukum atau organisasi tidak berbadan hukum diberhentikan. 作为 被 代理人 的 法人 、 非法 人 组织 终止 的, 参照 适用 前款 规定。
Pasal 175 Sebuah agen karena hukum diakhiri dalam salah satu keadaan berikut: 第一 百 七十 五条 有 下列 情形 之一 的 , 法定 代理 终止 :
(1) kepala sekolah memperoleh atau memperoleh kembali kapasitas penuh untuk melakukan tindakan hukum sipil; (一) 被 代理人 取得 或者 恢复 完全 民事 行为 能力 ;
(2) agen kehilangan kapasitas untuk melakukan tindakan hukum sipil; (二) 代理人 丧失 民事 行为 能力 ;
(3) kematian agen atau prinsipal; atau (三) 代理人 或者 被 代理人 死亡 ;
(4) ada keadaan lain sebagaimana ditentukan oleh hukum. (四) 法律 规定 的 其他 情形。
Bab VIII Kewajiban Sipil 第八 章 民事责任
Pasal 176 Orang-orang dari hukum perdata harus melakukan kewajiban hukum perdata dan menanggung tanggung jawab perdata sesuai dengan hukum atau kesepakatan para pihak. 第一 百 七十 六条 民事 主体 依照 法律 规定 或者 按照 当事人 约定, 履行 民事 义务, 承担 民事责任。
Pasal 177 Jika dua orang atau lebih memikul tanggung jawab bersama sesuai dengan hukum, setiap orang akan menanggung tanggung jawab sebanding dengan bagian kesalahan mereka masing-masing jika bagian tersebut dapat ditentukan, atau dalam bagian yang sama jika bagian tersebut tidak dapat ditentukan. 第一 百 七 十七 条 二人 以上 依法 承担 按 份 责任, 能够 确定 责任 大小 的, 各自 承担 相应 的 责任 ; 难以 确定 责任 大小 的 , 平均 承担 责任。
Pasal 178 Jika dua orang atau lebih memikul tanggung jawab bersama dan beberapa sesuai dengan hukum, pemegang hak memiliki hak untuk meminta beberapa atau semua dari mereka untuk menanggung tanggung jawab tersebut. 第一 百 七 十八 条 二人 以上 依法 承担 连带 责任 的, 权利 人 有权 请求 部分 或者 全部 连带 责任 人 承担 责任。
Orang-orang yang dikenakan tanggung jawab bersama dan beberapa harus masing-masing menanggung tanggung jawab sebanding dengan bagian kesalahan masing-masing, atau dalam bagian yang sama jika bagian tersebut tidak dapat ditentukan. Seseorang yang menanggung tanggung jawab lebih dari bagian kesalahannya memiliki hak untuk memberikan kontribusi terhadap orang lain yang tunduk pada tanggung jawab bersama dan beberapa. 连带 责任 人 的 责任 份额 根据 各自 责任 大小 确定 ; 难以 确定 责任 大小 的, 平均 承担 责任。 实际 承担 责任 超过 自己 责任 份额 的 连带 责任 人, 有权 向 其他 连带 责任 人 追偿。
Tanggung jawab bersama dan beberapa akan dikenakan oleh hukum atau diatur dalam kesepakatan para pihak. 连带 责任, 由 法律 规定 或者 当事人 约定。
Pasal 179 Bentuk utama dari pertanggungjawaban perdata meliputi: 第一 百 七 十九 条 承担 民事责任 的 方式 主要 有 :
(1) penghentian pelanggaran; (一) 停止 侵害 ;
(2) menghilangkan gangguan; (二) 排除 妨碍 ;
(3) menghilangkan bahaya; (三) 消除 危险 ;
(4) restitusi; (四) 返
(5) restorasi; (五) 恢复 原状 ;
(6) perbaikan, pengulangan atau penggantian; (六) 修理 、 重作 、 更换 ;
(7) kelanjutan kinerja; (七) 继续 履行 ;
(8) kompensasi kerugian; (八) 赔偿 损失 ;
(9) pembayaran ganti rugi yang dilikuidasi; (九) 支付 违约 金 ;
(10) penghapusan dampak buruk dan rehabilitasi reputasi; dan (十) 消除 影响 、 恢复 名誉 ;
(11) perpanjangan permintaan maaf. (十一) 赔礼道歉。
Jika ganti rugi diberikan oleh hukum, ketentuan tersebut harus diikuti. 法律 规定 惩罚 性 赔偿 的, 依照 其 规定。
Bentuk tanggung jawab perdata yang diatur dalam Pasal ini dapat diterapkan secara terpisah atau bersamaan. 本条 规定 的 承担 民事责任 的 方式, 可以 单独 适用, 也 可以 合并 适用。
Pasal 180 Seseorang yang tidak dapat melaksanakan kewajiban hukum perdata karena keadaan kahar tidak memiliki tanggung jawab perdata, kecuali ditentukan lain oleh hukum. 第一 百八 十条 因 不可抗力 不能 履行 民事务 的 , 不 承担 民事责任。 法律 另有 规定 的, , 其 规定。
“Force majeure” berarti kondisi objektif yang tidak dapat diramalkan, tidak dapat dihindari, dan tidak dapat diatasi. 不可抗力 是 不能 预见 、 不能 避免 且i> 能克服 的 客观 情况。
Pasal 181 Seseorang yang menyebabkan kerugian pada tortfeasor atau karena pembelaan yang dapat dibenarkan tidak memiliki tanggung jawab perdata. 第一 百 八十 一条 因 正当防卫 造成 损害 的 , 不 承担 民事责任。
Seseorang yang, ketika bertindak untuk pembelaan yang dapat dibenarkan, melebihi batas yang diperlukan dan dengan demikian menyebabkan kerugian yang tidak semestinya pada tortfeasor harus menanggung tanggung jawab perdata yang sesuai. 正当防卫 超过 必要 的 限度, 造成 不应 有 的 的, 人 应当 承担 适当 的 民事责任。
Pasal 182 Dimana seseorang, ketika berusaha menghindari bahaya dalam menanggapi keadaan darurat, menyebabkan kerugian bagi orang lain, orang yang menciptakan bahaya harus menanggung tanggung jawab perdata. 第一 百 八十 二条 因 紧急 避险 造成 损害 的 , 由 引起 险情 发生 的 人 承担 民事责任。
Jika bahaya disebabkan oleh kekuatan alam, orang yang menyebabkan kerugian pada orang lain dengan berusaha menghindari bahaya tidak memiliki tanggung jawab perdata, asalkan ia dapat memberikan kompensasi yang sesuai. 危险 由 自然 原因 引起 的, 紧急 避险 人 不 承担 民事责任, 可以 给予 适当 补偿。
Jika tindakan yang diambil oleh seseorang yang ingin menghindari bahaya dalam menanggapi keadaan darurat tidak tepat atau melebihi batas yang diperlukan dan dengan demikian menyebabkan kerugian yang tidak semestinya bagi orang lain, orang tersebut harus menanggung tanggung jawab perdata yang sesuai. 紧急 避险 采取 措施 不当 或者 超过 必要 的 限度, 造成 不应 有 的, 紧急 避险 人 应当 承担 适当 的 民事责任。
Pasal 183 Jika ada pihak yang dirugikan karena melindungi hak-hak hukum perdata dan kepentingan orang lain, pelaku tort harus menanggung tanggung jawab perdata, dan penerima manfaat dapat memberikan kompensasi yang sesuai kepada orang yang dirugikan. Jika tortfeasor tidak ada, atau jika tortfeasor melarikan diri atau tidak mampu menanggung tanggung jawab perdata, atas permintaan orang yang terluka, penerima harus memberikan kompensasi yang sesuai. 第一 百 八十 三条 因 保护 他人 民事 权益 使 自己 受到 损害 的, 由 侵权 人 承担 民事责任, 受益人 可以 给予 适当 补偿。 没有 侵权 人 、 侵权 人 逃逸 或者 无力 承担 民事责任, 受害人 请求 补偿 的, 受益人 应当 给予 适当 补偿。
Pasal 184 Seseorang yang secara sukarela terlibat dalam menyelamatkan orang lain dalam situasi darurat dan dengan demikian menyebabkan kerugian bagi orang tersebut tidak memiliki tanggung jawab perdata. 第一 百 八十 四条 因 自愿 实施 紧急 救助 行为 造成 受助 人 损害 的, 救助 人 不 承担 民事责任。
Pasal 185 Seseorang yang melanggar nama, rupa, reputasi, atau kehormatan seorang pahlawan atau martir dan dengan demikian merugikan kepentingan sosial publik akan menanggung tanggung jawab sipil. 第一 百 八十 五条 侵害 英雄 烈士 等 的 姓名 、 肖像 、 名誉 、 荣誉, 损害 社会 公共 利益 的, 应当 承担 民事责任。
Pasal 186 Jika pelanggaran kontrak salah satu pihak menyebabkan kerugian bagi hak dan kepentingan pribadi atau kepemilikan pihak lain, pihak terakhir dapat memilih untuk meminta pihak yang pertama menanggung tanggung jawab baik atas pelanggaran kontrak atau tindakan wanprestasi. 第一 百 八十 六条 因 当事人 一方 的 违约 行为 , 损害 对方 人身 权益 、 财产 权益 的, 受 损害 方 有权 选择 请求 其 承担 违约 责任 或者 侵权 责任。
Pasal 187 Dimana seseorang dari hukum perdata harus secara bersamaan menanggung tanggung jawab perdata, administrasi, dan pidana sebagai akibat dari tindakan yang sama yang dilakukan olehnya, asumsi tanggung jawab administratif atau pidana oleh orang tersebut tidak akan mempengaruhi tanggung jawab perdata yang harus dia tanggung. . Jika aset orang tersebut tidak cukup untuk membayar semua kewajiban, kewajiban perdata harus dibayar terlebih dahulu. 第一 百八 十七 条 民事 主体 因 同一 行为 应当 承担 民事责任 、 行政 责任 和 刑事责任 的, 承担 行政 责任 或者 刑事责任 不 影响 承担 民事责任 ; 民事 主体 的 财产 不足以 支付 的, 优先 用于 承担 民事责任。
Bab IX Batasan Tindakan 第九 章 诉讼 时效
Pasal 188 Jangka waktu pembatasan bagi seseorang untuk meminta pengadilan rakyat untuk melindungi hak-hak sipilnya adalah tiga tahun, kecuali ditentukan lain oleh hukum. 第一 百八 十八 条 向 人民法院 请求 保护 民事 权利 的 诉讼 期间 为 三年 法律 另有 规定 的, 依照 其 规定。
Kecuali ditentukan lain oleh undang-undang, jangka waktu pembatasan dimulai dari tanggal pemegang hak mengetahui atau seharusnya mengetahui bahwa haknya dirugikan dan siapa yang menjadi pihak yang memenuhinya. Namun, tidak ada perlindungan atas hak yang akan diberikan oleh pengadilan rakyat jika 20 tahun telah berlalu sejak tanggal terjadinya kerugian, kecuali bahwa pengadilan rakyat dapat, atas permintaan pemegang hak, memperpanjang jangka waktu pembatasan dalam keadaan khusus. Kehangatan保护, 有 特殊 情况 的, 人民法院 可以 根据 权利 人 的 申请 决定 延长。
Pasal 189 Apabila para pihak menyetujui pembayaran hutang dengan cara angsuran, jangka waktu pembatasan dimulai dari tanggal jatuh tempo angsuran terakhir. 第一 百八 十九 条 当事人 约定 同一 债务 分期 的 , 诉讼 时效 期间 自 最后 一 期 履行 期限 届满 之 日 起 计算。
Pasal 190 Jangka waktu pembatasan bagi seseorang yang tidak atau memiliki kemampuan terbatas untuk melakukan tindakan hukum perdata untuk mengajukan gugatan terhadap wakil hukumnya dimulai sejak tanggal badan itu karena hukum diakhiri. 第一 百 九十 条 无 民事 行为 能力 人 或者 限制 民事 行为 能力 人 对其 法定代理人 的 请求 权 的 诉讼 时效 间, 自 该 法定 代理 终止 之 日 起 计算。
Pasal 191 Jangka waktu pembatasan bagi anak di bawah umur untuk mengajukan tuntutan pelecehan seksual terhadap pelanggar dimulai dari tanggal ketika anak di bawah umur mencapai usia 18 tahun. 第一 百 九十 一条 未成年 人 遭受性侵害 的 损害 赔偿 请求 的 诉讼 时效 期间, 自 受害人 年 满 十八 周岁 之 日 起 计算。
Pasal 192 Berakhirnya jangka waktu pembatasan dapat digunakan oleh obligor sebagai pembelaan terhadap klaim non-kinerja. 一 百 九十 二条 诉讼 时效 ,
Obligor yang setuju untuk melaksanakan kewajiban sebelumnya setelah jangka waktu pembatasan berakhir tidak dapat lagi menggunakan berakhirnya jangka waktu pembatasan sebagai pembelaan, dan Obligor yang telah secara sukarela melaksanakan kewajiban sebelumnya tersebut tidak dapat meminta restitusi di kemudian hari. 诉讼 时效 期间 届满 后, 义务 人 同意 履行 的, 不得 以 诉讼 时效 期间 届满 为由 抗辩; 义务 人 已经 自愿 履行 的, 不得 请求 返还.
Pasal 193 Pengadilan rakyat tidak akan menerapkan ketentuan tentang periode pembatasan atas inisiatif sendiri. 第一 百 九十 三条 人民法院 不得 主动 适用 诉讼 时效 的 规定。
Pasal 194 Jangka waktu pembatasan ditangguhkan jika dalam enam bulan terakhir jangka waktu pembatasan, pemegang hak tidak dapat menggunakan hak untuk menuntut karena adanya salah satu kendala berikut: 第一 百 九十 四条 在 诉讼 时效 期间 的 最后 六个月 内, 因 下列 障碍, 不能 行使 请求 权 的, 诉讼 时效 中止 :
(1) dimana terjadi force majeure; (一) 不可抗力 ;
(2) dimana pemegang hak yang tidak atau memiliki kapasitas terbatas untuk melakukan tindakan hukum perdata tidak memiliki perwakilan hukum, atau perwakilan hukumnya meninggal atau kehilangan kapasitas untuk melakukan tindakan hukum perdata atau hak untuk diwakili; (二) 无 民事 行为 能力 人 或者 限制 民事 行为 能力 人 没有 法定代理人, 或者 法定代理人 死亡 、 丧失 民事 行为 能力 、 丧失 代理 权 ;
(3) di mana tidak ada ahli waris atau pengelola harta yang telah ditentukan setelah pembukaan suksesi; (三) 继承 开始 后 未确定 继承人 或者 遗产 管理人 ;
(4) dimana pemegang hak dikuasai oleh obligor atau orang lain; atau (四) 权利 人 被 义务 人 或者 其他 人 控制 ;
(5) terdapat kendala lain yang menyebabkan pemegang hak tidak dapat menggunakan hak untuk menuntut. (五) 其他 导致 权利 人 不能 行使 请求 权 的 障碍。
Jangka waktu pembatasan akan berakhir enam bulan setelah tanggal saat penyebab penangguhan dihapus. 止 中止 时效 的 原因 消除 之 日 起 满 六个月, 诉讼 时效 期间 届满。
Pasal 195 Suatu periode pembatasan terputus dalam salah satu keadaan berikut, dan jangka waktu pembatasan akan berjalan lagi dari saat gangguan atau saat proses yang relevan selesai: 第一 百 九十 五条 有 下列 情形 之一 的 , 诉讼 时效 中断 , 从 中断 、 有关 程序 终结 时 起 , 诉讼 时效 期间 重新 计算 :
(1) pemegang hak meminta obligor untuk melaksanakan kewajiban; (一) 权利 人 向 义务 人 提出 履行 请求 ;
(2) obligor setuju untuk melaksanakan kewajiban; (二) 义务 人 同意 履行 义务 ;
(3) pemegang hak memulai gugatan atau proses arbitrase terhadap obligor; atau (三) 权利 人 提起 诉讼 或者 申请 仲裁 ;
(4) terdapat keadaan lain yang memiliki efek yang sama seperti memulai gugatan atau proses arbitrase oleh pemegang hak. (四) 与 提起 诉讼 或者 申请 仲裁 具有 同等 效力 的 其他 情形。
Pasal 196 Jangka waktu pembatasan tidak berlaku untuk hak-hak klaim berikut: 第一 百 九十 六条 下列 请求 权 不 适用 诉讼 时效 的 规定 :
(1) klaim untuk penghentian pelanggaran, penghapusan gangguan, atau penghapusan bahaya; (一) 请求 停止 侵害 、 排除 妨碍 、 消除 危险 ;
(2) klaim untuk pengembalian harta benda seseorang yang memiliki hak nyata atas harta tak bergerak atau harta bergerak terdaftar; (二) 不动产 物权 和 登记 的 动产 物权 的 权利 人 返
(3) klaim untuk pembayaran tunjangan anak atau tunjangan untuk anggota keluarga lainnya; atau (三) 请求 支付 抚养 费 、 赡养 费 或者 扶养 费 ;
(4) klaim lain apa pun yang periode batasannya tidak berlaku sesuai dengan hukum. (四) 依法 不 适用 诉讼 时效 的 其他 请求 权。
Pasal 197 Jangka waktu, metode penghitungan, dan dasar penangguhan dan penghentian jangka waktu pembatasan diatur oleh hukum, dan pengaturan apa pun yang disepakati oleh para pihak tidak berlaku. 第一 百 九 十七 条 诉讼 时效 的 期间 、 计算 方法 以及 中止 、 中断 的 事由 由 法律 规定 , 当事人 约定 无效。
Pengesampingan antisipatif atas kepentingan seseorang dalam periode pembatasan yang dibuat oleh para pihak tidak berlaku. 当事人 对 诉讼 时效 利益 的 预先 放弃 无效。
Pasal 198 Setiap ketentuan hukum yang mengatur jangka waktu pembatasan arbitrase harus diikuti; dalam hal ketentuan tersebut tidak ada, maka ketentuan tentang batasan jangka waktu litigasi yang diatur dalam Perjanjian ini berlaku mutatis mutandis. 第一 百 九 十八 条 法律 对 仲裁 时效 有 规定 的, 依照 其 规定 ; 没有 规定 的, 适用 诉讼 时效 的 规定。
Pasal 199 Jangka waktu di mana pemegang hak dapat melaksanakan hak-hak tertentu, seperti hak untuk mencabut dan hak untuk membatalkan, yang ditentukan oleh undang-undang atau disepakati oleh para pihak akan dimulai, kecuali ditentukan lain oleh hukum, sejak tanggal ketika pemegang hak mengetahui atau seharusnya mengetahui bahwa ia memiliki hak tersebut, dan ketentuan tentang penangguhan, penghentian, atau perpanjangan jangka waktu pembatasan tidak berlaku. Dengan berakhirnya jangka waktu tersebut, hak untuk mencabut, hak untuk membatalkan, dan hak sejenisnya hilang. 第一 百 九 十九 条 法律 规定 或者 当事人 约定 的 撤销 权 、 解除权 等 权利 的 存 续 间, 除 法律 另有 规定 外, 自 权利 人 知道 或者 应当 知道 权利 产生 之 日 起 计算, 不 适用 有关 诉讼 时效中止 、 中断 和 延长 的 规定。 存 续 期间 届满, 撤销 权 、 解除权 等 权利 消灭。
Bab X Penghitungan Periode Waktu 第十 章 间 计算
Pasal 200 Jangka waktu yang dimaksud dalam hukum perdata dihitung menurut tahun, bulan, hari, dan jam menurut kalender Masehi. 第二 百 条 民法 所称 的 期间 按照 公 历年 、 月 、 日 、 小时 计算。
Pasal 201 Apabila suatu jangka waktu dihitung berdasarkan tahun, bulan, dan hari, hari dimulainya jangka waktu tersebut tidak akan dihitung dan jangka waktunya mulai dari hari berikutnya. 第二 百 零 一条 按照 年 、 月 、 日 计算 期间 的 , 开始 的 当日 不 计入, 自 下 一日 开始 计算。
Jika jangka waktu dihitung per jam, jangka waktu mulai berjalan dari jam sebagaimana ditentukan oleh undang-undang atau disepakati oleh para pihak. 小时 计算 间 的 , 自 法律 规定 或者 约定 的 时间 开始 计算。
Pasal 202 Dimana jangka waktu dihitung berdasarkan tahun dan bulan, tanggal yang bersangkutan dari bulan jatuh tempo adalah hari terakhir dari jangka waktu tersebut; jika tidak ada tanggal yang sesuai, hari terakhir bulan itu adalah hari terakhir dari jangka waktu tersebut. 百 零 二条 按照 年 、 月 计算 间 的 , 到期 月 的 对应 日 期间 的 最后 一日 ; 没有 对应 日 的, 月末 日 为 期间 的 最后 一日。
Pasal 203 Dimana hari terakhir dari suatu jangka waktu jatuh pada hari libur resmi, hari setelah hari libur tersebut dianggap sebagai hari terakhir dari jangka waktu tersebut. 百 零 三条 间 的 最后 一日 是 休假 日 的, 以 法定 休假 结束 的 次日 为 期间 的 最后 一日。
Hari terakhir akan berakhir pada jam 24:00; di mana jam kerja diterapkan, hari terakhir akan berakhir pada saat bisnis ditutup. 期间 的 最后 一日 的 截止 时间 为 二十 四时; 有 业务 时间 的, 停止 业务 活动 的 时间 为 截止 时间.
Pasal 204 Penghitungan jangka waktu akan diatur oleh ketentuan Kode ini, kecuali ditentukan lain oleh hukum atau disepakati oleh para pihak. 第二 百 零四 条 期间 的 计算 方法 依照 本法 的 规定, 但是 法律 另有 规定 或者 当事人 另有 约定 的 除外。

Terjemahan bahasa Inggris ini berasal dari Situs NPC. Dalam waktu dekat, versi bahasa Inggris yang lebih akurat yang kami terjemahkan akan tersedia di China Laws Portal.