Penggugat asing tidak diizinkan menggunakan bahasa asing di pengadilan China, tetapi dapat meminta pengadilan untuk menyediakan penerjemah dan / atau penerjemah untuk menerjemahkan bahasa mereka ke dalam bahasa China.
Sesuai dengan Hukum Acara Perdata RRC (CPL), bahasa dan karakter yang umum digunakan di Tiongkok akan digunakan saat pengadilan Tiongkok menyidangkan kasus perdata terkait asing, tetapi penggugat dapat meminta layanan penerjemah dan / atau terjemahan atas biaya sendiri. Selain itu, jika penerjemah dan / atau penerjemah memiliki benturan kepentingan dengan kasus tersebut, ia harus menarik diri dari kasus tersebut.
Perlu dicatat bahwa di wilayah etnis China, penggugat memiliki hak untuk menggunakan bahasa etnis setempat selama gugatan. Misalnya, orang Korea dapat menggunakan bahasa Korea untuk berpartisipasi dalam litigasi di wilayah yang dihuni Minoritas Nasional Korea yang memeluk Korea Utara karena bahasa Korea tidak dianggap sebagai bahasa asing di wilayah ini, tetapi bahasa umum dari Kelompok Minoritas Nasional Korea.
The "Peradilan Rakyat”(人民 司法), terbitan berkala Mahkamah Agung Tiongkok (SPC), menerbitkan sebuah artikel berjudul“ Masalah Penerjemahan dalam Pengadilan Komersial yang Berhubungan dengan Asing ”(涉外 商 事 审判 中 的 翻译 问题) [1], yang menawarkan sekilas bagaimana Para hakim China menangani penggugat asing yang memiliki kemampuan bahasa Mandarin terbatas.
Artikel ini menceritakan praktik di Pengadilan Rakyat Utama Yiwu Provinsi Zhejiang ("Pengadilan Yiwu"). Ini disusun bersama Hakim Chen Chengjian (陈 成 建), Hakim Sun Jianying (孙建英) dan Hakim Hu Lingyan (胡玲燕) dari Pengadilan Yiwu. Yiwu membanggakan pasar grosir komoditas kecil terbesar di China, yang menarik banyak pengusaha asing.
Pada 2016, Pengadilan Yiwu telah menangani penggugat dari 47 negara dan wilayah, yang mungkin berbicara bahasa Inggris, Korea, Arab, dan Rusia. Beberapa dari mereka berbicara bahasa Urdu, Persia, dan bahkan dialek Uzbek.
Para hakim di Yiwu terkadang mempekerjakan penerjemah yang berbicara dalam bahasa asli penggugat. Tetapi penerjemah bahasa Inggris selalu menjadi pilihan pertama selama penggugat mampu berbicara bahasa Inggris. Beberapa hakim tidak akan mengatur sesi pengadilan sampai juru bahasa yang sesuai telah dipekerjakan untuk penggugat, sehingga menjamin hak penggugat asing untuk berpartisipasi dalam proses persidangan.
Pengadilan Tiongkok belum menetapkan aturan khusus tentang perekrutan penerjemah pengadilan. Di Pengadilan Yiwu, penerjemah diambil melalui departemen pengadilan yang relevan atau perkenalan dengan hakim ketua. Terkadang penggugat asing dapat mencari penerjemah sendiri, seringkali kerabat atau teman. Karena orang-orang ini memiliki pemahaman yang terbatas tentang hukum, terjemahan dan penafsiran mereka jauh dari akurat.
Pekerjaan penerjemahan di Pengadilan Yiwu terutama melibatkan dokumen tertulis, yang menyumbang sekitar 70% dari beban kerja. 30% sisanya adalah penerjemah, terutama pada kesempatan-kesempatan seperti layanan dokumen hukum, sidang pengadilan dan hukuman.
Penerjemah dan / atau juru bahasa yang dipekerjakan oleh Pengadilan Yiwu untuk setiap kasus mungkin berbeda dalam kinerjanya, yang menyebabkan kualitas terjemahan dalam sidang perkara berfluktuasi. Mayoritas penerjemah menghasilkan dokumen tertulis berkualitas tinggi karena mereka memiliki cukup waktu untuk penelitian sementara kualitas interpretasi umumnya buruk, karena sebagian besar penerjemah tidak memahami hukum dan tidak dapat menghasilkan interpretasi yang akurat saat itu juga.
Berkenaan dengan interpretasi, penerjemah merasa sulit untuk menerjemahkan kalimat demi kalimat dalam kebanyakan kasus komersial yang berhubungan dengan asing di Yiwu. Praktik yang jauh lebih umum adalah meringkas isinya dan kemudian menerjemahkan poin-poin intinya. Oleh karena itu, penerjemah sebenarnya memproses ulang apa yang dikatakan oleh penggugat dan hakim. Dalam beberapa kasus, pidato panjang para penggugat atau hakim dapat dipadatkan menjadi hanya beberapa kalimat, yang diyakini menyebabkan hilangnya informasi penting yang signifikan dalam komunikasi antara penggugat dan hakim.
Untuk penerjemahan dokumen tertulis, hakim di Yiwu menemukan bahwa terjemahan dokumen asing yang diberikan oleh penggugat - seperti dokumen yang diaktakan dan disertifikasi di luar negeri - sebagian besar diterjemahkan di luar China. Penerjemah dokumen asing ini tidak mahir berbahasa Mandarin, sehingga terjemahan bahasa Mandarin mereka sulit dipahami oleh hakim Mandarin. Para hakim harus menyewa penerjemah di China dan kemudian menafsirkan dokumen-dokumen ini dengan mengacu pada teks asing asli.
Sedangkan untuk biaya, biaya penerjemahan bahasa Cina ke bahasa asing sekitar 30% lebih mahal daripada biaya penerjemahan bahasa asing ke bahasa Cina. Dalam hal harga berbagai bahasa, harga terjemahan bahasa Inggris paling rendah. Terjemahan bahasa Prancis, Jerman, Korea, Jepang, dan Rusia 30% lebih tinggi, bahasa Arab dan Asia Tenggara 50% lebih tinggi, dan bahasa Eropa lainnya dua kali lebih mahal daripada bahasa Inggris. Banyak penggugat tidak mampu membayar biaya terjemahan yang tinggi, dan hakim menggunakan penerjemah yang lebih murah dengan mengorbankan kualitas terjemahan.
Selain itu, banyak penuntut asing menggunakan bahasa yang berbeda dari bahasa resmi negara kebangsaan mereka. Misalnya, ada kasus di mana seorang berperkara Thailand tinggal di Thailand tetapi hanya berbicara bahasa Jepang. Dokumen dalam bahasa Jepang yang dibuat oleh hakim Tiongkok ditolak oleh otoritas Thailand saat dikirimkan, dan hakim harus membuat ulang dokumen dalam bahasa Thailand dan Jepang.
Para hakim di Yiwu juga mencatat bahwa Eropa dan Amerika Serikat telah menetapkan aturan untuk penerjemahan pengadilan, dan mereka berharap aturan tersebut akan segera diberlakukan di pengadilan China.
Catatan:
[1]陈成建,孙建英,胡玲燕:涉外商事审判中的翻译问题——以浙江义乌法院的司法实践为样本[J].人民司法(应用),2017(07):54-58.
Kontributor: Guodong Du , Meng Yu 余 萌